cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12821 lines
315 KiB
Plaintext
12821 lines
315 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
|
||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
|
||
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
|
||
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
|
||
# Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 17:54+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:22
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:25
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:28
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:98
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Tersedia:"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:115
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "Te&rpilih:"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Mundur"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Mundur satu langkah"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Selanjutnya"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Selesai"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:12
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Eropa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:13
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Afrika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:14
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Timur Tengah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:15
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Asia Tengah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:16
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Asia Selatan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:17
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Southeast Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Asia Tenggara"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:18
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Indonesia dan Oceania"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:19
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Asia Timur"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:20
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "American Scripts"
|
||
msgstr "Skrip Amerika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:21
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbol"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:22
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Matematika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Fonetik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritics"
|
||
msgstr "Mengkombinasikan Diakritik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Latin Dasar"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Latin-1"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latin Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latin Diperluas-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi IPA"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Yunani dan Koptik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Cyrillic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ibrani"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syriac"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Arab"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samarita"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac Supplement"
|
||
msgstr "Imbuhan Siria"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-B"
|
||
msgstr "Arab Diperluas-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-A"
|
||
msgstr "Arab Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibet"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Ethiopic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue Baru"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Khmer"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugis"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
|
||
msgstr "Mengkombinasikan Tanda Diakritik Diperluas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Bali"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sunda"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-C"
|
||
msgstr "Cyrillic Extended-C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Extended"
|
||
msgstr "Georgian Extended"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese Supplement"
|
||
msgstr "Imbuhan Sunda"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi Vedic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi Fonetik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Yunani Diperluas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Tanda Baca Umum"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Superskrip dan Subskrip"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Mata Uang"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik untuk Simbol"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Seperti Huruf"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Nomor"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Panah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operator Matematika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Beraneka Teknis"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Kendali Gambar"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Pengenal Karakter Optik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Alfanumerik Disertakan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Penggambaran Kotak"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elemen Blok"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Bentuk Geometrik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Beraneka Simbol"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbat"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Beraneka Simbol-A Matematika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Panah-A Tambahan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Pola Braille"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Panah-B Tambahan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Beraneka Simbol-B Matematika"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operator Matematika Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Beraneka Simbol dan Panah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Tambahan-C Latin"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Georgia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Tambahan Ethiopic"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Tanda Baca Tambahan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Tambahan Radikal CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radikal Kangxi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Tambahan Bopomofo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Garis CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilitas CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Silabel Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radikal Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Pengubah Tona Huruf"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latin Diperluas-D"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagari Diperluas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jawa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-B"
|
||
msgstr "Myanmar Diperluas-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Myanmar Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek Extensions"
|
||
msgstr "Perluasan Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Ethiopia Diperluas-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-E"
|
||
msgstr "Latin Diperluas-E"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee Supplement"
|
||
msgstr "Imbuhan Cherokee"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Silabel Hangul"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Surogat Tinggi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Surogat Rendah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Area Penggunaan Privat"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Pemilih Variasi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Vertikal"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Varian Bentuk Kecil"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Spesial"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:191
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mahjong Tiles"
|
||
msgstr "Kartu Mahjong"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:192
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Domino Tiles"
|
||
msgstr "Kartu Domino"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:193
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Playing Cards"
|
||
msgstr "Memainkan Kartu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:194
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
|
||
msgstr "Imbuhan Alfanumerik Disertakan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:195
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
|
||
msgstr "Imbuhan Ideolografik Disertakan"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:196
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "Beraneka Simbol dan Piktografik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:197
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emoticons"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:198
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ornamental Dingbats"
|
||
msgstr "Ornamental Dingbats"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:199
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Transport and Map Symbols"
|
||
msgstr "Transportasi dan Simbol Peta"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:200
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alchemical Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Alkimia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:201
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes Extended"
|
||
msgstr "Bentuk Geometrik Diperluas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:202
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-C"
|
||
msgstr "Imbuhan Panah-C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:203
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "Imbuhan Simbol dan Piktografik"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:204
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Chess Symbols"
|
||
msgstr "Simbol Catur"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:205
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
|
||
msgstr "Simbol dan Piktografik Berekstensi-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:206
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols for Legacy Computing"
|
||
msgstr "Simbol untuk Komputer Kuno"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Enter a search term or character..."
