cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
2770 lines
71 KiB
Plaintext
2770 lines
71 KiB
Plaintext
# Translation of kdelibs4 into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006, 2010.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2016, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 13:05-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: qtrich\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
#: fonthelpers_p.h:22
|
|
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "サンセリフ"
|
|
|
|
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
#: fonthelpers_p.h:25
|
|
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "セリフ"
|
|
|
|
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
#: fonthelpers_p.h:28
|
|
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
|
msgid "Monospace"
|
|
msgstr "モノスペース"
|
|
|
|
#: fonthelpers_p.h:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: fonthelpers_p.h:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
#: kactionselector.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KActionSelector|"
|
|
#| msgid "&Available:"
|
|
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "利用可能(&A):"
|
|
|
|
#: kactionselector.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KActionSelector|"
|
|
#| msgid "&Selected:"
|
|
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "選択済み(&S):"
|
|
|
|
#: kassistantdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
|
|
#| msgid "&Back"
|
|
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: kassistantdialog.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
|
|
#| msgid "Go back one step"
|
|
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "1 ステップ戻ります"
|
|
|
|
#: kassistantdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
|
|
#| msgid "Next"
|
|
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: kassistantdialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
|
|
#| msgid "Finish"
|
|
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:12
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "European Scripts"
|
|
msgstr "ヨーロッパの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:13
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "African Scripts"
|
|
msgstr "アフリカの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:14
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|
msgstr "中東の文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:15
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|
msgstr "中央アジアの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:16
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|
msgstr "南アジアの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:17
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Southeast Asian Scripts"
|
|
msgstr "東南アジアの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:18
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
|
|
msgstr "インドネシアとオセアニアの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:19
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|
msgstr "東アジアの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:20
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "American Scripts"
|
|
msgstr "アメリカの文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:21
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:22
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|
msgstr "数学記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:23
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|
msgstr "音声記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Combining Diacritics"
|
|
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:25
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:26
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "基本ラテン文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:27
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "ラテン-1 追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:28
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:29
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:30
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:31
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "前進を伴う修飾文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:32
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:33
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "ギリシャ文字とコプト文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:34
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:35
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "キリル文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:36
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "アルメニア文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:37
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:38
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:39
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "シリア文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:40
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "アラビア文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:41
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "ターナ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:42
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "ンコ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:43
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Samaritan"
|
|
msgstr "サマリア文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:44
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Mandaic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
#| msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Syriac Supplement"
|
|
msgstr "キリル文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
#| msgid "Arabic Extended-A"
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic Extended-B"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:47
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic Extended-A"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:48
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:49
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "ベンガル文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:50
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "グルムキー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:51
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "グジャラート文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:52
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "オリヤー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:53
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "タミル文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:54
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "テルグ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:55
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "カンナダ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:56
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "マラヤーラム文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:57
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "シンハラ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:58
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:59
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "ラーオ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:60
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "チベット文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:61
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "ビルマ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:62
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "グルジア文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:63
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "ハングル字母"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:64
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "エチオピア文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:65
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "エチオピア文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:66
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "チェロキー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:67
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:68
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "オガム文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:69
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "ルーン文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:70
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "タガログ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:71
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "ハヌノオ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:72
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "ブヒッド文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:73
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "タグバンワ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:74
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "クメール文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:75
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "モンゴル文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:76
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|
msgstr "統合カナダ先住民音節文字拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:77
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "リンブ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:78
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "タイ・レ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:79
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "新タイ・ルー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:80
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "クメール記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:81
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "ブギス文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:82
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tai Tham"
|
|
msgstr "ラーンナータム文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:83
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
|
|
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:84
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "バリ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:85
