cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10870 lines
285 KiB
Plaintext
10870 lines
285 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to galician
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2007-2014.
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 16:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:22
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:25
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: fonthelpers_p.h:28
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespazo"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: fonthelpers_p.h:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:98
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Dispoñíbel:"
|
||
|
||
#: kactionselector.cpp:115
|
||
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "E&scollidas:"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atrás"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Retroceder un paso"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: kassistantdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:12
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Scripts"
|
||
msgstr "Escritas europeas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:13
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Escritas africanas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:14
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Escritas do Oriente Medio"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:15
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escritas centroasiáticas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:16
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:17
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Southeast Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:18
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
|
||
msgstr "Escritas de Indonesia e Oceanía"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:19
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Escritas do leste de Asia"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:20
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "American Scripts"
|
||
msgstr "Escritas americanas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:21
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:22
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos matemáticos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos fonéticos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritics"
|
||
msgstr "Diacríticos combinatorios"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Latino básico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento de Latin-1"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latino ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latino Ampliado-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Extensións do IPA"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Letras modificadoras do espazado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grego e copto"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento cirílico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Sirio"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento árabe"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritano"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandeo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento siríaco"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-B"
|
||
msgstr "Árabe ampliado-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Extended-A"
|
||
msgstr "Árabe ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagárico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Guxarati"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etíope"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento etíope"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue novo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos Khmer"
|
||
|
||
# skip-rule: PT-2011_bug
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
|
||
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios ampliado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanés"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-C"
|
||
msgstr "Cirílico ampliado-C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Extended"
|
||
msgstr "Xeorxiano estendido"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento sundanés"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Extensións védicas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Extensións fonéticas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latino ampliado adicional"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grego ampliado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuación xeral"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Superíndices e subíndices"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos de divisas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Formas numéricas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Frechas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operadores matemáticos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Imaxes de control"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Debuxo de caixa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elementos de bloque"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Formas xeométricas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos diversos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Viñetas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Frechas adicionais - A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Padróns de Braille"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Frechas adicionais - B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolítico"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latino ampliado-C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copto"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etíope ampliado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Cirílico ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuación adicional"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radicais kangxi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo ampliado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Trazos CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Letras e meses anexados CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidade con CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Sílabas Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radicais Yi"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Cirílico ampliado-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Letra modificadoras do ton"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latino ampliado - D"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagárico ampliado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Xavanés"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-B"
|
||
msgstr "Myanmar ampliado-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Myanmar ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek Extensions"
|
||
msgstr "Ampliacións de Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etíope ampliado-A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-E"
|
||
msgstr "Latino ampliado-E"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento cherokee"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Sílabas Hangul"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Substitutos altos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Substitutos baixos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Área de uso privado"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Formas de presentación alfabética"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Selectores de variación"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Formas verticais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Medias marcas de combinación"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Variantes de formas pequenas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Formas de anchura media e completa"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Especiais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:191
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mahjong Tiles"
|
||
msgstr "Pezas de mahjong"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:192
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Domino Tiles"
|
||
msgstr "Pezas de dominó"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:193
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Playing Cards"
|
||
msgstr "Cartas da baralla"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:194
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento alfanumérico envolto"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:195
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
|
||
msgstr "Suplemento ideográfico envolto"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:196
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "Símbolos e pictogramas diversos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:197
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emoticonas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:198
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ornamental Dingbats"
|
||
msgstr "Viñetas ornamentais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:199
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Transport and Map Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos de transporte e de mapas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:200
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alchemical Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos alquímicos"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:201
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes Extended"
|
||
msgstr "Formas xeométricas ampliadas"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:202
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-C"
|
||
msgstr "Frechas adicionais — C"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:203
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
|
||
msgstr "Símbolos e pictogramas adicionais"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:204
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Chess Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos de xadrez"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:205
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
|
||
msgstr "Símbolos e pictogramas ampliado — A"
|
||
|
||
#: kcharselect-translation.cpp:206
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Symbols for Legacy Computing"
|
||
msgstr "Símbolos de computación obsoleta"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:391
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
|
||
msgid "Enter a search term or character…"
|
||
msgstr "Insira un termo de busca ou carácter…"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:393
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Insira aquí un termo de busca ou carácter"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:400
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Atopar…"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:424
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Anterior no historial"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:426
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous character in history"
|
||
msgstr "Carácter anterior no historial"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:431
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Seguinte no historial"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:433
|
||
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next character in history"
|
||
msgstr "Ir ao seguinte carácter no historial"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:438
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atrás"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:445
|
||
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "A&diante"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:464
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Escoller unha categoría"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:468
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Escoller un bloque para amosalo"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:487
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Definir a fonte"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:494
|
||
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Escoller o tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:796
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Carácter:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:802
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:811
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:815
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Alcumes:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:823
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:831
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Consulte tamén:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:846
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Equivalentes:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:854
