cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11911 lines
354 KiB
Plaintext
11911 lines
354 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Macedonian
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
|
||
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
|
||
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
|
||
#
|
||
# Maratonec , 2002.
|
||
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
||
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
||
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Font name"
|
||
#| msgid "Sans Serif"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Font name"
|
||
#| msgid "Serif"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:28
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:90
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@application/plain"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:94
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#| msgid "%1 [%2]"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Available:"
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Достапни:"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Selected:"
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Избрани: "
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Оди еден чекор назад"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#| msgid "Next"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следно"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Finish"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "&Сите"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Script"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Scripts"
|
||
msgstr "Отворање скрипта"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "African Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Африкански писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Средноисточни писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Централноазијски писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Јужноазиски писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Southeast Asian Scripts"
|
||
msgstr "Југоисточноазиски писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:18
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Источноазијски писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "African Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "American Scripts"
|
||
msgstr "Африкански писма"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Математички симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Фонетички симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritics"
|
||
msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Основна латиница"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Латиница-1 дополнителни"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Проширена латиница-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Проширена латиница-Б"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "IPA Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA-наставки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Букви за промена на растојание"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Грчки и коптски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириличен"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителна кирилица"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Armenian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ерменски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврејски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Syriac"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сириски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителен арапски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Thaana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Таана"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "NKo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Samaritan"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Самаритански"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителна кирилица"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-B"
|
||
msgstr "Проширена латиница-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-A"
|
||
msgstr "Проширена латиница-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Devanagari"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bengali"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгалски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Gurmukhi"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмуки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Gujarati"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуџарати"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Oriya"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орија"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tamil"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамилски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Telugu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kannada"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Malayalam"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малајалам"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Sinhala"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Синхала"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lao"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tibetan"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибетски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мијанмар"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Georgian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузиски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Хангулско јамо"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Етиопски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителен етиопски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cherokee"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чироки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ogham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Огам"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Runic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рунски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tagalog"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hanunoo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануну"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Buhid"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tagbanwa"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Khmer"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кмерски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Mongolian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монголски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Limbu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лимбу"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Le"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тај Ле"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "New Tai Lue"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Ново Тај Луе"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Кмерски симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Buginese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугинески"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Tham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Тај Там"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
|
||
msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Balinese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балинески"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lepcha"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ol Chiki"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ол Чики"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-C"
|
||
msgstr "Проширена кирилица-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Extended"
|
||
msgstr "Геометриски облици"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese Supplement"
|
||
msgstr "Латиница-1 дополнителни"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Ведски проширувања"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетски наставки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Додатоци на проширена латиница"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Greek Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Проширен грчки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "General Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Општа интерпункција"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Горни и долни индекси"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Currency Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Симболи за валути"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Симболи слични на букви"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Number Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Форми за броеви"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Математички оператори"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Разни технички симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Control Pictures"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Слики на контроли"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Оптичко препознавање знаци"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Box Drawing"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Цртање рамки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Block Elements"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Блок-елементи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Геометриски облици"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Разни симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Dingbats"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Разни знаци"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Разни математички симболи-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Дополнителни стрелки-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Braille Patterns"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Брајови шеми"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Дополнителни стрелки-В"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Разни математички симболи-Б"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Дополнителни математички оператори"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Разни симболи и стрелки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Glagolitic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголица"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Проширена латиница-Ц"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Coptic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Коптски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителен грузиски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tifinagh"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тифинаг"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Проширен етиопски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Проширена кирилица-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Дополнителна интерпункција"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK-радикали додаток"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Радикали Канкси"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Знаци за идеографски опис"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hiragana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bopomofo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kanbun"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Бопомофо проширен"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Катакана фонетски екстензии"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK-компатибилност"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yi Syllables"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Ји слогови"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yi Radicals"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Ји радикали"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lisu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Лису"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vai"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Ваи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Проширена кирилица-Б"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bamum"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Бамум"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Букви за промена на растојание"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Проширена латиница-Д"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Силоти Нагри"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Општи индиски форми за броеви"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phags-pa"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Saurashtra"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Саураштра"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Деванагари, проширено"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kayah Li"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Кајах Ли"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Rejang"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Реџанг"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Javanese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Јавански"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-B"
|
||
msgstr "Мјанмар, проширено-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Чам"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Мјанмар, проширено-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Viet"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Тај Виет"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek Extensions"
|
||
msgstr "Метеи Мајек"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Проширен етиопски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-E"
|
||