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "スンダ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:86
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Batak"
|
|
msgstr "カタカナ"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:87
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Lepcha"
|
|
msgstr "レプチャ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:88
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ol Chiki"
|
|
msgstr "オル・チキ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:89
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cyrillic Extended-C"
|
|
msgstr "キリル文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
#| msgid "Geometric Shapes Extended"
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Georgian Extended"
|
|
msgstr "幾何学模様拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:91
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Sundanese Supplement"
|
|
msgstr "ラテン-1 追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:92
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|
msgstr "ヴェーダ拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:93
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "表音拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:94
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "表音拡張追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:95
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:96
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:97
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "ギリシャ文字拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:98
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "一般的な句読点"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:99
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "上付き文字と下付き文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:100
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "通貨記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:101
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:102
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "文字様記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:103
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "数字に準じるもの"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:104
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "矢印"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:105
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "数学演算子"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:106
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "その他の技術用記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:107
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "制御文字用記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:108
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "光学式文字認識"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:109
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "囲み英数字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:110
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "罫線素片"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:111
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "ブロック要素"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:112
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "幾何学模様"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:113
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "その他の記号"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:114
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "装飾文字 (Dingbat)"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:115
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "その他の数学記号 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:116
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "補助矢印 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:117
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "ブライユ点字図形"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:118
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "補助矢印 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:119
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "その他の数学記号 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:120
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "数学演算子追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:121
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "その他の記号と矢印"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:122
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "グラゴル文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:123
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 C"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:124
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "コプト文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:125
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "グルジア文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:126
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "ティフナグ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:127
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "エチオピア文字拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:128
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|
msgstr "キリル文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:129
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "句読点追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:130
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "CJK 部首追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:131
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "康熙部首"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:132
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "漢字構成記述文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:133
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "CJK 記号と句読点"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:134
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "ひらがな"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:135
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "カタカナ"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:136
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:137
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "ハングル互換字母"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:138
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "漢文用記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:139
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:140
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "CJK 字画"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:141
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "カタカナ表音拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:142
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "CJK 囲み文字と月"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:143
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "CJK 互換文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:144
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:145
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "易経の六十四卦記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:146
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "CJK 統合漢字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:147
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "イ音節文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:148
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "イ文字部首"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:149
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Lisu"
|
|
msgstr "フレイザー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:150
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Vai"
|
|
msgstr "ヴァイ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:151
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|
msgstr "キリル文字拡張 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:152
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Bamum"
|
|
msgstr "バムン文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:153
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "声調記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:154
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 D"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:155
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "シロティ・ナグリ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:156
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|
msgstr "インド系共通数字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:157
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "パスパ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:158
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Saurashtra"
|
|
msgstr "サウラシュトラ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:159
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:160
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Kayah Li"
|
|
msgstr "カヤー文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:161
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Rejang"
|
|
msgstr "ルジャン文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:162
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|
msgstr "ハングル字母拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:163
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "ジャワ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:164
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Myanmar Extended-B"
|
|
msgstr "ビルマ文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:165
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cham"
|
|
msgstr "チャム文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:166
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|
msgstr "ビルマ文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:167
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Tai Viet"
|
|
msgstr "ベトナム・タイ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:168
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Meetei Mayek Extensions"
|
|
msgstr "マニプリ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:169
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|
msgstr "エチオピア文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:170
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Latin Extended-E"