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter a search term or character…"
|
||
msgstr "Masukkan istilah atau karakter pencarian..."
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:393
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Masukkan istilah atau karakter pencarian di sini"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Temukan"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:424
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Sebelumnya di Histori"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:426
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous character in history"
|
||
msgstr " Pergi ke karakter sebelumnya di Histori"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:431
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Selanjutnya di Histori"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:433
|
||
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next character in history"
|
||
msgstr " Pergi ke karakter selanjutnya di Histori"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:438
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Mundur"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:445
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "M&aju"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:464
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Pilih sebuah kategori"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:468
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:487
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Atur font"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:494
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Atur ukuran font"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:796
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:802
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nama: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:811
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:815
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Nama samaran:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:823
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Catatan:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:831
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Lihat pula:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:846
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Ekuivalen:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:854
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:862
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Decomposition:"
|
||
msgstr "Penguraian:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:874
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Informasi Ideograf CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:877
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:884
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:891
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:898
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:905
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:912
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:919
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:925
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Properti Karakter Umum"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:926
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:927
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Kategori unicode: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:931
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Beragam Representasi Berguna"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:932
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:936
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:943
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:947
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Entitas desimal XML:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Titik kode unicode:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
|
||
msgid "In decimal"
|
||
msgstr "Dalam desimal:"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:303
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<noncharacter>"
|
||
msgstr "<nonkarakter>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:324
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:326
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:328
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Surogat Rendah>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:330
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Penggunaan Privat>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:362
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<tak ditugaskan>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:440
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:752
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Tak dapat dicetak"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:785
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Lainnya, Kendali"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:787
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Lainnya, Format"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:789
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Lainnya, Tak Ditugaskan"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:791
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:793
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Lainnya, Surogat"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:795
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:797
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Huruf, Pengubah"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:799
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Huruf, Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:801
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Huruf, Huruf Judul"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:803
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Huruf, Huruf Besar"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:805
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:807
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Tanda, Menyertakan"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:809
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:811
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Nomor, Digit Desimal"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:813
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Nomor, Huruf"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:815
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Nomor, Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:817
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:819
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:821
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Tutup"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:823
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:825
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:827
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:829
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Tanda Baca, Buka"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:831
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Simbol, Mata Uang"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:833
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Simbol, Pengubah"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:835
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Simbol, Matematika"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:837
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Simbol, Lainnya"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:839
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Pemisah, Garis"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:841
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Pemisah, Paragraf"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:843
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Pemisah, Spasi"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:845
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak Diketahui"
|
||
|
||
#: kcolorcombo.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item license"
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Suai"
|
||
|
||
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#| msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan kontekstual"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:187
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak absah"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:190
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDatePicker|"
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Minggu %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:305
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Tahun depan"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:306
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Tahun lalu"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:307
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Bulan depan"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:308
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Bulan lalu"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:309
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Pilih minggu"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:310
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Pilih bulan"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:311
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Pilih tahun"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:312
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Pilih hari ini"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:647
|
||
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:96
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Tahun Depan"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:97
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Bulan Depan"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:98
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Minggu Depan"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Besok"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hari Ini"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Minggu Kemarin"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:103
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Bulan Kemarin"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:104
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Tahun Kemarin"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:123
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Tak Ada Tanggal"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:171
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:172
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Mengambang"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:211
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
|
||
"diizinkan."
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:221
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu maksimum yang "
|
||
"diizinkan."
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:281
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tambah"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:293
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "H&apus"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pindah ke &Atas"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:310
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pindah ke &Bawah"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:160
|
||
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Font yang Diminta"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:213
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Miring"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Doyong"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:216
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Tebal"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:217
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold Condensed Oblique"
|
||
msgstr "Tebal Endap Miring"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:271
|
||
msgctxt "KFontChooser|"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:459
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kfontchooserdialog.cpp:25
|
||
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Pilih Font"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:21
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:31
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:41
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Kamu dapat mengeditnya "
|
||
"untuk mencoba karakter spesial."