msgstr "Проширена латиница-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителна кирилица"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Метеи Мајек"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Хангул, слогови"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "High Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Високи сурогати"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Low Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Ниски сурогати"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Private Use Area"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Област за приватна употреба"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Форми на алфабетска презентација"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Форми на арапска презентација-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vertical Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Вертикални форми"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Полузнаци за комбинирање"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK-компатибилни форми"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Small Form Variants"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Варијанти на мали форми"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Форми со половина и цела ширина"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Specials"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Специјални"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:191
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mahjong Tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:192
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Domino Tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:193
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Playing Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
|
||
msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
|
||
msgstr "Дополнителен етиопски"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "Разни симболи и стрелки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Emoticons"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Емотикони"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:198
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ornamental Dingbats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:199
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Transport and Map Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alchemical Symbols"
|
||
msgstr "Математички симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes Extended"
|
||
msgstr "Геометриски облици"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-C"
|
||
msgstr "Дополнителни стрелки-А"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:203
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Chess Symbols"
|
||
msgstr "Кмерски симболи"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
|
||
msgstr "Разни симболи и стрелки"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:206
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols for Legacy Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter a search term or character…"
|
||
msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Пронајди"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#| msgid "Previous in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Претходно во историјата"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous Character in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous character in history"
|
||
msgstr "Претходен знак во историјата"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Goes to next character"
|
||
#| msgid "Next in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Следно во историјата"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Character in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next character in history"
|
||
msgstr "Следен знак во историјата"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a category"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Изберете категорија"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set font"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Постави фонт"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set font size"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Постави големина на фонт"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:796
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:811
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alias names:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Алијаси:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notes:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Забелешки:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "See also:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Видете и:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Equivalents:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Еквивалентни:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:854
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Приближни еквивалентни:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Decomposition:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:874
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Информација за CJK-идеографи"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Definition in English: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Дефиниција на англиски: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на Мандарински: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на кантонски: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на јапонски On: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:905
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на Tang: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:919
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Изговор на корејски: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:925
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "General Character Properties"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Општи својства на знаците"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:926
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Block: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Блок: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode category: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Категорија во Уникод: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Разни корисни прикажувања"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UTF-8:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UTF-16: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:943
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:947
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML-декаден ентитет:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode code point:"
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Кодна точка во Уникод:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Character"
|
||
#| msgid "In decimal:"
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
|
||
msgid "In decimal"
|
||
msgstr "Декадно:"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Any Character"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<noncharacter>"
|
||
msgstr "Кој било знак"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Низок сурогат>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Private Use>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Приватна употреба>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<not assigned>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<не е доделено>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "&Сите"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Non-printable"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Не се печати"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Control"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Други, контролни"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Format"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Други, формат"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Други, не е доделено"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Private Use"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Други, приватна употреба"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Други, сурогати"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:795
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Буква, мала"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:797
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Буква, модификатор"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Буква, друго"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Буква, насловна"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Буква, голема"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:805
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:807
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:809
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Број, децимална цифра"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Letter"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Број, буква"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Број, друго"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Интерпункција, сврзувач"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Интерпункција, цртка"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:821
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Интерпункција, затворање"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:825
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Интерпункција, друго"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:829
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Интерпункција, отворање"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Симбол, валута"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Симбол, модификатор"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Math"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Симбол, математички"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Симбол, друго"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Line"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Раздвојувач, линија"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:841
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Раздвојувач, пасус"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Space"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Раздвојувач, празно место"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: kcolorcombo.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item license"
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Сопствено"
|
||
|
||
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
|
||
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SSL error"
|
||
#| msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Сертификатот не е валиден"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:190
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:197
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Week %1"
|
||
msgctxt "KDatePicker|"
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Недела %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Следна година"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Претходна година"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следен месец"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Претходен месец"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Изберете недела"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Изберете месец"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Изберете година"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the current day"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Изберете го денешниот ден"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next year"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Следна година"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next month"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Следен месец"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next year"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Следна година"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Today"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Денес"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yesterday"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Last Page"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next month"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Следен месец"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Last Page"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No text"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Нема текст"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:171
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rating"
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Рангирање"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:211
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:221
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "О&тстрани"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move &Up"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помести &горе"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move &Down"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Помести &долу"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Requested Font"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Баран фонт"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "normal severity"
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обичен"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font"
|
||
#| msgid "Italic"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font"
|
||
#| msgid "Bold"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Задебелен"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:217
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold Condensed Oblique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgctxt "KFontChooser|"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:459
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@application/plain"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kfontchooserdialog.cpp:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Font"
|
||
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Избери фонт"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:21
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:31
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#| "test special characters."
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
|
||
"менувате за да ги испробате специјалните знаци."
