Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/ja/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

2770 lines
71 KiB
Plaintext

# Translation of kdelibs4 into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006, 2010.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 13:05-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "セリフ"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "モノスペース"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "利用可能(&A):"
#: kactionselector.cpp:115
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "選択済み(&S):"
#: kassistantdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kassistantdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻ります"
#: kassistantdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: kassistantdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "ヨーロッパの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "アフリカの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "中東の文字"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "中央アジアの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "南アジアの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "東南アジアの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "インドネシアとオセアニアの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "東アジアの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "アメリカの文字"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数学記号"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "音声記号"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン-1 追加"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字とコプト文字"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:45
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:46
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・レ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ルー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール記号"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナータム文字"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "カタカナ"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オル・チキ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "幾何学模様拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "ラテン-1 追加"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "表音拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "表音拡張追加"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般的な句読点"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き文字と下付き文字"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御文字用記号"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学式文字認識"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾文字 (Dingbat)"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子追加"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号と矢印"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "句読点追加"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首追加"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 記号と句読点"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 字画"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ表音拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK 囲み文字と月"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換文字"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経の六十四卦記号"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合漢字"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ音節文字"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "フレイザー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調記号"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン文字拡張 D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナグリ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "インド系共通数字"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラシュトラ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "ビルマ文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ビルマ文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ベトナム・タイ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "マニプリ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "エチオピア文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハンクル字母拡張 B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "私用の上位サロゲート"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "異体字セレクタ"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き用句読点"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "合成可能な半記号"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形変種"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角/全角文字形"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻雀牌"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ドミノ牌"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "トランプカード"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "囲み英数字補助"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "囲み表意文字補助"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "その他の記号および絵文字"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "感情アイコン"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "オーナメント"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "交通および地図の記号"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "錬金術記号"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "幾何学模様拡張"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "補助矢印 C"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "補助記号および絵文字"
#: kcharselect-translation.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "クメール記号"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "補助記号および絵文字"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:391
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "ここに検索語または文字を入力します"
#: kcharselect.cpp:393
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "ここに検索語または文字を入力します"
#: kcharselect.cpp:400
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Find"
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "検索(&F)"
#: kcharselect.cpp:424
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
#| msgid "Previous in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "履歴の前へ"
#: kcharselect.cpp:426
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Previous Character in History"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "履歴の前の文字"
#: kcharselect.cpp:431
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
#| msgid "Next in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "履歴の次へ"
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Next Character in History"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "履歴の次の文字"
#: kcharselect.cpp:438
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kcharselect.cpp:445
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kcharselect.cpp:464
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "カテゴリを選択"
#: kcharselect.cpp:468
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "表示するブロックを選択"
#: kcharselect.cpp:487
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "フォントを設定"
#: kcharselect.cpp:494
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "フォントサイズを設定"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "文字:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "注釈と相互参照"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "別名:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "備考:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "関連項目:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "等価:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "ほぼ等価:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK 表意文字の情報"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "英語による定義: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "中国語 (普通話) の発音:"
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "広東語の発音:"
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "日本語の音読み: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "日本語の訓読み: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "唐音の発音:"
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "韓国語・朝鮮語の発音:"
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "文字の一般的なプロパティ"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "ブロック: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode カテゴリ: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "よく使われる表現"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C 言語の八進コード (UTF-8): "
# skip-rule: entity
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML の文字参照 (十進コード):"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode コードポイント:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "十進コード"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "文字"
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<私用ではない上位サロゲート>"
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<私用の上位サロゲート>"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<下位サロゲート>"
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<私用>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<未定義>"
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "制御文字"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "その他、制御機能用記号"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "その他、フォーマット文字"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "その他、未定義"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "その他、私用"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "その他、サロゲート"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "文字、小文字"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "文字、修飾文字"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "文字、その他"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "文字、タイトル文字"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "文字、大文字"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "符号、前進を伴う合成"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "符号、囲み"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "符号、前進を伴わない"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数、十進数字"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "数、文字"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "数、その他"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "句読点、コネクタ"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "句読点、ダッシュ"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "句読点、閉じる"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "句読点、終了引用符"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "句読点、開始引用符"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "句読点、その他"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "句読点、開く"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "記号、通貨"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "記号、修飾文字"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "記号、数学"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "記号、その他"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "セパレータ、行"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "セパレータ、段落"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "セパレータ、スペース"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kcolorcombo.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
#| msgid "Custom..."
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム..."