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:51
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Show only monospaced fonts"
|
||
msgstr "Tampilkan font ber-monospace saja"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:66
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:73
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:91
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Gaya font"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:98
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Gaya font:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:116
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:123
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:132
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Choose font..."
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose font…"
|
||
msgstr "Pilih Font..."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:190
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Pratinjau font yang dipilih"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:192
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah pratinjau font yang dipilih. Kamu bisa mengubahnya dengan "
|
||
"mengeklik tombol \"Pilih Font...\"."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:196
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Pratinjau dari font \"%1\""
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah pratinjau font \"%1\". Kamu bisa mengubahnya dengan mengeklik "
|
||
"tombol \"Pilih Font...\"."
|
||
|
||
#: kled.cpp:172
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
|
||
msgid "LED on"
|
||
msgstr "LED nyala"
|
||
|
||
#: kled.cpp:173
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
|
||
msgid "LED off"
|
||
msgstr "LED mati"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:307
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Perincian"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pertanyaan"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
|
||
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Jangan tanyakan lagi"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:883
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasi"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:898
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:139
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Perincian"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pertanyaan"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:230
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:233
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasi"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:236
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Galat"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:84
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tutup"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
|
||
msgid "Close message"
|
||
msgstr "Tutup Pesan"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharSelect|"
|
||
#| msgid "Notes:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Catatan:"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
||
#| msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search for file type or filename pattern…"
|
||
msgstr "Cari tipe atau pola nama file..."
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:89
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:103
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipe MIME"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:106
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:110
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Pola"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Sunting"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:141
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
|
||
msgid "Launch the MIME type editor"
|
||
msgstr "Luncurkan editor tipe MIME"
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QObject|"
|
||
#| msgid "Could not find the \"keditfiletype5\" executable in PATH."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
|
||
msgstr "Tak dapat menemukan \"keditfiletype5\" yang dapat dieksekusi di PATH."
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QObject|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not start the \"keditfiletype5\" executable, please check your "
|
||
#| "installation."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat memulai \"keditfiletype5\" yang dapat dieksekusi, tolong periksa "
|
||
"instalasimu."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgstr[0] "Panjang kata sandi setidaknya paling sedikit %n karakter."
|
||
msgstr[1] "Panjang kata sandi setidaknya paling sedikit %n karakter."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:67
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "Kata sandi kosong."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:71
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Kata sandi tidak cocok."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Kata sandi cocok."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:133
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Kekuatan Kata Sandi Lemah"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:134
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kata sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
|
||
"meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
|
||
" - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
|
||
" - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
|
||
" - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.cpp:52
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
|
||
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
|
||
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
|
||
"letters.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang telah "
|
||
"anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:"
|
||
"<ul><li>menggunakan sandi yang lebih panjang;</li><li>menggunakan kombinasi "
|
||
"huruf besar dan kecil;</li><li>menggunakan nomor atau simbol, seperti #, "
|
||
"seperti halnya huruf.</li></ul>"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:19
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kata sandi:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:29
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Verifikasi:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:54
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
|
||
msgid "Password strength &meter:"
|
||
msgstr "Pengukur kekuatan &sandi:"
|
||
|
||
#: kpageview.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Cari:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:52
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kata sandi"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan kontekstual"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:100
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a password below."
