Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/sq/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10188 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2024 Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 23:00-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: sq\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "E &Disponueshme:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "E &Përzgjedhur:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mbrapa"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Shko një hap mbrapa"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Tjetra"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Përfundo"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet Europiane"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet Afrikane"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Lindjes së Mesme"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Azisë Qendrore"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Azisë Jug-Lindore"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Azisë Jug-Lindore"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Indonezisë dhe Oqeanisë"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet e Azisë Lindore"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Dorëshkrimet Amerikane"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simbolet Matematike"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simbolet Fonetike"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Shenjat diakritike të kombinuara"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinishte Bazike"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Shtesë Latinishte-1"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Zgjerimet IPA"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Shkronjat që ndryshojnë hapësirën"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greke dhe Koptike"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilike Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armene"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraik"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriane"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabe Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Siriane Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabe e zgjeruar-B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabe e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxharati"
#: kcharselect-translation.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Oriya"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:53
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tamil"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:54
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Telugu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kannada"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Malayalam"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kcharselect-translation.cpp:57
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Sinhala"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeze"
#: kcharselect-translation.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Lao"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar (Birmania)"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjorgjiane"
#: kcharselect-translation.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Jamo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiope"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiope Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Shiroke"
#: kcharselect-translation.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#: kcharselect-translation.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ogham"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:69
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Runic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runik"
#: kcharselect-translation.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hanunoo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Buhid"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tagbanwa"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:74
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Mongolian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongole"
#: kcharselect-translation.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#: kcharselect-translation.cpp:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Limbu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:78
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tai Le"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:79
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "New Tai Lue"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue e Re"
#: kcharselect-translation.cpp:80
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simbole Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:81
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Buginese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Shenja e zgjeruara diakritike të kombinuara"
#: kcharselect-translation.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Balinese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineze"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneze"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batake"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cirilike e zgjeruar-C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Gjorgjiane e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundaneze e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Zgjerime Fonetike"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:95
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greqishte e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Mbishkrime dhe nënshkrime"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simbolet e Valutave"
#: kcharselect-translation.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simbolet si shkronja"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Format e Numrave"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Shigjetat"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Vepruesit Matematikë"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Figura kontrolli"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Njohja optike e simboleve"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementë blloku"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma gjeometrike"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simbole të Ndryshme"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Shigjeta shtesë-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Mostra braille"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Shigjeta shtesë-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
#: kcharselect-translation.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
#: kcharselect-translation.cpp:122
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Glagolitic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitike"
#: kcharselect-translation.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-C"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Coptic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptike"
#: kcharselect-translation.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Georgian Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgjisht shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tifinagh"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:127
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiope e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pikshënim shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:130
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Radicals Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Shtesa radikale CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:131
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kangxi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikale Kangxi"
#: kcharselect-translation.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ideographic Description Characters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
#: kcharselect-translation.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hiragana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kanbun"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:140
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Strokes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Strokes"
#: kcharselect-translation.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
#: kcharselect-translation.cpp:143
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Përputhshmëri CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
#: kcharselect-translation.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: kcharselect-translation.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikale Yi"
#: kcharselect-translation.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Limbu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Modifier Tone Letters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: kcharselect-translation.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-D"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Syloti Nagri"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:156
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Number Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Format e Numrave"
#: kcharselect-translation.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phags-pa"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Devanagari"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Rating"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Vlerësimi"
#: kcharselect-translation.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Japoneze"
#: kcharselect-translation.cpp:164
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ogham"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tai Le"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Zgjerime Fonetike"
#: kcharselect-translation.cpp:169
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiope e zgjeruar"
#: kcharselect-translation.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
#: kcharselect-translation.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Cirilike Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:173
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllables"
#: kcharselect-translation.cpp:174
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogatë të lartë"
#: kcharselect-translation.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Private Use Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