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:51
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Show only monospaced fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Font"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Font:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Font style"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил на фонт"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font style:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стил на фонт:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font size"
|
||
#| msgid "Relative"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Релативен"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose..."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose font…"
|
||
msgstr "Избери..."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Преглед на избраниот фонт"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#| "\"Choose...\" button."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето "
|
||
"„Избери...“."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:196
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:197
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#| "\"Choose...\" button."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
|
||
"„Избери...“."
|
||
|
||
#: kled.cpp:172
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
|
||
msgid "LED on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kled.cpp:173
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
|
||
msgid "LED off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
|
||
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не прашувај повторно"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:883
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not show this message again"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Message"
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
|
||
msgid "Close message"
|
||
msgstr "Затвори порака"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notes:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Забелешки:"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search for file type or filename pattern…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mime types"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Mime-типови"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comment"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Braille Patterns"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Брајови шеми"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Уредување"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:141
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
|
||
msgid "Launch the MIME type editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
|
||
msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
|
||
msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password is empty"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "Лозинката е празна"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passwords do not match"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passwords match"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Low Password Strength"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Мала јачина на лозинката"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#| "of the password, try:\n"
|
||
#| " - using a longer password;\n"
|
||
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#| " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
|
||
"лозинката, обидете се:\n"
|
||
" - да користите подолга лозинка;\n"
|
||
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
|
||
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак "
|
||
"сакате да ја користите оваа лозинка?"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#| "try:\n"
|
||
#| " - using a longer password;\n"
|
||
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
|
||
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
|
||
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
|
||
"letters.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што "
|
||
"сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
|
||
" - да користите подолга лозинка;\n"
|
||
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
|
||
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Verify:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Потврди:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password strength meter:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
|
||
msgid "Password strength &meter:"
|
||
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
|
||
|
||
#: kpageview.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Барање:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a password below."
|
||
msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:73
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Keep password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "&Зачувај ја лозинката"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remember password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Зачувај ја лозинката"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:44
|
||
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
|
||
msgid "Change the visibility of the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Region of Image"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Изберете регион од сликата"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image Operations"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Операции со слики"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries"
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Нема елементи"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear List"
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Исчисти листа"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Files..."
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Избирање датотеки..."
|
||
|
||
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Копирај цел текст"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&OK"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Во ред"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Cancel"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Discard"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "От&фрли"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Discard changes"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Отфрли ги промените"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Save"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зачувај"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save data"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Ги зачувува податоците"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Do Not Save"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Не зачувувај"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not save data"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Не ги зачувува податоците"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Зачувај како"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save file with another name"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Apply"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Примени"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply changes"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Примени ги промените"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
|
||
"програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
|
||
"Користете го ова за да испробате различни поставувања."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Administrator &Mode…"
|
||
msgstr "Администраторски &режим..."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Влез во администраторскиот режим"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
|
||
"администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
|
||
"бараат привилегии за администратор (root)."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C&lear"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Исчисти"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear input"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Избриши внес"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Help"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&мош"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Прикажува помош..."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current window or document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close Window"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current window."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close Document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Затвори документ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current document."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Го затвора тековниот документ."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Defaults"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Почетни"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Оди еден чекор назад"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go forward one step"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Оди еден чекор напред"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "Печати"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C&ontinue"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "П&родолжи"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Continue operation"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Delete"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete item(s)"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Избриши елемент(и)"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open file"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Quit"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Н&апушти"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quit application"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Излези од апликацијата"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Reset"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Врати назад"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset configuration"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Verb"
|
||
#| msgid "&Insert"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вметн&и"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Confi&gure…"
|
||
msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пронајди"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stop"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Test"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Overwrite"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Зап&иши врз"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SSL error"
|
||
#| msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Сертификатот не е валиден"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:246
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:253
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Преку целиот &екран"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Преку целиот екран"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Find..."
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Најди..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Сопствена..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgctxt "KPageView|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Барај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Зачувај &како..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Print..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Печати..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Отвори..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~| "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
|
||
#~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
|
||
#~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorry"
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Жалам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorry"
|
||
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Жалам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Yes"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&No"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~| msgid "."