|
||
msgstr "Masukkan sandi di bawah."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:73
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
|
||
msgstr "Tanpa sandi, gunakan login anonim (atau &tamu)"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Gunakan sandi ini:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:105
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nama pengguna:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:130
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domain:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:144
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kata sandi:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:158
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Ingat sandi"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:44
|
||
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
|
||
msgid "Change the visibility of the password"
|
||
msgstr "Ubah keterlihatan kata sandi"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Kata sandi"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Kata sandi"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Pilih Daerah Citra"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Silakan klik dan tarik di gambar untuk memilih daerah yang diinginkan:"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operasi Citra"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Rotasikan Searah Jarum Jam"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotasikan &Lawan Arah Jarum Jam"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:114
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Tidak Ada Entri"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Hapus Senarai"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "File Baru-baru ini"
|
||
|
||
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
|
||
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Salin Teks Penuh"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:152
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Oke"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:157
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Batal"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:162
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Buang"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Buang perubahan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:165
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat di "
|
||
"dialog ini."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Simpan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:174
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Simpan data"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Jangan Simpan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Jangan simpan data"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:186
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Simpan file dengan nama lain"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Terapkan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:193
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Terapkan perubahan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:194
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
|
||
"tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
|
||
"Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#| msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Administrator &Mode…"
|
||
msgstr "&Mode Pengurus..."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:205
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Masuk Mode Pengurus"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:206
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika anda menekan <b>Mode Pengurus</b> anda akan dimintai untuk memasukkan "
|
||
"sandi pengurus (root) agar dapat melakukan perubahan yang memerlukan hak "
|
||
"akses root."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:214
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Bers&ihkan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:216
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Bersihkan input"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:217
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Bersihkan input di ruang edit"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:222
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Bantuan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:224
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tutup"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:231
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Tutup Jendela"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:238
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Tutup jendela saat ini."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Tutup Dokumen"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:245
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Tutup dokumen saat ini."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:250
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Baku"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:252
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Kembalikan semua butir ke nilai baku-nya"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Mundur"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Mundur satu langkah"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:264
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "M&aju"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Maju satu langkah"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:278
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:285
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "T&eruskan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:287
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Teruskan operasi"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:292
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Hapus"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:294
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Hapus butir"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Buka"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Buka file"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Berhenti"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:308
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Berhentikan aplikasi"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:313
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Set ulang"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:315
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Set ulang konfigurasi"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:320
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sisipkan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Confi&gure…"
|
||
msgstr "Atur"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:330
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Temukan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:335
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Hentikan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:340
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambahkan"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:345
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:350
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Uji"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:355
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:360
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Timpa"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:243
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak absah"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:246
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:253
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mode Layar Pen&uh"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Layar Penuh"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Temukan..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Kustom..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Edit..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgctxt "KPageView|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Cetak..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Buka..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Konfigurasikan..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
#~ msgid "KFontChooserWidget"
|
||
#~ msgstr "KFontChooserWidget"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukuran font<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap lingkungan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di sini kamu dapat berganti antara ukuran font tetap dan ukuran font yang "
|
||
#~ "akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan dengan perubahan "
|
||
#~ "lingkungan (misalnya; dimensi widget, ukuran kertas, dll)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Maaf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Maaf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Tidak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Tebal Miring"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Tidak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Kata sandi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih font yang akan digunakan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Fungsikan kotak centang ini untuk mengubah pengaturan famili fon."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Ubah famili font?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Fungsikan kotak centang ini untuk mengubah pengaturan gaya fon."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Ubah gaya font?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Fungsikan kotak centang untuk mengubah pengaturan ukuran fon."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Ubah ukuran font?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih famili font yang akan digunakan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya font yang akan digunakan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran font yang akan digunakan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik tombol ini untuk menampilkan pengedit mime type KDE yang lazim."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Perincian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontRequester|"
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klik untuk memilih fon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skrip Filipina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
|
||
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
|
||
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
|
||
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
|
||
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Sandi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verifikasi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Pangkalan"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
|
||
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
|
||
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
|
||
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
|
||
#~ "alamat anda.\n"
|
||
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Update"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Tentang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
|
||
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "P&enulis"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "P&enulis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Ter&jemahan"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Penulis"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Laman"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Tentang %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Tak Jadi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Beku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dok"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Lepas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Cari Kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Kolom No. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "C&ari:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Sandi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "S&impan sandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Masukan Sandi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Kamus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Penyandian:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klien:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inggris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanyol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Denmark"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Jerman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugis Brasil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polandia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Ceko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Swedia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Jerman Swiss"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukraina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lithuania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Prancis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hungaria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak Diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standar - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Selesai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
|
||
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
|
||
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
|
||
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
|
||
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
|
||
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