#: kcharselect-translation.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Low Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogatë të ulët"
#: kcharselect-translation.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Private Use Area"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zonë përdorimi privat"
#: kcharselect-translation.cpp:179
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
#: kcharselect-translation.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
#: kcharselect-translation.cpp:182
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Variation Selectors"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
#: kcharselect-translation.cpp:183
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Vertical Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma vertikale"
#: kcharselect-translation.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Half Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
#: kcharselect-translation.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Small Form Variants"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Ndryshime të vogla"
#: kcharselect-translation.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Specials"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specialë"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
#: kcharselect-translation.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Etiope Shtesë"
#: kcharselect-translation.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
#: kcharselect-translation.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Emoticons"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikone"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:200
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Mathematical Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Simbolet Matematike"
#: kcharselect-translation.cpp:201
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Forma gjeometrike"
#: kcharselect-translation.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Shigjeta suplementare-A"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Simbole Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Enter search phrase here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#: kcharselect.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Enter search phrase here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#: kcharselect.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Gjej"
#: kcharselect.cpp:424
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Previous Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
#: kcharselect.cpp:426
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Previous Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
#: kcharselect.cpp:431
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Next Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Next Item in List"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
#: kcharselect.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mbrapsht"
#: kcharselect.cpp:445
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: kcharselect.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Zgjidh një vit"
#: kcharselect.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Select the sound to play"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
#: kcharselect.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Select Font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Zgjidh Gërmën"
#: kcharselect.cpp:494
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Change font size?"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
#: kcharselect.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "Any Character"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Çdo Gërmë"
#: kcharselect.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Name: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Emri: "
#: kcharselect.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "Annotations and Cross References"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
#: kcharselect.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Alias names:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Pseudonime:"
#: kcharselect.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Shënime:"
#: kcharselect.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "See also:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Shiko gjithashtu:"
#: kcharselect.cpp:846
#, fuzzy
#| msgid "Equivalents:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekuivalentë:"
#: kcharselect.cpp:854
#, fuzzy
#| msgid "Approximate equivalents:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
#: kcharselect.cpp:862
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Përshkrimi:"
#: kcharselect.cpp:874
#, fuzzy
#| msgid "CJK Ideograph Information"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
#: kcharselect.cpp:877
#, fuzzy
#| msgid "Definition in English: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Përkufizime në anglisht: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:925
#, fuzzy
#| msgid "General Character Properties"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
#: kcharselect.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Block: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blloku: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:931
#, fuzzy
#| msgid "Various Useful Representations"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
#: kcharselect.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "UTF-8:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "UTF-16: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:947
#, fuzzy
#| msgid "XML decimal entity:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:1099
#, fuzzy
#| msgid "XML decimal entity:"
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<noncharacter>"
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"
#: kcharselectdata.cpp:440
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#| msgid "&All"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "&Të Gjitha"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Non-printable"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Tjetër, Kontrolli"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Tjetër, Formati"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Tjetër, përdorim privat"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Tjetër, Surrogat"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Shkronja, e Vogël"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Shkronja, Tjetër"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Shkronja, Titulli"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Shkronja, e Madhe"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Shenjë, e mbyllur"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Shenjë, pa hapësira"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numër, shifra dhjetore"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numër, shkronja"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Numër, tjetër"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pikësimi, vizë"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pikësimi, thonjëza e fundit"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pikësimi, thonjëza e parë"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pikësimi, tjetër"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pikësimi, e hapur"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simboli, valutë"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simboli, ndryshues"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simboli, Matematikë"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simboli, tjetër"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ndarës, vijë"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ndarës, paragraf"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ndarës, hapësirë"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "E Panjohur"
#: kcolorcombo.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@item license"
#| msgid "Custom"
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizuar"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Specified socket path is invalid"
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Java %1"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Viti i ardhshëm"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Viti i kaluar"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Muaji i ardhshëm"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Muaji i kaluar"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Zgjidh një javë"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Zgjidh një muaj"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Zgjidh një vit"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Viti i ardhshëm"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Muaji i ardhshëm"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Java e ardhshme"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Nesër"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Java e kaluar"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Muaji i kaluar"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Viti i kaluar"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "No text"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Pa tekst"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Lundron"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Shto"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Hiq"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "Lëviz &Sipër"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Lëviz &Poshtë"
#: kfontchooser.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Kërko Fontin"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrëta"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Vezor"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Të Trasha"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "Të trasha Të ndrydhura Vezore"
#: kfontchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Zgjidh Gërmën"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Shembull:"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni atë "
"për të testuar gërmat e veçanta."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Gërma"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Gërma:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Stili i gërmave"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Stili i gërmës:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: kfontrequester.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Zgjidhni..."