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Задебелен курзив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password:"
|
||
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
|
||
#~ "фонтот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
|
||
#~ "фонтот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Details"
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Детали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgctxt "KFontRequester|"
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Европски алфабети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Филипински писма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Други писма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~| "try:\n"
|
||
#~| " - using a longer password;\n"
|
||
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
|
||
#~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
|
||
#~ " - да користите подолга лозинка;\n"
|
||
#~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
|
||
#~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Потврди:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порта"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Бирач на уредувач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
|
||
#~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
|
||
#~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
|
||
#~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
|
||
#~ "адресар.\n"
|
||
#~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Ажурирање на KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&За"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема достапни информации.\n"
|
||
#~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Автори"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за "
|
||
#~ "пријавување на бубачки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Благодарност до"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Превод"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Лиценцен договор"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(нема достапно лого)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "За %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Врати: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Повтори: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "В&рати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "П&овтори"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Врати: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Повтори: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Вкотви"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Скриј %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Покажи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Колони за пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Сите видливи колони"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Колона бр. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Барај:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Внес на лозинка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Провери правопис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Речник:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Клиент:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Англиски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Дански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Германски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Германски (нов правопис)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Полски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Руски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Словенечки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словачки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Швајцарски германски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украински"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Литвански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Француски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белоруски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Унгарски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Стандардно - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Проверувач на правопис"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Провери правопис"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Завршено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
|
||
#~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
|
||
#~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
|
||
#~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете "
|
||
#~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
|
||
#~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
|
||
#~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
|
||
#~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
|
||
#~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Непознат збор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Непознат збор"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Јазик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
|
||
#~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
|
||
#~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
|
||
#~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
|
||
#~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
|
||
#~ "речникот.<br>\n"
|
||
#~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
|
||
#~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
|
||
#~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
|
||
#~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Додај во речник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
|
||
#~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Замени ги &сите"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Листа со предлози"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
|
||
#~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
|
||
#~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
|
||
#~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n"
|
||
#~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да "
|
||
#~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате "
|
||
#~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Предложени зборови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
|
||
#~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
|
||
#~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
|
||
#~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
|
||
#~ "исправите сите појавувања.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Замени &со:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
|
||
#~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
|
||
#~ "речникот.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
|
||
#~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
|
||
#~ "речникот.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Предложи"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Избор на јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
|
||
#~ "оневозможена."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Провери правопис..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Автопроверка на правопис"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Дозволи табулатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка на правопис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Непознат приказ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
|
||
#~ "KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
|
||
#~ "опцијата query за да изберете модули."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
|
||
#~ "користите GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
|
||
#~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
|
||
#~ "помошникот %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Веќе е отворена."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименувањето."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Папки за автом. стартување"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-документација"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Вклучени/заглавија"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Вчитливи модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-приклучоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Сервиси"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Типови сервиси"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Звуци од апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Тапети"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG-икони"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG-Mime-типови"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
|
||
#~ "корисник)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
|
||
#~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
|
||
#~ "или нејзиниот изворен код\n"
|
||
#~ "за евентуална лиценцираност.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лиценцата BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лиценцата BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Лиценцата Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Лиценцата Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не е зададено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
|
||
#~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
|
||
#~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за "
|
||
#~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
|
||
#~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
|
||
#~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
|
||
#~ "спецификацијата на бои\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
|
||
#~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
|
||
#~ "избегнете тоа"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
|
||
#~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
|
||
#~ "темните сенки се пресметуваат)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "поставува име на апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
|
||
#~ "на осумбитни уреди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
|
||
#~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "поставува сервер XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "оневозможи XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
|
||
#~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
|
||
#~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
|
||
#~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE-апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Непозната опција „%1“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "Недостасува „%1“."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE развојна платформа: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 е напишано од\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[опции] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-опции]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Општи опции:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Крај на опциите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опции за %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опции:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
|
||
#~ "употребата"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
|
||
#~ "успеа да ја стартува апликацијата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Западноевропски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Централноевропски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балтички"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Југоисточна Европа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Традиционален кинески"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Поедноставен кинески"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Јапонски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Еврејски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Северен саами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Универзално"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Арапски-индиски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Источен арапски-индиски"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 дена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 часа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 минути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ден"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дена"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 час"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 часа"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 часа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 минута"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 минути"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 минути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 секунди"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 и %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 и %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 и %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Забелешка: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Долу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Дома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Лево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Десно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "нема грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "невалидни знаменца"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "непознато име или сервис"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "системска грешка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "барањето беше откажано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Непозната фамилија %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "нема грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "барањето име не успеа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "адресата веќе се користи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket е веќе создаден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "приклучникот не е врзан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket не е создаден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "операцијата ќе блокира"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "операцијата веќе напредува"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "се случи пад на мрежата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Пристапот е забранет"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Адресата веќе се користи"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Патеката не може да се користи"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Не е папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Нема грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот е истечен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