|
||
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
|
||
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
|
||
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Bahasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
|
||
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
|
||
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
|
||
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
|
||
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
|
||
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
|
||
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
|
||
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
|
||
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
|
||
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
|
||
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "G&anti Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Senarai Saran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
|
||
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
|
||
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
|
||
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
|
||
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
|
||
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Kata Disarankan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
|
||
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Ganti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
|
||
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
|
||
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
|
||
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
|
||
#~ "adanya.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
|
||
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
|
||
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Abaikan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
|
||
#~ "apa adanya.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
|
||
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
|
||
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&baikan Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&aran"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
|
||
#~ "dinonaktifkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "M&aju"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
|
||
#~ "KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
|
||
#~ "untuk memilih modul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
|
||
#~ "ketika menggunakan GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
|
||
#~ "%1. Galat pesan: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Telah terbuka."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Pustaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Pixmap warisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugin Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Layanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Tipe layanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Suara aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Templat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Gambar Belakang"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
|
||
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
|
||
#~ "lisensi apapun.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Lisensi BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Lisensi BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Tak ditentukan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
|
||
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
|
||
#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
|
||
#~ "privat di tampilan 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
|
||
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
|
||
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
|
||
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
|
||
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
|
||
#~ "dikalkukasikan)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
|
||
#~ "tampilan 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
|
||
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "atur server SIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
|
||
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
|
||
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
|
||
#~ "dapat diaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
|
||
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' hilang."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ditulis oleh\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opsi] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opsi]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsi generik:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Akhir opsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsi %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
|
||
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Eropa Barat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Eropa Tengah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "China Tradisional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "China Disederhanakan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Jepang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ibrani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arab-India"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arab-India Timur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 hari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 jam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 menit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 detik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 hari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 jam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 menit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 detik"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dan %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dan %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dan %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Catatan: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "tak ada galat"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "bendera tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "galat tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "galat sistem: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "tak ada galat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket telah diikat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket telah dibuat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket tidak diikat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket belum dibuat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Bukan direktori"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Tak ada galat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
|
||
#~ "manapun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
|
||
#~ "ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "galat sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
|
||
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "besar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "sedang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "kecil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "varian 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "varian 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "varian 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "tanpa aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "dengan aksen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "dengan ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "dengan yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "dengan yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "diperpanjang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Buat basis data global"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Jurik KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
|
||
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
|
||
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "M&aju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Rumah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Ba&antuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
|
||
#~ "disembunyikan</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
|
||
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Buka &Terikini"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Simpan dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Ke&mbali"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Tutup dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Cetak dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Surat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Po&tong"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Salin"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Tempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Pilih &Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Ganti..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Pembesaran..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Ke atas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "K&e Baris..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "Halaman Pertama"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ejaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Atur %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Tentang %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Tentang &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Warna Suai *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Warna Oksigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Warna Pelangi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Warna Royal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Warna Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Warna Bernama"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Pilih Warna"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Samar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Jenuh:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Nilai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Merah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Hijau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Biru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Warna standar"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-standar-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-tak bernama-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
|
||
#~ "tidak ada.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
|
||
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lisensi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Email kontributor"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Email Kontributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Laman"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Tentang KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
|
||
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
|
||
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
|
||
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
|
||
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
|
||
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
|
||
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
|
||
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
|
||
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
|
||
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
|
||
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
|
||
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
|
||
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
|
||
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
|
||
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
|
||
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
|
||
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
|
||
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
|
||
#~ "Permintaan\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
|
||
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
|
||
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
|
||
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
|
||
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
|
||
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
|
||
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
|
||
#~ "kebutuhan anda.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
|
||
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
|
||
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
|
||
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
|
||
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
|
||
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
|
||
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
|
||
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
|
||
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
|
||
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
|
||
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
|
||
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
|
||
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Te&ntang"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Gabung KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Dukung KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Dari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Atur Email..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Kirim"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
|
||
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplikasi: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
|
||
