cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11833 lines
438 KiB
Plaintext
11833 lines
438 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Font name"
|
||
#| msgid "Sans Serif"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "គ្មានជាយ"
|
||
|
||
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Font name"
|
||
#| msgid "Serif"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Font name"
|
||
#| msgid "Monospace"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "ចន្លោះមួយ"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:90
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@application/plain"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:94
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#| msgid "%1 [%2]"
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Available:"
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "ដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Selected:"
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "បានជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#| msgid "Next"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Finish"
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "បញ្ចប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Script"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Scripts"
|
||
msgstr "បើកស្គ្រីប"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "African Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Southeast Asian Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:18
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "African Scripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "American Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritics"
|
||
msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "IPA Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "ក្រិក និងកុបទិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Armenian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "អារមេនី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ហេប្រ៊ូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "អារ៉ាប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Syriac"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "ស៊ីរី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Thaana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "ថាណា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "NKo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Samaritan"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "សាម៉ារីតាន"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Mandaic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac Supplement"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-B"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-A"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Devanagari"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Bengali"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "បេន្កាលី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Gurmukhi"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "គួរមុកឃី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Gujarati"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Oriya"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "អូរីយ៉ា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Tamil"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "តាមីល"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Telugu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "តេលូហ្គូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Kannada"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "កិណាដា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Malayalam"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Sinhala"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "ថៃ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lao"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "ឡាវ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tibetan"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "ទីបេ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Georgian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "អេត្យូពី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cherokee"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "ចេរ៉ូគី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ogham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "អុកហាម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Runic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "រ៉ូនីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tagalog"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "តាហ្កាឡូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hanunoo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "ហានូណូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Buhid"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tagbanwa"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "តាហ្គបានវ៉ា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "digit set"
|
||
#| msgid "Khmer"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "ខ្មែរ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Mongolian"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Limbu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "លីមប៊ូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Le"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "ថៃឡឺ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "New Tai Lue"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "ថៃឡឺថ្មី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Buginese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Tham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
|
||
msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Balinese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "បាលីនីស"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Sundanese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "សាន់ដានីស"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Batak"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lepcha"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ol Chiki"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-C"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Extended"
|
||
msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese Supplement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "ការពង្រីក Vedic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Greek Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "ក្រិក ពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "General Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Currency Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Number Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "ទម្រង់លេខ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "ព្រួញ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Control Pictures"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Box Drawing"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "គំនូរប្រអប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Block Elements"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "ធាតុប្លុក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Dingbats"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Braille Patterns"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំ Braille"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Glagolitic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Coptic"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "កុបទិក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tifinagh"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hiragana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "កាតាកាណា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bopomofo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "បូភូមូហ្វូ "
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kanbun"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "កាន់ប៊ូន"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Strokes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "ខ្វាច់ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yi Syllables"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "ព្យាង្គ Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Yi Radicals"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Lisu"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "លីស៊ូ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vai"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "វៃ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Bamum"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Common Indic Number Forms"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Phags-pa"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Saurashtra"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Kayah Li"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Rejang"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Javanese"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-B"
|
||
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cham"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Tai Viet"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "ថៃវៀត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek Extensions"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-E"
|
||
msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee Supplement"
|
||
msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "High Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "ការជំនួសខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Low Surrogates"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "ការជំនួសទាប"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Private Use Area"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Variation Selectors"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Vertical Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Small Form Variants"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Specials"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:191
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mahjong Tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:192
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Domino Tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:193
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Playing Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
|
||
msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
|
||
msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Emoticons"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:198
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ornamental Dingbats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:199
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Transport and Map Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#| msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alchemical Symbols"
|
||
msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes Extended"
|
||
msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-C"
|
||
msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:203
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Chess Symbols"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:206
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols for Legacy Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter a search term or character…"
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "រក"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#| msgid "Previous in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous Character in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous character in history"
|
||
msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Goes to next character"
|
||
#| msgid "Next in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Character in History"
|
||
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next character in history"
|
||
msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a category"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set font"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set font size"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:796
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "តួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alias names:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notes:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "ចំណាំ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "See also:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "មើលផងដែរ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Equivalents:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "ស្មើនឹង ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:854
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Decomposition:"
|
||
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:874
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Definition in English: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:905
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:919
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:925
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "General Character Properties"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:926
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Block: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "ប្លុក ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode category: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UTF-8:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8 ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UTF-16: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16 ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:947
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode code point:"
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Character"
|
||
#| msgid "In decimal:"
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
|
||
msgid "In decimal"
|
||
msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Any Character"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<noncharacter>"
|
||
msgstr "តួអក្សរណាមួយ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<ការជំនួសទាប>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<Private Use>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<not assigned>"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<មិនបានផ្ដល់>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Non-printable"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Control"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Format"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Private Use"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:795
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "តួអក្សរ តូច"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:797
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:805
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:807
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "លេខ ទសភាគ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Letter"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "លេខ តួអក្សរ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:821
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:825
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:829
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Math"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol, Other"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Line"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:841
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator, Space"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: kcolorcombo.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item license"
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
|
||
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:190
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:197
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:197
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Week %1"
|
||
msgctxt "KDatePicker|"
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំក្រោយ"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ខែក្រោយ"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ខែមុន"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a month"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "ជ្រើសខែ"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a year"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the current day"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option next year"
|
||
#| msgid "Next Year"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំក្រោយ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option next month"
|
||
#| msgid "Next Month"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "ខែក្រោយ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option next week"
|
||
#| msgid "Next Week"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#| msgid "Tomorrow"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Today"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yesterday"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ម្សិលមិញ"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option last week"
|
||
#| msgid "Last Week"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option last month"
|
||
#| msgid "Last Month"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "ខែមុន"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option last year"
|
||
#| msgid "Last Year"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#| msgid "No Date"
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "UTC time zone"
|
||
#| msgid "UTC"
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "No specific time zone"
|
||
#| msgid "Floating"
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "អណ្ដែត"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move &Up"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move &Down"
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Requested Font"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "normal severity"
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font"
|
||
#| msgid "Italic"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "ទ្រេត"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font"
|
||
#| msgid "Oblique"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀង"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font"
|
||
#| msgid "Bold"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ដិត"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:217
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold Condensed Oblique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgctxt "KFontChooser|"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:459
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@application/plain"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kfontchooserdialog.cpp:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Font"
|
||
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:21
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:31
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#| "test special characters."
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:51
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Show only monospaced fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Font"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Font:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Font style"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font style:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item font size"
|
||
#| msgid "Relative"
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "ប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose..."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose font…"
|
||
msgstr "ជ្រើស..."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#| "\"Choose...\" button."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:196
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:197
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#| "\"Choose...\" button."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
|
||
|
||
#: kled.cpp:172
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
|
||
msgid "LED on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kled.cpp:173
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
|
||
msgid "LED off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "សំណួរ"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
|
||
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:883
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not show this message again"
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "សំណួរ"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Message"
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
|
||
msgid "Close message"
|
||
msgstr "បិទសារ"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "ជោគជ័យ"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notes:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ចំណាំ ៖"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search for file type or filename pattern…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mime types"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comment"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Braille Patterns"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំ Braille"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:141
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
|
||
msgid "Launch the MIME type editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password is empty"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passwords do not match"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passwords match"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Low Password Strength"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#| "of the password, try:\n"
|
||
#| " - using a longer password;\n"
|
||
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#| " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម"
|
||
"ព្យាយាម ៖\n"
|
||
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
|
||
" - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
|
||
" - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#| "try:\n"
|
||
#| " - using a longer password;\n"
|
||
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
|
||
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
|
||
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
|
||
"letters.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ ដើម្បី"
|
||
"បង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
|
||
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
|
||
" - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
|
||
" - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Verify:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password strength meter:"
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
|
||
msgid "Password strength &meter:"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: kpageview.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a password below."
|
||
msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:73
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Keep password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ដែន ៖"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remember password"
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:44
|
||
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
|
||
msgid "Change the visibility of the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Region of Image"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image Operations"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries"
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "គ្មានធាតុ"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear List"
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Files..."