|
|
msgstr "ラテン文字拡張 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:171
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Cherokee Supplement"
|
|
msgstr "キリル文字追加"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:172
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|
msgstr "マニプリ文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:173
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "ハングル音節文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:174
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|
msgstr "ハンクル字母拡張 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:175
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "上位サロゲート"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:176
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "私用の上位サロゲート"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:177
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "下位サロゲート"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:178
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "私用領域"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:179
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "CJK 互換漢字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:180
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "アルファベット表示形"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:181
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "アラビア表示形 A"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:182
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "異体字セレクタ"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:183
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "縦書き用句読点"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:184
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "合成可能な半記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:185
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "CJK 互換形"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:186
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "小字形変種"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:187
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "アラビア表示形 B"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:188
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
msgstr "半角/全角文字形"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:189
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "特殊用途"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:191
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Mahjong Tiles"
|
|
msgstr "麻雀牌"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:192
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Domino Tiles"
|
|
msgstr "ドミノ牌"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:193
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Playing Cards"
|
|
msgstr "トランプカード"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:194
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
|
|
msgstr "囲み英数字補助"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:195
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
|
|
msgstr "囲み表意文字補助"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:196
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
|
|
msgstr "その他の記号および絵文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:197
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
msgstr "感情アイコン"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:198
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Ornamental Dingbats"
|
|
msgstr "オーナメント"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:199
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Transport and Map Symbols"
|
|
msgstr "交通および地図の記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:200
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Alchemical Symbols"
|
|
msgstr "錬金術記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:201
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Geometric Shapes Extended"
|
|
msgstr "幾何学模様拡張"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:202
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Arrows-C"
|
|
msgstr "補助矢印 C"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:203
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
|
msgstr "補助記号および絵文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
#| msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Chess Symbols"
|
|
msgstr "クメール記号"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
#| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
|
|
msgstr "補助記号および絵文字"
|
|
|
|
#: kcharselect-translation.cpp:206
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
|
msgid "Symbols for Legacy Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
|
msgid "Enter a search term or character…"
|
|
msgstr "ここに検索語または文字を入力します"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Enter a search term or character here"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|
msgstr "ここに検索語または文字を入力します"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "&Find"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@action"
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
|
|
#| msgid "Previous in History"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
|
|
msgid "Previous in History"
|
|
msgstr "履歴の前へ"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Previous Character in History"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous character in history"
|
|
msgstr "履歴の前の文字"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
|
|
#| msgid "Next in History"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
|
|
msgid "Next in History"
|
|
msgstr "履歴の次へ"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Next Character in History"
|
|
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next character in history"
|
|
msgstr "履歴の次の文字"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
|
|
#| msgid "&Back"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
|
|
#| msgid "&Forward"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Select a category"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select a category"
|
|
msgstr "カテゴリを選択"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Select a block to be displayed"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|
msgstr "表示するブロックを選択"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Set font"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Set font"
|
|
msgstr "フォントを設定"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Set font size"
|
|
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
|
msgid "Set font size"
|
|
msgstr "フォントサイズを設定"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:796
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "文字:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:802
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "名前: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:811
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|
msgstr "注釈と相互参照"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:815
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Alias names:"
|
|
msgstr "別名:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:823
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "備考:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:831
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "関連項目:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:846
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Equivalents:"
|
|
msgstr "等価:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:854
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|
msgstr "ほぼ等価:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:862
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Decomposition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:874
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|
msgstr "CJK 表意文字の情報"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:877
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Definition in English: "
|
|
msgstr "英語による定義: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:884
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|
msgstr "中国語 (普通話) の発音:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:891
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|
msgstr "広東語の発音:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:898
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|
msgstr "日本語の音読み: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:905
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|
msgstr "日本語の訓読み: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:912
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|
msgstr "唐音の発音:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:919
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|
msgstr "韓国語・朝鮮語の発音:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:925
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "General Character Properties"
|
|
msgstr "文字の一般的なプロパティ"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:926
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Block: "
|
|
msgstr "ブロック: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:927
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Unicode category: "
|
|
msgstr "Unicode カテゴリ: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:931
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|
msgstr "よく使われる表現"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:932
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "UTF-8:"
|
|
msgstr "UTF-8:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:936
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "UTF-16: "
|
|
msgstr "UTF-16: "
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:943
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|
msgstr "C 言語の八進コード (UTF-8): "
|
|
|
|
# skip-rule: entity
|
|
#: kcharselect.cpp:947
|
|
msgctxt "KCharSelect|"
|
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|
msgstr "XML の文字参照 (十進コード):"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:1099
|
|
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
|
|