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Equivalentes aproximados:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:862
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Decomposition:"
|
||
msgstr "Descomposición:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:874
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Información de ideogramas de CJK"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:877
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definición en inglés: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:884
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia en mandarín: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:891
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia en cantonés: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:898
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:905
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:912
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia Tang: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:919
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Pronuncia coreana: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:925
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Propiedades xerais do carácter"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:926
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloque: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:927
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Categoría unicode: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:931
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Varias representacións útiles"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:932
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:936
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:943
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:947
|
||
msgctxt "KCharSelect|"
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Entidade decimal XML:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Código do punto unicode:"
|
||
|
||
#: kcharselect.cpp:1099
|
||
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
|
||
msgid "In decimal"
|
||
msgstr "En decimal"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:303
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<noncharacter>"
|
||
msgstr "<non carácter>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:324
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:326
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:328
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Substituto baixo>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:330
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Uso privado>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:362
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<non asignado>"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:440
|
||
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:752
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Non imprimíbel"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:785
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Outros, control"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:787
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Outros, formato"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:789
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Outros, non asignado"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:791
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Outros, uso privado"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:793
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Outros, substitutos"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:795
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Carta, minúscula"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:797
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Carta, modificador"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:799
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Carta, outros"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:801
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Carta, títulos"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:803
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Carta, maiúsculas"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:805
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Sinal, espazo non separábel"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:807
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Sinal, anexando"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:809
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Sinal, non separación"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:811
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Número, díxito decimal"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:813
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Número, carta"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:815
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Número, outros"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:817
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Puntuación, conector"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:819
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Puntuación, trazo"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:821
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Puntuación, pechar"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:823
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Puntuación, comiñas finais"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:825
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Puntuación, comiñas iniciais"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:827
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Puntuación, outro"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:829
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Puntuación, abrir"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:831
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Símbolo, divisa"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:833
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Símbolo, modificador"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:835
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Símbolo, matemático"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:837
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Símbolo, outro"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:839
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Separador, liña"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:841
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Separador, parágrafo"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:843
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Separador, espazo"
|
||
|
||
#: kcharselectdata.cpp:845
|
||
msgctxt "KCharSelectData|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: kcolorcombo.cpp:333
|
||
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
|
||
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Axuda contextual"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:187
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "A data que inseriu é incorrecta"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:190
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
|
||
|
||
#: kdatecombobox.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDateComboBox|@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KDatePicker|"
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Semana %1"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:305
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Seguinte ano"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:306
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Ano anterior"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:307
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Seguinte mes"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:308
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:309
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Escoller una semana"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:310
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Escoller un mes"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:311
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Escoller un ano"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:312
|
||
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Escolla o día de hoxe"
|
||
|
||
#: kdatepicker.cpp:647
|
||
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:96
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Seguinte ano"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:97
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Seguinte mes"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:98
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Seguinte semana"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañá"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "A semana pasada"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:103
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "O mes pasado"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:104
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "O ano pasado"
|
||
|
||
#: kdatepickerpopup.cpp:123
|
||
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Sen data"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:171
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:172
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flutuante"
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:211
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
|
||
|
||
#: kdatetimeedit.cpp:221
|
||
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:281
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Eng&adir"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:293
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Retirar"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Subir"
|
||
|
||
#: keditlistwidget.cpp:310
|
||
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:160
|
||
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Fonte solicitada"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:213
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Oblicua"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:216
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grosa"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:217
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
msgid "Bold Condensed Oblique"
|
||
msgstr "Oblicua condensada negra"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:271
|
||
msgctxt "KFontChooser|"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
|
||
|
||
#: kfontchooser.cpp:459
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kfontchooserdialog.cpp:25
|
||
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Escoller a fonte"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:21
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de funcionalidades da fonte separadas por comas (p. ex. «liga, calt»):"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:31
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:41
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
|
||
"probar con caracteres especiais."
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:51
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Show only monospaced fonts"
|
||
msgstr "Amosar só os tipos de letra monoespazo."
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:66
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:73
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:91
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo da fonte"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:98
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Estilo da fonte:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:116
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:123
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: kfontchooserwidget.ui:132
|
||
msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:184
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose font…"
|
||
msgstr "Escoller a fonte…"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:190
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Vista previa da fonte seleccionada"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:192
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é unha vista previa da fonte seleccionada. Pode cambiala premendo o "
|
||
"botón «Escoller a fonte…»."
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:196
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Vista previa da fonte «%1»"
|
||
|
||
#: kfontrequester.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose Font...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é unha vista previa da fonte «%1». Pode cambiala premendo o botón "
|
||
"«Escoller a fonte…»."
|
||
|
||
#: kled.cpp:172
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
|
||
msgid "LED on"
|
||
msgstr "LED acendido"
|
||
|
||
#: kled.cpp:173
|
||
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
|
||
msgid "LED off"
|
||
msgstr "LED apagado"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:307
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
|
||
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non preguntar máis."