#: kfontrequester.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
#: kfontrequester.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
"duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
#: kfontrequester.cpp:196
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
#: kfontrequester.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
"klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr ""
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr ""
#: kmessagebox.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Detajet"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Mos pyet përsëri"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: kmessagebox.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: kmessagebox.cpp:898
#, fuzzy
#| msgid "Do not show this message again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
#: kmessagedialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Detajet"
#: kmessagedialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: kmessagedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: kmessagedialog.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: kmessagedialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: kmessagewidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Mbylle"
#: kmessagewidget.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close Message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Mbylle Mesazhin"
#: kmessagewidget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "Me sukses"
#: kmessagewidget.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Shënime:"
#: kmessagewidget.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: kmessagewidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "Skedari"
#: kmimetypechooser.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Mime types"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "Llojet Mime"
#: kmimetypechooser.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: kmimetypechooser.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Braille Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Kampione braille"
#: kmimetypechooser.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Modifiko"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Password must be at least 1 character long"
#| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
#: knewpassworddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
#: knewpassworddialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
#: knewpassworddialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
#: knewpassworddialog.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#| "of the password, try:\n"
#| " - using a longer password;\n"
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#| " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#| "\n"
#| "Would you like to use this password anyway?"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
"fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
" - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
" - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
" - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
"\n"
"Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#| "try:\n"
#| " - using a longer password;\n"
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë së "
"fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e fjalëkalimit, "
"provoni:\n"
" - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
" - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
" - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalimi:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifiko:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Password strength meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Kërko..."
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Jep një fjalëkalim këtu poshtë."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Jep një emër përdoruesi këtu poshtë."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Nuk ka fjalëkalim. Futunu si anonim (ose si &mysafir)"
#: kpassworddialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "&Choose password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Emri i Përdoruesit:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalimi:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr ""
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Shfaqe Fjalëkalimin"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Fshahe Fjalëkalimin"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
"interesuar:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Veprimet e Imazhit"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "Shënime:"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Pastroni hyrjen"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Select Files..."
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Zgjidh Skedarët..."
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Full Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
#: kstandardguiitem.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kstandardguiitem.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullo"
#: kstandardguiitem.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Discard"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "$Hidhe poshtë"
#: kstandardguiitem.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Discard changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Anulloji ndryshimet"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Ruaje"
#: kstandardguiitem.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Ruaji të dhënat"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "&Do Not Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Mos I Ruaj"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Do not save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
#: kstandardguiitem.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Ruaje Si"
#: kstandardguiitem.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Save file with another name"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
#: kstandardguiitem.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Zbato"
#: kstandardguiitem.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Apply changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Apliko ndryshimet"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Administrator &Mode..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter Administrator Mode"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "P&astro"
#: kstandardguiitem.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Clear input"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Pastroni hyrjen"
#: kstandardguiitem.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Clear the input in the edit field"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: kstandardguiitem.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Show help"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Shfaqni ndihmën"
#: kstandardguiitem.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Mbylle"
#: kstandardguiitem.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Close the current window or document"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
#: kstandardguiitem.cpp:236
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "Ta mbyll dritaren?"