msgid "Unicode code point:"
|
|
msgstr "Unicode コードポイント:"
|
|
|
|
#: kcharselect.cpp:1099
|
|
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
|
|
msgid "In decimal"
|
|
msgstr "十進コード"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:303
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<noncharacter>"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:324
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|
msgstr "<私用ではない上位サロゲート>"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:326
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|
msgstr "<私用の上位サロゲート>"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:328
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|
msgstr "<下位サロゲート>"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:330
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<Private Use>"
|
|
msgstr "<私用>"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:362
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "<not assigned>"
|
|
msgstr "<未定義>"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:440
|
|
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:752
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Non-printable"
|
|
msgstr "制御文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:785
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "その他、制御機能用記号"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:787
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "その他、フォーマット文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:789
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "その他、未定義"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:791
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "その他、私用"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:793
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "その他、サロゲート"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:795
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "文字、小文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:797
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "文字、修飾文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:799
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "文字、その他"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:801
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "文字、タイトル文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:803
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "文字、大文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:805
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "符号、前進を伴う合成"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:807
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "符号、囲み"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:809
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "符号、前進を伴わない"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:811
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "数、十進数字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:813
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "数、文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:815
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "数、その他"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:817
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "句読点、コネクタ"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:819
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "句読点、ダッシュ"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:821
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "句読点、閉じる"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:823
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "句読点、終了引用符"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:825
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "句読点、開始引用符"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:827
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "句読点、その他"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:829
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "句読点、開く"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:831
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "記号、通貨"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:833
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "記号、修飾文字"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:835
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "記号、数学"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:837
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "記号、その他"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:839
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "セパレータ、行"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:841
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "セパレータ、段落"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:843
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "セパレータ、スペース"
|
|
|
|
#: kcharselectdata.cpp:845
|
|
msgctxt "KCharSelectData|"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: kcolorcombo.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
|
|
#| msgid "Custom..."
|
|
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
|
|
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdatecombobox.cpp:187
|
|
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|
msgstr "入力した日付が無効です"
|
|
|
|
#: kdatecombobox.cpp:190
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
|
|
|
|
#: kdatecombobox.cpp:197
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:197
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KDatePicker|"
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "第 %1 週"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Next year"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "次の年"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Previous year"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "前の年"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Next month"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "次の月"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Previous month"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "前の月"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Select a week"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "週を選択"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Select a month"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "月を選択"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Select a year"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "年を選択"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Select the current day"
|
|
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "現在の日を選択"
|
|
|
|
#: kdatepicker.cpp:647
|
|
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
|
|
#| msgid "Next Year"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
|
|
msgid "Next Year"
|
|
msgstr "来年"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
|
|
#| msgid "Next Month"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "来月"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
|
|
#| msgid "Next Week"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "来週"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
|
|
#| msgid "Tomorrow"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option today"
|
|
#| msgid "Today"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
|
|
#| msgid "Yesterday"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
|
|
#| msgid "Last Week"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
|
|
msgid "Last Week"
|
|
msgstr "先週"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
|
|
#| msgid "Last Month"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
|
|
msgid "Last Month"
|
|
msgstr "先月"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
|
|
#| msgid "Last Year"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "昨年"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
|
|
#| msgid "No Date"
|
|
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "日付なし"
|
|
|
|
#: kdatetimeedit.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
|
|
#| msgid "UTC"
|
|
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: kdatetimeedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
|
|
#| msgid "Floating"
|
|
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "フローティング"
|
|
|
|
#: kdatetimeedit.cpp:211
|
|
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdatetimeedit.cpp:221
|
|
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditlistwidget.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KEditListWidget|"
|
|
#| msgid "&Add"
|
|
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: keditlistwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KEditListWidget|"
|
|
#| msgid "&Remove"
|
|
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
#: keditlistwidget.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KEditListWidget|"
|
|
#| msgid "Move &Up"
|
|
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上へ移動(&U)"
|
|
|
|
#: keditlistwidget.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KEditListWidget|"
|
|
#| msgid "Move &Down"
|
|
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下へ移動(&D)"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|"
|
|
#| msgid "Requested Font"
|
|
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "使用するフォント"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "オブリック"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:216
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:217
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
|
msgid "Bold Condensed Oblique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:271
|
|
msgctxt "KFontChooser|"
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet 123"
|
|
|
|
#: kfontchooser.cpp:459
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kfontchooserdialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KDatePicker|"
|
|
#| msgid "Select a month"
|
|
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "月を選択"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:21
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:31
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#| "test special characters."