|
||
#~ "намена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
|
||
#~ "намената на овој сертификат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "системска грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
|
||
#~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise суфикси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "наставки „-ize“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "голем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "среден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "мал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "варијанта 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "варијанта 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "варијанта 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "без надредени знаци"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "со надредени знаци"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "со „ye“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "со „yeyo“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "со „yo“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "проширен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
|
||
#~ "desktop-датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
|
||
#~ "во "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Даемон на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
|
||
#~ "кратенки“\n"
|
||
#~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
|
||
#~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Автом. откривање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "На&зад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Дома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Помош"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Покажи &мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија "
|
||
#~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
|
||
#~ "информации."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Нова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Креирај нова ознака..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "В&рати се"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Пошта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "П&овтори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML-документација"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Исе&чи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Вметни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Качувам содржина..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Избери &ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Одизбери"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Најди &следен"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Најди &претходен"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Замени..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Вистинска големина"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Собери на страницата"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Собери во &широчина"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Собери во &височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Зголеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Намали"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Размер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Изберете недела"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Преприкажи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Преприкажи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "П&ретходна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "П&ретходна страница"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Следна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Оди на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Оди на..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Оди на &страница..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "Оди на &линија..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Прва страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Оди на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Оди на &страница..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Наза&д во документот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Напр&ед во документот"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Додај обележувач"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Провери правопис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Покажи &мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Покажи &алатки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи алатник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Зачувај поставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Прирачник за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Што е &ова?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Совет на &денот"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Извести за бубачка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&За %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "За &KDE..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Преку целиот &екран"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Последни бои *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Ваши бои *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Четириесет бои"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Бои на Оксиген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Бои на виножито"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Кралски бои"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Бои за веб"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Именувани бои"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
|
||
#~ "локација:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
|
||
#~ "локации:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
|
||
#~ "локации:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Избери боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Нијанси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Заситување:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Стандардна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-стандардно-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-неименувано-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не "
|
||
#~ "постои.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE "
|
||
#~ "развојна платформа %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Лиценца: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Лиценцен договор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "За KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на "
|
||
#~ "платформата %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
|
||
#~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. "
|
||
#~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
|
||
#~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE "
|
||
#~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
|
||
#~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
|
||
#~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
|
||
#~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
|
||
#~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
|
||
#~ "софтверот што го правиме.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
|
||
#~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
|
||
#~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има "
|
||
#~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
|
||
#~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате "
|
||
#~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
|
||
#~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
|
||
#~ "„Листа на желби“.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
|
||
#~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
|
||
#~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
|
||
#~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за "
|
||
#~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни "
|
||
#~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://"
|
||
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете "
|
||
#~ "информациите што ви требаат.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
|
||
#~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу "
|
||
#~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
|
||
#~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
|
||
#~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
|
||
#~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за "
|
||
#~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му "
|
||
#~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
|
||
#~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
|
||
#~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
|
||
#~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
|
||
#~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата "
|
||
#~ "поддршка.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&За KDE..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Поддршка на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
|
||
#~ "пошта“ за да ја измените"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Испрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
|
||
#~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
|
||
#~ "апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Апликација:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
|
||
#~ "пред да пратите извештај за бубачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Преведувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Степен"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Критичен"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Сериозен"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Листа на желби"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Тема: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
|
||
#~ "во извештајот за бубачки.\n"
|
||
#~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
|
||
#~ "програмот.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
|
||
#~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните "
|
||
#~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "непознато"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
|
||
#~ "извештајот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е "
|
||
#~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
|
||
#~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на "
|
||
#~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
|
||
#~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
|
||
#~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
|
||
#~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
|
||
#~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
|
||
#~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
|
||
#~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
|
||
#~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
|
||
#~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
|
||
#~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затворање и отфрлање\n"
|
||
#~ "на впишаната порака?"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Контрола на задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Закажано печатење:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Информација за наплата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Приоритет на задача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Опции за задача"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Опција"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Печати веднаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Задржи бесконечно"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Одредено време"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Почеток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака за страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Раб на страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Страници огледално"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Една линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Една дебела линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Двојна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Двојна дебела линија"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Доверливо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Тајно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Врвна тајна"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Сите страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Непарни страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Парни страници"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "П&робај"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "изменето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Помош..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- разделувач ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Менување текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Т&екст на иконата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирање алатки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
|
||
#~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ресетирање алатници"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Алатки:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Достапни дејства:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Сегашни дејства:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Измени &икона..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Измени &текст..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Спои>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Спои %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
|
||
#~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Листа на акции: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Измена на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Менаџирање на врска"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст на врската:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL на врската:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Стандардно:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Сопствено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Шеми со кратенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Тековна шема:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Уште дејства"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Изнеси шема..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Име за новата шема"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Име за новата шема:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Нова шема"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
|
||
#~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Изнесување на локација"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