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versi:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Pengompilasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritis"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Mati"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Permintaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Terjemahan"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&ubjek: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
|
||
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
|
||
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
|
||
#~ "program ini.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
|
||
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
|
||
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
|
||
#~ "dikirim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
|
||
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
|
||
#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
|
||
#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
|
||
#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
|
||
#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
|
||
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
|
||
#~ "Terima kasih.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
|
||
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
|
||
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
|
||
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
|
||
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
|
||
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
|
||
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
|
||
#~ "Terima kasih.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
|
||
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
|
||
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutup dan abaikan\n"
|
||
#~ "pesan yang disunting?"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kendali Tugas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opsi Tugas"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Nilai"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Halaman Panji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Mulai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Selesai"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Label Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Batas Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Baris Tunggal"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Baris Ganda"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Rahasia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Dirahasiakan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Rahasia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Semua Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Halaman Genap"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Coba"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "dimodifikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- pemisah ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Ubah Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
|
||
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Atur Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Batang Alat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Gabung>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Gabung %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
|
||
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
|
||
#~ "kembali."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Ubah Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Atur Tautan"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Teks Tautan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Tautan URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Standar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Suai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Skema saat ini:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Baru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Skema Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
|
||
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
|
||
#~ "sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
|
||
#~ "menggantinya ke yang baru?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
|
||
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
|
||
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
|
||
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
|
||
#~ "kanan."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Jalan Pintas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatif Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflik Kunci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
|
||
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
|
||
#~ "ini?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
|
||
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
|
||
#~ "ini?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Utama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternatif:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Global:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Nama Aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Jalan Pintas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Keterangan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
|
||
#~ "berisi terjemahan yang baik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
|
||
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Bahasa utama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Bahasa awal:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
|
||
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
|
||
#~ "berisi terjemahan yang benar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Se&belumnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Cari Teks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Ganti Dengan"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opsi"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Dari k&ursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Cari &mundur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Teks terpilih"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Mulai ganti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
|
||
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
|
||
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Mulai cari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
|
||
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
|
||
#~ "penyunting grafik."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
|
||
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
|
||
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
|
||
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
|
||
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Cari mundur."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Awal Baris"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Akhir Baris"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opsional"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Baris Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Ruang Kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Digit"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ganti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Lewati"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Start Ulang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Silakan betulkan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Macet"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/d "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% dari %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Macet"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/d"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Lanjutkan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Jeda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sumber:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Tujuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Buka &Berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog Progres"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 folder"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Kecilkan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "K&embalikan"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Kecilkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "tombol kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "tombol tengah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "tombol kanan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "tombol tidak valid"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
|
||
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
|
||
#~ "saat ini?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Buka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Baru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Potong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Salin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Tidak Pilih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ganti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Awal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Akhir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Atas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Maju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Muat Ulang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Awal Baris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Akhir Baris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Ke Baris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Kata Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Kata Maju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Tambah Penanda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Apakah Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Buka Terkini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Surat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Bersihkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Pembesaran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Ke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Ke Halaman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Dokumen Maju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Sunting Penanda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Simpan Opsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pengaturan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Tentang KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Bahasa standar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Cek Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Selesai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
|
||
#~ "item yang sesuai.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
|
||
#~ "yang tersedia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Penopang"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Depan"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Salin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Buka"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Potong"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ibrani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hari Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
|
||
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
|
||
#~ "pilih yang lain.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
|
||
#~ "di program.\n"
|
||
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
|
||
#~ "pintas global.\n"
|
||
#~ "Silakan pilih yang lain"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
|
||
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
|
||
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Masukan"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "tanpa nama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Hapus teks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Warna &Teks..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Warna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Fonta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "T&ebal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Miring"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Garis Bawah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Rata &Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Rata &Tengah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Tengah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Rata K&anan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Kanan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Senarai Gaya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Cakram"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Lingkaran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Kotak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Tautan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Penggambar Format"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subskrip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superskrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Teks Bicara"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Abaikan"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Area"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Daerah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Atas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Kanan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bawah"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Posisi Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Hanya Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Hanya Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standar"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Desktop %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Tak ada teks"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Permainan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "P&indah"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Tampilan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Ke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Pe&nanda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Pen&gaturan"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Berkas masukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Berkas keluaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Panggilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Baris"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