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して他の文字で"
|
|
"テストすることもできます。"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:51
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Show only monospaced fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
|
|
#| msgid "Font"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@label"
|
|
#| msgid "Font:"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
|
|
#| msgid "Font style"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォントスタイル"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|"
|
|
#| msgid "Font style:"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "フォントスタイル:"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
|
|
#| msgid "Size"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
|
|
#| msgid "Size:"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: kfontchooserwidget.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontChooser|@item font size"
|
|
#| msgid "Relative"
|
|
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対的"
|
|
|
|
#: kfontrequester.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontRequester|"
|
|
#| msgid "Choose..."
|
|
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
|
msgid "Choose font…"
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: kfontrequester.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontRequester|"
|
|
#| msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
|
|
|
|
#: kfontrequester.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KFontRequester|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
#| "\"Choose...\" button."
|
|
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose Font...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは選択されたフォントのプレビューです。「選択」ボタンをクリックして変更で"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: kfontrequester.cpp:196
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "KFontRequester|"
|
|
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "“%1” フォントのプレビュー"
|
|
|
|
#: kfontrequester.cpp:197
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "KFontRequester|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
#| "\"Choose...\" button."
|
|
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose Font...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは “%1” フォントのプレビューです。「選択」ボタンをクリックして変更できま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kled.cpp:172
|
|
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
|
|
msgid "LED on"
|
|
msgstr "LED オン"
|
|
|
|
#: kled.cpp:173
|
|
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
|
|
msgid "LED off"
|
|
msgstr "LED オフ"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:307
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
|
|
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "次回から確認しない"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:883
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: kmessagebox.cpp:898
|
|
msgctxt "KMessageBox|"
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#: kmessagedialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Details"
|
|
msgctxt "KMessageDialog|"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: kmessagedialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Question"
|
|
msgctxt "KMessageDialog|"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: kmessagedialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Warning"
|
|
msgctxt "KMessageDialog|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: kmessagedialog.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Information"
|
|
msgctxt "KMessageDialog|"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: kmessagedialog.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgctxt "KMessageDialog|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageWidget|"
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close Message"
|
|
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
|
|
msgid "Close message"
|
|
msgstr "メッセージを閉じる"
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:288
|
|
msgctxt ""
|
|
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#| msgid "Notes:"
|
|
msgctxt ""
|
|
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "備考:"
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Warning"
|
|
msgctxt ""
|
|
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: kmessagewidget.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgctxt ""
|
|
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
|
msgid "Search for file type or filename pattern…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:89
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
|
#| msgid "Mime Type"
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
|
#| msgid "Comment"
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
|
#| msgid "Patterns"
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
|
#| msgid "&Edit..."
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
|
msgid "&Edit…"
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kmimetypechooser.cpp:141
|
|
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
|
|
msgid "Launch the MIME type editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmimetypeeditor.cpp:27
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmimetypeeditor.cpp:37
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long"
|
|
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
|
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
|
|
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
|
|
msgstr[0] "パスワードは %n 文字以上でなければなりません"
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Password is empty"
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
|
msgid "Password is empty."
|
|
msgstr "パスワードが空です"
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Passwords do not match"
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "パスワードが一致しません"
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Passwords match"
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "パスワードが一致しました"
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Low Password Strength"
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "強度の低いパスワードです"
|
|
|
|
#: knewpassworddialog.cpp:134
|
|
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパスワードは強度が足りません。パスワードを堅固にするには:\n"
|
|
" - 長いパスワードにする\n"
|
|
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
|
|
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
|
|
"\n"
|
|
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
|
|
|
|
# skip-rule: security
|
|
#: knewpasswordwidget.cpp:52
|
|
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
|
|
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
|
|
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
|
|
"letters.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード"
|
|
"を堅固にするには次のことを試してください:\n"
|
|
" - 長いパスワードにする\n"
|
|
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
|
|
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
|
|
|
|
#: knewpasswordwidget.ui:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: knewpasswordwidget.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Verify:"
|
|
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "再入力(&V):"
|
|
|
|
#: knewpasswordwidget.ui:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Password strength meter:"
|
|
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
|
|
msgid "Password strength &meter:"
|
|
msgstr "パスワード強度計:"
|
|
|
|
#: kpageview.cpp:511
|
|
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpassworddialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Password"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.cpp:80
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpassworddialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Supply a username and password below."