|
||
#~ "се префрлите на новата?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Врати на почетни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
|
||
#~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
|
||
#~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
|
||
#~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Дејство"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Алтернативно"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобална"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Глобално алтернативно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Конфликт на копчиња"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Преповрзи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Кратенки за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Главен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Алтернативно:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Глобална:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Име на дејство"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Кратенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
|
||
#~ "преводи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
|
||
#~ "наредното стартување на апликацијата."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Примарен јазик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Стандарден јазик:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
|
||
#~ "наведени јазици."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
|
||
#~ "преводи."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Совет на денот"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Претходно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Следно"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Најди го следниот"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
|
||
#~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
|
||
#~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Најди текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Пронаоѓање"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Регуларен израз"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Замени со"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Текст за &замена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Користи променливи"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опции"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Само &цели зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Најди &наназад"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Из&бран текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Потврди при замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Почни замена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде "
|
||
#~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
|
||
#~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Почни со барање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван "
|
||
#~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
|
||
#~ "уредувач."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Бара само во активниот избор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
|
||
#~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Бара наназад."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Почеток на линија"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Крај на линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Множество од знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Изборен"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Нова линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Нов ред"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Празно место"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Пре&скокни"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Немаше замена на текст."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
|
||
#~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
|
||
#~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Рестартирај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Молам поправете."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Актуелен фонт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Во застој "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% од %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Во застој"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (готово)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "П&родолжи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "П&ауза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Отвори &датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Отвори &одредиште"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за прогрес"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 папки"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Не се извршува во заднина."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Непозната апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Спушти"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Врати"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Спушти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "левото копче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "средното копче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "десното копче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "невалидно копче"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
|
||
#~ "во %3.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Ново"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Напушти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Врати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повтори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Вметни избор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Избери ги сите"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Одизбери"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Избриши збор наназад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Избриши збор нанапред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Најди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Најди го следниот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Најди го претходниот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Дома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Почеток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Крај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Претходен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Next"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Превчитај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Почеток на ред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Крај на ред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Оди на ред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Збор наназад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Збор нанапред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Додај обележувач"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Намали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Преку целиот екран"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи мени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Активирај следно ливче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Активирај претходно ливче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помош"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Што е ова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на подниза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Претходен елемент во листата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Следен елемент во листата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Отвори неодамнешни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Зачувај како"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Врати назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на печатење"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "По пошта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Вистинска големина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Собери на страницата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Собери во широчина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Собери во височина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Оди на"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Оди на страница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Документ назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Документ напред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Правопис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи алатник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Зачувај опции"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај алатки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај известувања"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Совет на денот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Извести за бубачка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "За апликацијата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "За KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Испрати потврда"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Почетен јазик:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Предложени зборови"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверка на правопис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Завршено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Автокорекција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
|
||
#~ "на совпаѓања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
|
||
#~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Повторно"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Својства"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Врати"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Предно"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Најди"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повтори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Еврејски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгалски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмуки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуџарати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Орија"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малајалам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Кмерски"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Денес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Исчисти &историја"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
|
||
#~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
|
||
#~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
|
||
#~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
|
||
#~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Конфликт на кратенки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
|
||
#~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
|
||
#~ "активирале во некоја програма.\n"
|
||
#~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
|
||
#~ "„a“."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Резервирана кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
|
||
#~ "глобална кратенка.\n"
|
||
#~ "Молам изберете друга."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
|
||
#~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Внес"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Неподдржан тастер"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "нема име"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Избриши текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Паѓачка листа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Кратко автоматски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Боја на текст..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Боја"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Оз&начување текст..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Фонт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Големина на фонт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Заде&белен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Курз&ив"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Под&влечено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Пр&ецртано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Порамни &лево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Лево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Порамни во &средина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Средина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Порамни &десно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Десно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Двострано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Двострано порамнување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Стил на листа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Кружница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Зголеми вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Намали вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Вметни линијар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Врска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Во обичен текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Долен индекс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Горен индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Изговори текст"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Нема предлози за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Додај во речник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Област"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Регион"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Прикажува помош..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставувања за алатник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Лево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Десно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Долу"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Позиција на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Само икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Текст под иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Големина на икони"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандардна"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Мала (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Средна (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Голема (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Работна површина %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Додај во алатник"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Алатниците се прикажани"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Нема текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Игра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Премести"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "П&риказ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Оди"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "О&бележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "По&ставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Главен алатник"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