#: kstandardguiitem.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
#: kstandardguiitem.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "Mbylle Dokumentin"
#: kstandardguiitem.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
#: kstandardguiitem.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Defaults"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Të Parazgjedhurat"
#: kstandardguiitem.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Reset all items to their default values"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mbrapa"
#: kstandardguiitem.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Shko një hap prapa"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: kstandardguiitem.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Shko përpara një hap"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "&Shtyp..."
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Hap dialogun e shtypit për të shtypur dokumentin e tanishëm"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "V&azhdo"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Vazhdo veprimin"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Fshije"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Fshijë gjërat"
#: kstandardguiitem.cpp:299
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Hape…"
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Hape skedën"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Dil"
#: kstandardguiitem.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Quit application"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Dil nga programi"
#: kstandardguiitem.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "&Reset"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Rivendos"
#: kstandardguiitem.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Reset configuration"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Rivendos konfigurmin"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Fut"
#: kstandardguiitem.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "Konfiguro"
#: kstandardguiitem.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Gjej"
#: kstandardguiitem.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Ndalo"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Vetitë"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Mbishkruaje"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Ora e shkruar është gabim"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr ""
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "F&ull Screen Mode"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tërë Ekrani"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Gjej..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifiko..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Kërko"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Printo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Hape..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guro..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~| "dimensions, paper size)."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
#, fuzzy
#~| msgid "&Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Po"
#, fuzzy
#~| msgid "&No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Jo"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button post-filter"
#~| msgid "."
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Po"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Jo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mbrapsht"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
#~ "gërmës."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detajet"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "European Alphabets"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Philippine Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~| "try:\n"
#~| " - using a longer password;\n"
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifiko"
#, fuzzy
#~| msgid "Password strength meter:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "pa emër"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Emri"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Mbajtësi"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porti"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Përditësim"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Rreth"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorët"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Falënderime për"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "P&ërkthimi"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Detyra"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Rreth %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ribëji: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Zhbëj"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ribëj"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ngrije"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Lidhe"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Shkëpute"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Fshihe %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Trego %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kërko Shtyllat"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "K&ërko:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Fjalori:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodimi:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klienti:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turqisht"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglisht"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanjisht"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gjermane"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugeze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegjeze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polake"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sllovene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Sllovake"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çeke"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainase"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjelloruse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareze"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "E Panjohur"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Përfunduar"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Gjuha:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
#~ "kontrollin. </p></qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zëvendëso"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
#~ "mëposhtme.</p>\n"
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Shpërfille"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugjero"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
#~ "shtypni u çaktivizua."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tjetër"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
#~ "modulet KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
#~ "opsion kur përdorni GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Nuk është një directory"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonat"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librari"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Pluginët Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Shërbime"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zërat e programit"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Të Gatshme"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondet"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikonat XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Nuk është një directory"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
#~ "momentit)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
#~ "term liçensimi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Liçensa BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Liçensa BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "I papërcaktuar"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
#~ "në një ekran 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
#~ "në specifikim"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
#~ "llogariten)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
#~ "një ekran 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' mungon."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
#~ "rreshtit të komandave."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-options]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opsione:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsionet:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentet:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balltike"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turke"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreane"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneze"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greke"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraishte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Veriore"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Çaktivizuar"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandeze"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "1 ditë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "1 orë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "1 minutë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "1 sekondë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 ditë"
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 orë"
#~ msgstr[1] "%1 orë"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minutë"
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dhe %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dhe %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dhe %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Shënim: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "KUJDES: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Poshtë"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fund"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Largohu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Shtëpia"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Rikthehu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Hapësira"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Pezullo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Lart"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pa gabim"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "gabim i panjohur"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pa gabim"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nuk është një directory"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Asnjë gabim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gabim sistemi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffixes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffixes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "i madh"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mesatar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "i vogël"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "pa emër"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "pa emër"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "i zgjeruar"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Testi KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Zbulim automatik"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mbrapsht"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Përpara"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Shtëpi"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ndihmë"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Trego &Menunë"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&I Ri"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ri&kthe"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Posta..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ri&bëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "P&rije"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopjo"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ngjit"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zëvendëso"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &In"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &Out"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Rishfaqe"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Rishfaqe"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Lart"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Shko Tek..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Trego &Menunë"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Broshura"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Rreth %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Rreth &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ndriçimi:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Ngopja:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vlera:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "E Kuqe:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "E Gjelbër:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blu:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Emri:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Liçensa: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Rreth KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Rreth"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nga:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tek:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Dërgo"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