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
msgid "Supply a password below."
|
|
msgstr "下にユーザ名とパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|
msgstr "下にユーザ名とパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
|
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
|
|
msgstr "パスワードがないため、匿名(またはゲスト)ログインを使用します"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Use this password:"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
|
msgid "Use this password:"
|
|
msgstr "このパスワードを使用する:"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Username:"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Domain:"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "ドメイン:"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: kpassworddialog.ui:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Remember password"
|
|
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "パスワードを保存する"
|
|
|
|
#: kpasswordlineedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
|
|
#| msgid "Change the visibility of the password"
|
|
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
|
|
msgid "Change the visibility of the password"
|
|
msgstr "パスワードの可視性を変更"
|
|
|
|
#: kpasswordlineedit.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Password"
|
|
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: kpasswordlineedit.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
|
#| msgid "Password"
|
|
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
|
msgid "Hide Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
|
|
#| msgid "Select Region of Image"
|
|
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "画像の領域を選択"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
|
|
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
|
|
#| msgid "Image Operations"
|
|
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "画像の操作"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
|
|
#| msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "時計回りに回転(&R)"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
|
|
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
|
|
|
|
#: krecentfilesmenu.cpp:114
|
|
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krecentfilesmenu.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "Clear input"
|
|
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "入力フィールドをクリア"
|
|
|
|
#: krecentfilesmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
|
|
#| msgid "&Copy Full Text"
|
|
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
|
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|
msgstr "完全なテキストをコピー(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:152
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:157
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:162
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "破棄(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:164
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "変更を破棄します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:165
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:172
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:174
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "データを保存します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "保存しない(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Do not save data"
|
|
msgstr "データを保存しません"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "Save &As..."
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:186
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "名前を付けてファイルを保存します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:191
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "適用(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:193
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "変更を適用します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:194
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じま"
|
|
"せん。\n"
|
|
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Administrator &Mode…"
|
|
msgstr "管理者モード(&M)..."
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:205
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "管理者モードに切り替えます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:206
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 "
|
|
"(root) パスワードの入力を求められます。"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:214
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:216
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "入力フィールドをクリア"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:217
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "編集フィールドの入力をクリアします"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:222
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:224
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "ヘルプを表示します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:229
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:231
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:236
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:238
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Close the current window."
|
|
msgstr "現在のウィンドウを閉じます。"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:243
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Close Document"
|
|
msgstr "文書を閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:245
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "現在の文書を閉じます。"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:250
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "標準設定(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:252
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "1 ステップ戻ります"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:264
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:266
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "1 ステップ進みます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "&Print..."
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "印刷(&P)..."
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:278
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:285
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "続行(&O)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:287
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "操作を続けます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:292
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:294
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "アイテムを削除します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "&Open..."
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "開く(&O)..."
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:301
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:306
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "終了(&Q)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:308
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:313
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:315
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "設定をリセットします"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:320
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "挿入(&I)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
#| msgid "Confi&gure..."
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Confi&gure…"
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:330
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:335
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:340
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:345
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:350
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:355
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: kstandardguiitem.cpp:360
|
|
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: ktimecombobox.cpp:243
|
|
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|
msgstr "入力した時間が無効です"
|
|
|
|
#: ktimecombobox.cpp:246
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "時刻は %1 より前にはできません"
|
|
|
|
#: ktimecombobox.cpp:253
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|
msgstr "時刻は %1 より後にはできません"
|
|
|
|
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
|
|
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
|
|
|
|
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
|
|
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
|
|
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|
msgstr "ウインドウをフルスクリーンで表示します"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "KCharSelect|"
|
|
#~| msgid "&Find..."
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
#~ msgstr "検索(&F)..."
|