|
||
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Titik Jeda"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Lanjutkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Langkahi"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Masuk Ke"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Awakutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Tutup sumber"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Siap"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
|
||
#~ "ini.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 baris %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
|
||
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Galat JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Variabel Lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referensi"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skrip Termuat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
|
||
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
|
||
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Stop Skrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
|
||
#~ "baru via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
|
||
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
|
||
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Izinkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
|
||
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Tutup jendela?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
|
||
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
|
||
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Masukkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
|
||
#~ "ditemukan.\n"
|
||
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
|
||
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Masukkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator Kunci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
|
||
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin Hilang"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Unduh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Jangan Unduh"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Judul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode render:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Properti"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Memulai Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "hak akses berikut"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Tolak Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parameter Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Kelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL Dasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Salin Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Buka '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Bingkai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Adang IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Kirim Citra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Salin Citra"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Adang Citra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Stop Animasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Masukkan URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
|
||
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
|
||
#~ "yang tersedia.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
|
||
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
|
||
#~ "yang tersedia.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
|
||
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
|
||
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
|
||
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
|
||
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
|
||
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
|
||
#~ "tautan saja\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
|
||
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
|
||
#~ "fungsi ini.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Halaman termuat."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Email ke: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Subjek: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
|
||
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Ikuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Hampir standar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Ketat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
|
||
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
|
||
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
|
||
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
|
||
#~ "terenkripsi.\n"
|
||
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
|
||
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Kirim Email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
|
||
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
|
||
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
|
||
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
|
||
#~ "ini\n"
|
||
#~ "atau untuk membuka popup."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
|
||
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
|
||
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
|
||
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
|
||
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
|
||
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
|
||
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
|
||
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
|
||
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
|
||
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
|
||
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
|
||
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
|
||
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
|
||
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
|
||
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
|
||
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
|
||
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
|
||
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
|
||
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Cetak citra"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Cetak tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Galat filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Tidak aktif"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Selesai."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Galat JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
|
||
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
|
||
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
|
||
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
|
||
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
|
||
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
|
||
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Putar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Jeda"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
|
||
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
|
||
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
|
||
#~ "pengujian regresi dimulai."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Pengaturan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan tes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Tak ditemukan"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Cari:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Be&rikutnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Ops&i"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Simpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "galat penguraian XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
|
||
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
|
||
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
|
||
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
|
||
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
|
||
#~ "tercapai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Menjalankan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
|
||
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Galat evaluasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Galat jangkauan"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Galat referensi"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Galat sintaksis"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Galat tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Galat URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Kalkulator JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "JendelaUtama"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Eksekusi"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Buka skrip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Tutup Skrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Tutup skrip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Jalankan"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Melangkah"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Konfirmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Tipe objek salah."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
|
||
#~ "Tangan: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "mengunggah %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Terkini"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
|
||
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
|
||
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
|
||
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
|
||
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
|
||
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
|
||
#~ "memungkinkan.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Tambah Rating"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Tambah Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informasi penyedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Sumber:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Kolaborasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Rating: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Unduh: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instal"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Mutakhirkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Penilaian: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Log Perubahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Ganti versi"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Hubungi penulis"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Kolaborasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Terjemahkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Berlangganan"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Kirim Surat"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Penyedia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Penghapusan entri"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Komentar pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Nilai entri ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Beban"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Penulis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Alamat email:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lisensi:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Pratilik URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Bahasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Ringkasan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
|
||
#~ "Anda ingin membelinya?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
|
||
#~ "Rekening anda: %1\n"
|
||
#~ "Harga: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
|
||
#~ "menit."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Menginisialisasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Memuat data"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Menginstal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Item tidak sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
|
||
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
|
||
#~ "dengan peramban?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Unduh Berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Semua Penyedia"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Semua Kategori"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Penyedia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Terbaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Rating"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Terinstal"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Menjadi Fan"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detail untuk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Log Perubahan:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Laman"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Berikan donasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Rating: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Memutakhirkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Instal Lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Daftar akun baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Galat otentikasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Unggahan Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
|
||