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:883
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: kmessagebox.cpp:898
|
||
msgctxt "KMessageBox|"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:139
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:230
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:233
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: kmessagedialog.cpp:236
|
||
msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:84
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Pechar"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
|
||
msgid "Close message"
|
||
msgstr "Pechar a mensaxe"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:288
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:291
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:294
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: kmessagewidget.cpp:297
|
||
msgctxt ""
|
||
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search for file type or filename pattern…"
|
||
msgstr "Buscar un tipo de ficheiro ou un padrón de nome de ficheiro…"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:89
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtro:"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:103
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:106
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:110
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Padróns"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:126
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Editar…"
|
||
|
||
#: kmimetypechooser.cpp:141
|
||
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
|
||
msgid "Launch the MIME type editor"
|
||
msgstr "Iniciar o editor de tipos MIME."
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:27
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
|
||
msgstr "Non se puido atopar o executábel «keditfiletype» en PATH."
|
||
|
||
#: kmimetypeeditor.cpp:37
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido iniciar o executábel «keditfiletype». Comprobe a instalación."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
|
||
msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %n carácter."
|
||
msgstr[1] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %n caracteres."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:67
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "O contrasinal está baleiro."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:71
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Os contrasinais coinciden."
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:133
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Contrasinal de pouca seguridade"
|
||
|
||
#: knewpassworddialog.cpp:134
|
||
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O contrasinal que inseriu é feble. Para facelo máis resistente, probe a:\n"
|
||
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
|
||
" - usar unha mestura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
|
||
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desexa usar este contrasinal aínda así?"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.cpp:52
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
|
||
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
|
||
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
|
||
"letters.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguridade do "
|
||
"contrasinal que inseriu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, intente:"
|
||
"<ul><li>usar un contrasinal máis longo;</li><li>usar unha mestura de letras "
|
||
"maiúsculas e minúsculas;</li><li>usar números ou símbolos, como #, ademais "
|
||
"de letras.</li></ul>"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:19
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:29
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Verificar:"
|
||
|
||
#: knewpasswordwidget.ui:54
|
||
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
|
||
msgid "Password strength &meter:"
|
||
msgstr "&Medidor da seguridade do contrasinal:"
|
||
|
||
#: kpageview.cpp:511
|
||
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:52
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr "Amosar a axuda contextual"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.cpp:100
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a password below."
|
||
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Indique en baixo un nome de usuaria e o contrasinal."
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:73
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
|
||
msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou &convidado)"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:80
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Usar este contrasinal:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:105
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuaria:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:130
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:144
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: kpassworddialog.ui:158
|
||
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:44
|
||
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
|
||
msgid "Change the visibility of the password"
|
||
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:87
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Amosar o contrasinal"
|
||
|
||
#: kpasswordlineedit.cpp:88
|
||
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "Agochar o contrasinal"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operacións coa imaxe"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido &horario"
|
||
|
||
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
|
||
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido &antihorario"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:114
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Sen entradas"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Baleirar a lista"
|
||
|
||
#: krecentfilesmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
|
||
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Copiar todo o texto"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:152
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:157
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:162
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar os cambios"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:165
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
|
||
"diálogo."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gardar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:174
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Gardar os datos"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Non gardar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Non gardar os datos"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:184
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Gardar &como…"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:186
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:193
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Aplicar os cambios"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:194
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han pasarse ao programa, pero non se "
|
||
"pechará o diálogo.\n"
|
||
"Use isto para probar distintas configuracións."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Administrator &Mode…"
|
||
msgstr "&Modo de administrador…"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:205
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo de administrador"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:206
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal de "
|
||
"administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
|
||
"privilexios de root."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:214
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Limpar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:216
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Limpar a entrada"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:217
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:222
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Axuda"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:224
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Amosar axuda"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Pechar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:231
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Pechar a xanela"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:238
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Pechar a xanela actual."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "Pechar o &documento"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:245
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Pechar o documento actual."