|
||
#~ "стил."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Влезна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Излезна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Стек за повик"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Повик"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
|
||
#~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Точка на прекин"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-чистач"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Запри на следната наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Запри на следната наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Чекор преку"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Чекор во"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Чекор надвор"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Извести за исклучоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Затвори извор"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Подготвен"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 линија %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
|
||
#~ "отворете ја изворната датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Локални променливи"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Референца"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Вчитани скрипти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
|
||
#~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Запри скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
|
||
#~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
|
||
#~ "формуларот?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Не дозволувај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
|
||
#~ "Дали го дозволувате тоа?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач "
|
||
#~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Затвори прозорец?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Потребна е потврда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
|
||
#~ "кон локацијата „%1“?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
|
||
#~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Испрати потврда"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "И&спрати сепак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
|
||
#~ "Интернет.\n"
|
||
#~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Испрати потврда"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Испрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на клучеви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Недостига приклучок"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Симни"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Не симнувај"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Информација за документот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Општо"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Последно изменето:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодирање на документот:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-заглавија"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Својство"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам аплет"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Безбедносен аларм"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Одбиј ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Дозволи ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри за аплетот"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметар"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Базично URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архиви"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-алатник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Копирај текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Отвори „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Зачувај врска како..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Превчитај рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Печати рамка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Информации за рамката"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Блокирај IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Испрати слика..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Копирај ја сликата"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Блокирај слика..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Блокирај слики од %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Запри анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Барај за „%1“ на"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја врската како"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Додавање URL на филтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Внесете ја адресата:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
|
||
#~ "запишете врз неа?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Пребриши"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидете се да го реинсталирате \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Постави &кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Зголеми ги буквите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец "
|
||
#~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
|
||
#~ "големини.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Намали ги буквите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
|
||
#~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да "
|
||
#~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што "
|
||
#~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на "
|
||
#~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
|
||
#~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Смени режим на покажувач"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "Скриј &грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Техничка причина: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Детали за барањето:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Протокол: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Датум и време : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Можни причини:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Можни решенија:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Страницата е вчитана."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
|
||
#~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
|
||
#~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматско откривање"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (во нов прозорец)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Симболичка врска"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (врска)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (во друга рамка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Е-пошта до:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Тема: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
|
||
#~ "сакате да ја следите врската?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Следи"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Информации за рамка"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Турски"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Старт"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Најди во рамка..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
|
||
#~ "податоци некриптирани.\n"
|
||
#~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
|
||
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Мрежен пренос"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Прати некриптирано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
|
||
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
|
||
#~ "пошта.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Испрати е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
|
||
#~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
|
||
#~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Безбедносно предупредување"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Затвори паричник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
|
||
#~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
|
||
#~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
|
||
#~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
|
||
#~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
|
||
#~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
|
||
#~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле "
|
||
#~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
|
||
#~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
|
||
#~ "мастило или тонер.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
|
||
#~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
|
||
#~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
|
||
#~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
|
||
#~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано "
|
||
#~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
|
||
#~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
|
||
#~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
|
||
#~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
|
||
#~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
|
||
#~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
|
||
#~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
|
||
#~ "или мастило.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставувања за HTML "
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Печати слики"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Печати заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Грешка во филтерот"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Готово."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Грешки во JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
|
||
#~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
|
||
#~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
|
||
#~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
|
||
#~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
|
||
#~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
|
||
#~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Пушти"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Нова веб-кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Нова машина за пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI-кратенк&и:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Не користи Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
|
||
#~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
|
||
#~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
|
||
#~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Излез во датотека..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Тестови"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Извршува тестови..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Извршува единечен тест..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Одредува излезна папка..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Достапни тестови: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Изврши тест..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Додај на игнорирани..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL за отворање"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Не е најдено"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Најд&и:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Следно"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Опц&ии"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Зачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Обичен стил на страница"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
|
||
#~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
|
||
#~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
|
||
#~ "отворите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
|
||
#~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
|
||
#~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Извршувам %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
|
||
#~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при проценка"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Грешка во опсегот"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Грешка со референцата"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Синтаксичка грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Грешка во типот"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Грешка во URI "
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS-калкулатор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ГлавенПрозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Отвори скрипта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Затворање скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Затвори скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Напушти"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Излези од апликацијата..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Изврши скрипта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Изврши до..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Чекор"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Чекор до следната линија..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Чекорно извршување..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Скриптата за извршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 не е од тип објект"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Погрешен тип на објект."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Нема доволно аргументи."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Не е наведено име на класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Не е наведено име на класа."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Рангирање: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Последните"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Највисоко рангирани"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Најмногу симнувања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните "
|
||
#~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
|
||
#~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
|
||
#~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
|
||
#~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката "
|
||
#~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Клуч за потпишување:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
|
||