#~ "e duhur"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioni:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompiluesi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Dë&mtimi"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritik"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "I Rëndë"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Përkthim"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjekt: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
#~ "këtij programi.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "i panjohur"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
#~ "të dërgohet raporti."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
#~ "mesazhin e modifikuar?"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Puna"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Mundësi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vlera"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
#, fuzzy
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
#, fuzzy
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Kohë Specifike"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Faqet"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Faqe për fletë"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Nise"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fundi"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Faqe Përballë"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standart"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Pa klasifikim"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Në konfidencë"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasifikimi"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sekrete"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top Sekret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Faqet teke"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Faqet çifte"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Faqe për fletë"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Printo"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Provo"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifikuar"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separator ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pa tekst"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Rivendos"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
#~ "bashkangjitur."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Shkrije>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Gjej Tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Përshtatur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Shkurtore"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "I Ri..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
#~ "shtyllën e djathtë."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veprim"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alterno"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativë Globale"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ricakto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Kryesor:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "A e di...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&E Mëparshme"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tjetër"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Gjej Tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Gjej"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsionet"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Nga k&ursori"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Nis kërkimin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
#~ "lista."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
#~ "modifikues grafikësh."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
#~ "fillimi."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Grup Gërmash"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsionale"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Largohu"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Rresht i Ri"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Numër"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zëvendëso"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Anashkalo"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Rinis"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ndalo"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Bllokuar "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% e %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Të Ngecura"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Rivendos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pauzë"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Burimi:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacioni:"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
#, fuzzy
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Program i Panjohur"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizo"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Kthe"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Mbylle"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "butoni majtas"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "butoni i mesit"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "butoni djathtas"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Hape"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "I Ri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Mbylle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ruaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Printo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zhbëj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ribëj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Këput"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopjo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ngjit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Gjej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Gjej Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zëvendëso"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Shtëpia"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Fillimi"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fundi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "I Mëparshëm"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Lart"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mbrapsht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Përpara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ringarko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zmadho"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zvogëlo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ndihmë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Ruaje Si"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Rikthe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pastro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zmadho"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Shko tek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Drejtshkrim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Rreth Programit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Rreth KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Përfunduar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
#~ "të temave që përputhen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
#~ "përputhje disponohet.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Përsëri"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zhbëj"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ballor"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopjo"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Hape"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ngjit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Gjej"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Këput"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ribëj"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraishte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandeze"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sot"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dje"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Hyrja"
#, fuzzy
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "pa emër"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Pastro tekstin"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listë në rënie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Ngjyra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Shkrimi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Të Trrasha"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Qendër"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Përligj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Përligj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil Liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Rreth"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Katror"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lidhje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formato Piktorin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sipërshkrim"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Shpërfille"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rajoni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Parametrat HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientimi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kreu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Poshtë"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktopi %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pa tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skedari"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Lojë"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zhvendos"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Shfaq"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Shko"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Mjetet"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Parametrat"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Skedari në dalje"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Thirrje"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rresht"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsolë"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Vazhdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Hapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Hapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Mbylle burimin"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gati"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rreshti %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variablat Lokale"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Hap Skriptin"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
#~ "me anë të JavaScript.\n"
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
#~ "e formës?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Lejo"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Mos E Lejo"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Fut"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Mos e lejo"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Dërgo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Shkarko"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulli:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Headers"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tiparet"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "leja që vijon"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkivat"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Korniza"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