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&OK"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Cancel"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Discard"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "មិនរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Discard changes"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Save"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save data"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Do Not Save"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not save data"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save file with another name"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Apply"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "អនុវត្ត"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply changes"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#| "Use this to try different settings."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលអ្នកចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទទេ ។\n"
|
||
"ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Administrator &Mode…"
|
||
msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#| "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#| "privileges."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលអ្នកចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) ដើម្បី"
|
||
"ផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C&lear"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear input"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Help"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "បង្ហាញជំនួយ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current window or document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close Window"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current window."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close Document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close the current document."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Defaults"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go forward one step"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C&ontinue"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Continue operation"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Delete"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete item(s)"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open file"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Quit"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quit application"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Reset"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset configuration"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Verb"
|
||
#| msgid "&Insert"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Confi&gure…"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "រក"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stop"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ឈប់"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Test"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Overwrite"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:246
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:253
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Find..."
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "រក..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgctxt "KPageView|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Print..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ<i>ប្រែប្រួល</i><br />ទៅតាមបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~| "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
#~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorry"
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "សូមទោស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sorry"
|
||
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "សូមទោស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Yes"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&No"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~| msgid "."
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No"
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password:"
|
||
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Details"
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgctxt "KFontRequester|"
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~| "try:\n"
|
||
#~| " - using a longer password;\n"
|
||
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ "
|
||
#~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
|
||
#~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
|
||
#~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
|
||
#~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "ច្រក"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស "
|
||
#~ "<B>លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ</B> នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ "
|
||
#~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
|
||
#~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "អំពី "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n"
|
||
#~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បីរាយការណ៍"
|
||
#~ "កំហុស ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "អំពី %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "បង្កក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "ចូលផែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "ផ្តាច់"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "លាក់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "វចនានុក្រម ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ទួរគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "អេស៉្បាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "ន័រវែស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "ឆេក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "លីទុយអានី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "បារាំង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង"
|
||
#~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</"
|
||
#~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន"
|
||
#~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី"
|
||
#~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច"
|
||
#~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ"
|
||
#~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ"
|
||
#~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... ពាក្យ<b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។<br>\n"
|
||
#~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ"
|
||
#~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ"
|
||
#~ "<b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ "
|
||
#~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ "
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីសំណើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច"
|
||
#~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល"
|
||
#~ "ខាងលើ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួសទាំងអស់</b> "
|
||
#~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង"
|
||
#~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង"
|
||
#~ "ក្រោម ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬ<b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើ"
|
||
#~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
|
||
#~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
|
||
#~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "ផ្តល់យោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសភាសា"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ "
|
||
#~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹក"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "ល្ងាច"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "បើករួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "សេវា"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទសេវា"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</"
|
||
#~ "p><p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
|
||
#~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n"
|
||
#~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n"
|
||
#~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n"
|
||
#~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
|
||
#~ ""
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n"
|
||
#~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n"
|
||
#~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n"
|
||
#~ "គណនា)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
|
||
#~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n"
|
||
#~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា "
|
||
#~ "WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[ជម្រើស] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "ចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ជម្រើស ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
|
||
#~ "កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "បាល់ទិក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ទួរគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "កូរ៉េ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ជប៉ុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ក្រិក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "យូនីកូដ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "សាមីខាងជើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "សកល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ថៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 បៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ម៉ោង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 នាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 វិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 និង %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 និង %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 និង %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "ល្ងាច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "ល្ងាច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "ល្ងាច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ចុង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "គេច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "គេច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាន់(Ins)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "មេតា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "ថេប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក"