#~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
|
||
#~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Земете ги последните новости!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Додај рангирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Додај коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Преглед на коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Ре: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Доставувач: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Верзија: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Информации за доставувачот"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Земете ги последните новости!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Извор:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "П&одредување според:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Рангирање: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Симнувања: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Одинсталирај"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Без симнувања</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Рангирање: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Нема преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Дневник на измени"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Смени верзија"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Контакт со авторот"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Колаборација"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Преведи"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Запиши се"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Пријави лош внес"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Контакт на Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Доставувач: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Верзија: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Отстранување запис"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Запишување за елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Рангирање за ставката"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Коментар на записот"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Верзија %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Оставете коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Коментари на корисниците"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Рангирање на ставката"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Преведи го елементот"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Товар"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Земете ги последните новости..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Не е избран снабдувач."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Сподели ги последните новости"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Ставете име."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Пополни"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Не пополнувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Лиценца:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Преглед на URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Јазик:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Опишете што испраќате."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Резиме:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ја купите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
|
||
#~ "Вашата сметка: %1\n"
|
||
#~ "Цена: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Инсталирам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
|
||
#~ "датотеката: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам аплет"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
|
||
#~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
|
||
#~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Инсталирам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Симни датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Сите доставувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Сите категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Доставувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Категорија:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Најново"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Рангирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Најмногу симнувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Инсталирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Подредување според:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Детали за %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Дневник на измени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML-документација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Рангирање: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Од <i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Симни"
|
||
#~ msgstr[1] "Симни"
|
||
#~ msgstr[2] "Симни"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Ажурирам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Инсталирај повторно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Провери правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Изберете регион од сликата"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Датотеката е качена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Качи"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Преглед на слика:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Избирање датотеки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Цена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Цена:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Качувам содржина..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Почни замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Пушти &звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Запиши во датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Изврши &наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Г&овор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
|
||
#~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
|
||
#~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>"
|
||
#~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го "
|
||
#~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од "
|
||
#~ "апликацијата</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Изговори порака за настанот"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Изговори име на настанот"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Изговори сопствен текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Состојба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Интернет-барање"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Барај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Тип: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Отвори со „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Отвори &со „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Отвори „%1“?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Отвори со..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Отвори со"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Име: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Изврши датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Прифати"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Датотека со скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Откажи?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Нема таква функција „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Интерпретер:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Додава нова скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Уредување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Општо"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше "
|
||
#~ "пронајдена.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, "
|
||
#~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
|
||
#~ "библиотека.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
|
||
#~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
|
||
#~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</"
|
||
#~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
|
||
#~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
|
||
#~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето "
|
||
#~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</"
|
||
#~ "li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете "
|
||
#~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за "
|
||
#~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
|
||
#~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Стил на графички контроли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
|
||
#~ "„plastik“. Без наводниците."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
|
||
#~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
|
||
#~ "емулатор на терминал.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
|
||
#~ "ширина.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Системски фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Фонт за менија"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Боја за врските"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Боја за посетените врски"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
|
||
#~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Фонтови за алатници"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Прикажи прво папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
|
||
#~ "(конвенција за скриени датотеки)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
|
||
#~ "датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Која земја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
|
||
#~ "датумот/времето."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
|
||
#~ "стартување на сесијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Големината на дијалогот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
|
||
#~ "Кликнете тука за повеќе информации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
|
||
#~ "приклучоците:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Проверка за зависности"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "За %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Избери компоненти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Овозможи компонента"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Невалиден тип во базата"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and и"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or или"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Одржувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
|
||
#~ "„--writeall“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
|
||
#~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
|
||
#~ "користете аргументи.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Менување текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Непарни страници"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Креирај нова ознака..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Измени &икона..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Денес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Следен месец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Сопствена..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Избери..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документ назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "П&риказ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Страници"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет на задача:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Последно изменето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Додај рангирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Рангирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разни симболи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Врати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Типови сервиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакт со авторот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
|
||
#~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
|
||
#~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Старт"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Преостанат број задачи:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Суспендирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Анонимно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Регуларен"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Што е &ова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Следна година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "П&оследна страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Денес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Покажи &мени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-алатник"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Област за групирање 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Поле за обележување"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Друго поле за групирање"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Радиокопче"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "дејство1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Барањето е прекинато."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ми се допаѓа"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Не ми се допаѓа"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Качувам датотека:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
|
||
#~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
|
||
#~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
|
||
#~ "помош „Што е ова“</a> за неа."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Детали..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Нова ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Ознаката постои"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Вчитувам преглед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Старо име на компјутерот"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Ново име на компјутерот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Име на дејство"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Гласањето не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Заедница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Качи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Содржината е додадена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
|
||
#~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
|
||
#~ "полн.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
|
||
#~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
|
||
#~ "полн.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Превчитај"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Не вчитувај повторно"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|