#~ "ta mbishkruani?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Mbishkruaje"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokolli: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Dallim Automatik"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email tek: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjekti: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ndiqe"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turqisht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Nise"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
#~ "informacionin.\n"
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
#~ "kriptuara.\n"
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
#~ "fjalëkalimiet."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
#~ "ose për të hapur popup-in."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Parametrat HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Printo imazhet"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Printo kreun"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gabim filtri"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Jo aktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "U Bë."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Luaje"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzë"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#, fuzzy
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Parametrat"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testet"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Nis Testet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL që do të hapet"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nuk u gjet"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "G&jeje:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tjetër"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&ionet"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Ruaje"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Duke nisur %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gabim reference"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gabim shtypi"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gabim URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ekzekuto"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skedari"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Hap një skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Dil nga programi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ekzekuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Hap një skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Nise Tek..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Hapi"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Njoftim"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmo"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
#, fuzzy
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "I papërcaktuar"
#, fuzzy
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "I papërcaktuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Të Fundit"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
#~ "jetë e mundur.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Shto Koment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveri: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Burimi:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Bashkëpuno"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Shkalla: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Shkarkimet: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalo"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Çinstalo"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Azhuro"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pa Parapamje"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentet:"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakto autorin"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Bashkëpunim"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Përkthe"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pajtohuni"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakto autorin"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versioni: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
#, fuzzy
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versioni %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lini një koment"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Mbushe"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Mos e Mbush"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autori:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Liçensa:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Gjuha:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Përmbledhja:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Shkarko"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Dhënësi:"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dhënësi:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Më i riu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vlerësimi"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "I Instaluar"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detajet"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Shkarko"
#~ msgstr[1] "Shkarko"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Shiko imazhet"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Çmimi"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Çmimi:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Luaj një &zë"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Nis &komandën"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Fj&alim"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Gjendja"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulli"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Kërko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Hape..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Hap Skriptin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Emri: "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prano"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuzo"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Pa titull"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#, fuzzy
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#, fuzzy
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anullo"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretuesi:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Skedari:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Ndrysho..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Shto..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ndrysho"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Parametrat"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Gërma për menutë"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
#, fuzzy
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Gërma për menutë"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Trego &Menunë"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Çfarë vendi"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Nuk është një directory"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Rreth %1"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "dhe"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ose"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Fshije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulo"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Shto..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Çdo kohë"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sot"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dje"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Këtë javë"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Javën e kaluar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Këtë muaj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Këtë vit "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Këtë javë"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Këtë muaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Kufijtë"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Njoftim"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Zgjidhni..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Shfaq"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Fotografitë"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Pa përparësi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Më me rëndësi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Kur e pahapur"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Kthe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Detyra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Detyra"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skedarët"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Nise"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullo"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pezullo"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "I Rregullt"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Viti tjetër"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Sot"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Shfleto..."
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodimi:"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Emri:"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Nise në terminal"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Seksioni:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
#~ "mimetypes.</p>\n"
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Të Avancuara"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanadaja"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
#~ "terminalit."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
#~ "ta merrni këtë informacion."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
#~ "sistemit për programin tuaj."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
#~ "ose në shiritin e detyrave."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Qyteti:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mandë:"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kollonat"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kome&nto:"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detajet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Çaktivizuar"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kriptimi:"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fundi"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrimi"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupim"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
#~ "buton."
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Pafundësi"
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen "
#~ "shflatuar."
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "I Përzier"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Të Ndryshme"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Shumë Instanca"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizata:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Njësija organizative:"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
#~ msgid "P&ersistent"
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kebek"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Mbrapsht"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "I Shfaqur"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Një Instancë"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rreshtimi"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Fillim"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatorët"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminali"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
#~ msgid "Text Selection Mode"
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "E Besuar:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
#~ "\n"
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
#~ "%u - një URL e vetme\n"
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
#~ "%D - një listë direktorish\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - kapja"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Përdoruesi"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"