|
||
#~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "៤០"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "៦០"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "៨០"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "តូច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ដោយាន ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "ដោយមាន yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "បានបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "ដេមិន KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n"
|
||
#~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n"
|
||
#~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "ដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែល"
|
||
#~ "បានប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "សំបុត្រ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "ដោះជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "រកមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "ជំនួស..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "កែវពង្រីក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "ទៅលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "ទៅទំព័រមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រទីមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ការប្រកប..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "នេះជាអ្វី ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "អំពី %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "អំពី KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "សែសិបពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-លំនាំដើម-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>មិនមានព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3"
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "អំពី KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើដោយសេរី !</font><br /><b>កំណែវេទិកា %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល"
|
||
#~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ</a> ។ "
|
||
#~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE "
|
||
#~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។<br /><br />KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ"
|
||
#~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន"
|
||
#~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី"
|
||
#~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ"
|
||
#~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ"
|
||
#~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។<br /><br />KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍"
|
||
#~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ"
|
||
#~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា "
|
||
#~ "\"Wishlist\" ។</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម"
|
||
#~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក"
|
||
#~ "សម្រេចិត្តចុះ !<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម"
|
||
#~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត"
|
||
#~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន"
|
||
#~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE "
|
||
#~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល<a href="
|
||
#~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន"
|
||
#~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ"
|
||
#~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ"
|
||
#~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។ <br /> <br />យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង"
|
||
#~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
|
||
#~ "a> ។<br /><br />សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "អំពី "
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "ពី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើ "
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ"
|
||
#~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "កំណែ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "ស្លាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ <a "
|
||
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក"
|
||
#~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អ្នកបានជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ"
|
||
#~ "សម្រាប់កំហុស ដែល</p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)</"
|
||
#~ "li><li>ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល"
|
||
#~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស"
|
||
#~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</"
|
||
#~ "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យ"
|
||
#~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក"
|
||
#~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព"
|
||
#~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n"
|
||
#~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n"
|
||
#~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n"
|
||
#~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "ការងារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការងារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "១"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "៦"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "២"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "៩"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "៤"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "១៦"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "ទំព័របដា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "ស្លាកទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "ស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "សម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "សម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រសេស"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រគូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាម"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? "
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា"
|
||
#~ "ឡើងវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL តំណ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
|
||
#~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន"
|
||
#~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "សកល"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសសកល"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "ចម្បង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "សកល"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||
#~ "នៅពេលក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "មុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>រកមិនឃើញដំណូចនឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "រកអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "រក"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "រកថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង"
|
||
#~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក"
|
||
#~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់"
|
||
#~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
|
||
#~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "ដើមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ស្រេចចិត្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "គេច"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "ថេប"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "ដកឃ្លា"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "តួលេខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "រំលង"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "សូមកែតម្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "១"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " អាក់ "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/វិ. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% នៃ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "អាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "បើកទិសដៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ថត"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "ស្តារ "
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "ដោះជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "រក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "រកពីមុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ចុង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "មុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ដើមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "នេះជាអ្វី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "សំបុត្រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងទទឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "ការប្រកប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "KeyBindings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "អំពី KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n"
|
||
#~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n"
|
||
#~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "ម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "មុខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "រក"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "បេន្កាលី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "គួរមុកឃី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "តាមីល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "កិណាដា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ថៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ខ្មែរ"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូមជ្រើសមួយ"
|
||
#~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n"
|
||
#~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល"
|
||
#~ "ទេ ។\n"
|
||
#~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន"
|
||