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "入力した日付が無効です"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: kdatepicker.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "次の年"
#: kdatepicker.cpp:306
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "前の年"
#: kdatepicker.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "次の月"
#: kdatepicker.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "前の月"
#: kdatepicker.cpp:309
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "週を選択"
#: kdatepicker.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "月を選択"
#: kdatepicker.cpp:311
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "年を選択"
#: kdatepicker.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "現在の日を選択"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
#| msgid "Next Year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "来年"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
#| msgid "Next Month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "来月"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
#| msgid "Next Week"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "来週"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
#| msgid "Tomorrow"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option today"
#| msgid "Today"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
#| msgid "Last Week"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "先週"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
#| msgid "Last Month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "先月"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
#| msgid "Last Year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "昨年"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
#| msgid "No Date"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: kdatetimeedit.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
#| msgid "UTC"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
#| msgid "Floating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "フローティング"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: keditlistwidget.cpp:281
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: keditlistwidget.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: keditlistwidget.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ移動(&U)"
#: keditlistwidget.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ移動(&D)"
#: kfontchooser.cpp:160
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: kfontchooser.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "オブリック"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet 123"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "月を選択"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して他の文字で"
"テストすることもできます。"
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Font"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: kfontchooserwidget.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@label"
#| msgid "Font:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Font style"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: kfontchooserwidget.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Size"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kfontchooserwidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
#| msgid "Size:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@item font size"
#| msgid "Relative"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: kfontrequester.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Choose..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "選択..."
#: kfontrequester.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
#: kfontrequester.cpp:192
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"これは選択されたフォントのプレビューです。「選択」ボタンをクリックして変更で"
"きます。"
#: kfontrequester.cpp:196
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "“%1” フォントのプレビュー"
#: kfontrequester.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"これは “%1” フォントのプレビューです。「選択」ボタンをクリックして変更できま"
"す。"
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED オン"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED オフ"
#: kmessagebox.cpp:307
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "次回から確認しない"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kmessagebox.cpp:883
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kmessagebox.cpp:898
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#: kmessagedialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: kmessagedialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: kmessagedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kmessagedialog.cpp:233
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kmessagedialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kmessagewidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kmessagewidget.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close Message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "メッセージを閉じる"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr ""
#: kmessagewidget.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Notes:"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "備考:"
#: kmessagewidget.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Warning"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kmessagewidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Error"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: kmimetypechooser.cpp:106
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kmimetypechooser.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: kmimetypechooser.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "編集(&E)..."
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr ""
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long"
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "パスワードは %n 文字以上でなければなりません"
#: knewpassworddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "パスワードが空です"
#: knewpassworddialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません"
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "パスワードが一致しました"
#: knewpassworddialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "強度の低いパスワードです"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"このパスワードは強度が足りません。パスワードを堅固にするには:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
"\n"
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
# skip-rule: security
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード"
"を堅固にするには次のことを試してください:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
#: knewpasswordwidget.ui:19
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "再入力(&V):"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Password strength meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "パスワード強度計:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Supply a username and password below."
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "下にユーザ名とパスワードを入力してください。"
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "下にユーザ名とパスワードを入力してください。"
#: kpassworddialog.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "パスワードがないため、匿名(またはゲスト)ログインを使用します"
#: kpassworddialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Use this password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "このパスワードを使用する:"
#: kpassworddialog.ui:105
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: kpassworddialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Domain:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: kpassworddialog.ui:144
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: kpassworddialog.ui:158
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Change the visibility of the password"
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "パスワードの可視性を変更"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "パスワード"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "パスワード"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "画像の操作"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr ""
#: krecentfilesmenu.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Clear input"
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr ""
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
#| msgid "&Copy Full Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "完全なテキストをコピー(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄します"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。"
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "データを保存します"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "データを保存しません"
#: kstandardguiitem.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Save &As..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存します"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用します"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じま"
"せん。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: kstandardguiitem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Administrator &Mode..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに切り替えます"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 "
"(root) パスワードの入力を求められます。"
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリアします"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示します"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "現在のウィンドウを閉じます。"
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "文書を閉じる(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "現在の文書を閉じます。"
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻ります"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進みます"
#: kstandardguiitem.cpp:276
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Print..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "印刷(&P)..."
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続けます"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除します"
#: kstandardguiitem.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Open..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "開く(&O)..."
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセットします"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: kstandardguiitem.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Confi&gure..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "設定(&G)..."
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "入力した時間が無効です"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "時刻は %1 より前にはできません"
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "時刻は %1 より後にはできません"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "ウインドウをフルスクリーンで表示します"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect|"
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "検索(&F)..."