#~ "judul dari berkas kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Harga"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Harga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Membuat konten di server"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Mengunggah konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
|
||
#~ "dari situs web."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
|
||
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
|
||
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
|
||
#~ "ilegal.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Mulai Unggah"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Mainkan &suara"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Log ke berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Pi&dato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
|
||
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
|
||
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
|
||
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
|
||
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Tingkat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Judul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Keterangan"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Pencarian Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Cari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Tipe: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Buka '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Buka dengan..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Buka dengan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nama: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Terima"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Tak ada judul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
|
||
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Berkas skrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Batal?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Teks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Penerjemah:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Berkas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Sunting..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Tambah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Sunting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
|
||
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
|
||
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
|
||
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
|
||
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
|
||
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
|
||
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
|
||
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
|
||
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
|
||
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
|
||
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
|
||
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
|
||
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
|
||
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
|
||
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
|
||
#~ "kutip."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
|
||
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
|
||
#~ "digunakan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
|
||
#~ "lebar yang konstan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
|
||
#~ "berjalan saat ini berada."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
|
||
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Negara apa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
|
||
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
|
||
#~ "pada sesi login"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ukuran dialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
|
||
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
|
||
#~ "plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
|
||
#~ "terhadap plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Cari Plugin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Tentang %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Pilih Komponen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Galat komunikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Hasil Kueri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Pengelola"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
|
||
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
|
||
#~ "apapun"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
|
||
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
|
||
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
|
||
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
|
||
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
|
||
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Ubah Tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Tambah Tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Buat tag baru:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Hapus tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Hapus tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Tambah Tag..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ubah..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kapan Saja"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hari Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Minggu Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bulan Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Tahun Ini"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Suai..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Minggu Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bulan Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kapan Saja"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Sebelum"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Setelah"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Lainnya..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Paling penting"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Rating Apapun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 atau lebih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 atau lebih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 atau lebih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 atau lebih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Rating Maks"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Sumber Daya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
|
||
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
|
||
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Mulai"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspensi"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Reguler"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Apakah &Ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Tahun depan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Hari Ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "KotakGrup 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "KotakCek"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "TombolRadio"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "aksi1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Saya suka ini"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Saya setuju"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
|
||
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
|
||
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
|
||
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
|
||
#~ "tersebut"
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detail..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Tag Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Tag Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Nama host lama"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nama host baru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Keterangan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Nama Aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Pratilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Komunitas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Pratilik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Unggah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
|
||
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
|
||
#~ "keadaan penuh.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
|
||
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
|
||
#~ "keadaan penuh.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Muat Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Agu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Des"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Januari"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Februari"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Maret"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Juni"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Juli"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Agustus"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Desember"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Agu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Des"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Januari"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Februari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Maret"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Juni"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Juli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agustus"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Desember"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Kam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Ming"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Senin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Selasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Rabu"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Kamis"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Jumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sabtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Minggu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharam"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiulawal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiulakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumadilawal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumadilakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Syakban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Syawal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiulawal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiulakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumadilawal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumadilakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharam"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiulawal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiulakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumadilawal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumadilakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Syakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Syawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiulawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiulakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumadilawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumadilakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kam"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Favradin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Favradin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Masehi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijriah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Nasional India"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Julian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Properti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Penulis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Mei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Hijau:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Kirim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Kirim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Nama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Kam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Kirim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Jeda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Rab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Nama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Instal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
|
||
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
|
||
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
|
||
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
|
||
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
|
||
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
|
||
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
|
||
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
|
||
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Aksi Panjang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Buka"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Peramban Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buka '%2'?\n"
|
||
#~ "Tipe: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buka '%3'?\n"
|
||
#~ "Nama: %2\n"
|
||
#~ "Tipe: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
|
||
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
|
||
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
|
||
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
|
||
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Batalkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Batalkan?"
|