#~ "ប្រើ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "១"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "ដិត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "ទ្រេត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "កណ្ដាល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមសងខាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមសងខាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "ថាស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "ការ៉េ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "អក្សរតូចលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "និយាយអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "តំបន់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "កំពូល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "បាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "តែរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "តែអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "តូច (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "ល្បែង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "មើល"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "ហៅជង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "ហៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "កុងសុល"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ "
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "ជំហានរំលង"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "ជំហានចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "ជំហានចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "បិទប្រភព"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "រួចរាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីយោង"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់"
|
||
#~ "សន្ទុះ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ "
|
||
#~ "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
|
||
#~ "<br />តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់"
|
||
#~ "អ្នកឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ស្នើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ទាញយក"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "កុំទាញយក"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "បើក '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ស៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
|
||
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បង្រួមពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
|
||
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>រកអត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>រកបន្ទាប់<br /><br />រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ "
|
||
#~ "<b>រកអត្ថបទ</b> ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>រកពីមុន<br /><br />រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ <b>រក"
|
||
#~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន"
|
||
#~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បោះពុម្ពស៊ុម<br /><br />ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ"
|
||
#~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "លាក់កំហុស "
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (តំណ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "តាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈសម្បត្តិ]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "ចម្លែក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "តឹងរឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន"
|
||
#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
|
||
#~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់"
|
||
#~ "អ្នក ។<br />តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ"
|
||
#~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/វិ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "បិទកាបូប"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n"
|
||
#~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព"
|
||
#~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់"
|
||
#~ "ច្រើន ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក"
|
||
#~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ"
|
||
#~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ"
|
||
#~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើ"
|
||
#~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ"
|
||
#~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ"
|
||
#~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបាន"
|
||
#~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់"
|
||
#~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស"
|
||
#~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសតម្រង"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "អសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "ធ្វើរួច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី"
|
||
#~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស"
|
||
#~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ"
|
||
#~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង"
|
||
#~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b "
|
||
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "០"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "រកតែតំណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "រក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "ទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសញែក XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ"
|
||
#~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n"
|
||
#~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ"
|
||
#~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n"
|
||
#~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសជួរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "កំហុស URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "៥"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "៣"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "៧"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "៨"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចមេ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "បើកស្គ្រីប..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "រត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "រត់ទៅ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "ជំហាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "អះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 "
|
||
#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
|
||
#~ "%4 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុក %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "ថ្មីបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង "
|
||
#~ "<i>gpg</i> រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់<br /><i>%2<%3>"
|
||
#~ "</i><br /> ៖</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</"
|
||
#~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង "
|
||
#~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "មើលមតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ទាញយក ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>គ្មានការទាញយក</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរកំណែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "កិច្ចសហការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "បកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "ការយកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "កំណែ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Payload"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "កុំបំពេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "សង្ខេប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n"
|
||
#~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n"
|
||
#~ "តម្លៃ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក"
|
||
#~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "ថ្មីបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "បានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "សប្បាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ការទាញយក %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា"
|
||
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
|
||
#~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "សំដី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ"
|
||
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖"
|
||
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ"
|
||
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "វាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "បើក '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផលដែលអាច ៖</p><ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល"
|
||
#~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់"
|
||
#~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល"
|
||
#~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ"
|
||
#~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ហេតុផលដែលអាច ៖<ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់"
|
||
#~ "ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។</li></ul></"
|
||
#~ "p><p>ពិនិត្យចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិន"
|
||
#~ "បើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ប្រទេស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "ទំហំប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ"
|
||
#~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "អំពី %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "បើកសមាសភាគ"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "និង"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ឬ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់"
|
||
#~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ"
|
||
#~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម"
|
||
#~ "ឯកសារចម្បង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
|
||
#~ "name> នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន"
|
||
#~ "នាំចេញទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "លុបស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "តើស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "លុបស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ខែនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ខែមុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "ឆ្នាំនេះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ខែនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "មុន"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "ច្រើនទៀត..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "វីដេអូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអាទិភាព"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "សំខាន់បំផុត"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "កុំបើក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "ធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "ទាក់ទង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង "
|
||
#~ "១ និង ១០០០ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន"
|
||
#~ "កំណត់ហេតុ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "អនាមិក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|