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:250
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Valores &predeterminados"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:252
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados para todos os elementos"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atrás"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:258
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Retroceder un paso"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:264
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "A&diante"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Avanzar un paso"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "Im&primir…"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:278
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:285
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Continuar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:287
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Continuar a operación"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:292
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Elimina&r"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:294
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Eliminar os elementos"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:299
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Abrir…"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Saír"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:308
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Saír da aplicación"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:313
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Restaurar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:315
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:320
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:325
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Confi&gure…"
|
||
msgstr "Confi&gurar…"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:330
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Atopar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:335
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:340
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:345
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:350
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:355
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: kstandardguiitem.cpp:360
|
||
msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "S&ubstituír"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:243
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "A hora que inseriu é incorrecta"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:246
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
|
||
|
||
#: ktimecombobox.cpp:253
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "A hora non pode ser posterior a %1"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Modo a pantalla &completa"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
|
||
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Atopar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KPageView|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Gardar &como…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "Im&primir…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Confi&gurar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooserWidget|"
|
||
#~ msgid "KFontChooserWidget"
|
||
#~ msgstr "KFontChooserWidget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao "
|
||
#~ "ambiente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~| "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí pode cambiar entre tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente e "
|
||
#~ "axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño do papel)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Desculpe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~| msgid "Sorry"
|
||
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Desculpe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Si"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Letra grosa cursiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Si"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Atrás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte para usar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia da "
|
||
#~ "fonte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a familia da fonte?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo da "
|
||
#~ "fonte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
|
||
#~ "letras."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de fonte que se vai usar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes para usar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontChooser|"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Prema este botón para mostrar o editor de KDE para os tipos MIME."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KMessageBox|"
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFontRequester|"
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the password"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Escritas filipinas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
|
||
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
|
||
#~ "tente:\n"
|
||
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
|
||
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
|
||
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verificar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porto"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Escolla de editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
|
||
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
|
||
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
|
||
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
|
||
#~ "caderno de enderezos.\n"
|
||
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Probar"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Actualización de KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
|
||
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "Au&tor"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Au&tores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "A&gradecementos a"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "T&radución"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Acerca de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Desfacer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Refacer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Refacer: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Manter a xeometría"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Acoplar"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Desprender"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Agochar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Mostrar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Buscar por columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Columna n.º %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Dicionario:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Codificación:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Cliente:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Castelán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dinamarqués"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noruegués"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polaco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Esloveno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Checo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ucraíno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorruso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Húngaro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Rematado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
|
||
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
|
||
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
|
||
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
|
||
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
|
||
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
|
||
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
|
||
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
|
||
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
|
||
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
|
||
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
|
||
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
|
||
#~ "corrección.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
|
||
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
|
||
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
|
||
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
|
||
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
|
||
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
|
||
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Substituír &todas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lista de suxestións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
|
||
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
|
||
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
|
||
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
|
||
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
|
||
#~ "súas aparicións.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
|
||
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Substituír"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
|
||
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
|
||
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
|
||
#~ "aparicións.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Substituír &por:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
|
||
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
|
||
#~ "no dicionario.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
|
||
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
|
||
#~ "no dicionario.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnorar todas"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Escolla da lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
|
||
#~ "ortográfica mentres escribe."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vista descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
|
||
#~ "regular."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
|
||
#~ "procura para escoller os módulos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
|
||
#~ "emprega a GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
|
||
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Xa está aberto."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentación en HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibliotecas"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Complementos de Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servizos"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Tipos de servizo"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Sons de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconas XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
|
||
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licenza BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licenza BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licenza artística"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licenza artística"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Licenza pública Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non especificada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
|
||
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
|
||
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
||
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
|
||
#~ "nun display de 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
|
||
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
|
||
#~ "ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
|
||
#~ " use -dograb para ignoralo"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
|
||
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
|
||
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
||
#~ "e root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "desactivar XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
|
||
#~ "son raster e opengl (experimental)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
|
||
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
|
||
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Programa de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "falta «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 foi escrito por\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opcións] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[opcións de %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcións xenéricas:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Fin das opcións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opcións:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcións:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
|
||
#~ "non puido arrincar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
|
||
#~ "chamar a %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europa occidental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinés simplificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Xaponés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami do norte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Árabe-índica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 días"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 horas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minutos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 segundos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 día"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 días"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 hora"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 horas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "a.m."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "p.m."
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Nota: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "AVISO: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Supr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Intro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Num"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "AvPáx"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "RePáx"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "AvPáx"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "RePáx"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PausaInter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Imp Pant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "ImpPant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Intro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Despr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiúsc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espazo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "Pet.Sis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "sen erro"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "erro descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "sen erro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "o socket xa está creado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "o socket non está asociado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "o socket non foi creado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "a operación bloquearía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "a operación non está admitida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permiso negado"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erro descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Non é un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operación non admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Sen erros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "O certificado caducou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "O certificado non é válido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
|
||
#~ "confianza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
|
||
#~ "esta finalidade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
|
||
#~ "esta finalidade do certificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "erro do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
|
||
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "pequeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variante 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variante 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variante 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "sen acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "con acentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "con «ye»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "con «yeyo»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "con «yo»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "ampliado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
|
||
#~ "ficheiro .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
|
||
#~ "«Library» "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Daemon KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
|
||
#~ "precisen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
|
||
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
|
||
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Atrás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "A&diante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "A&xuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
|
||
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Crear un novo documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Abrir un &recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Gardar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Re&verter"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprimir o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Cor&tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "A&pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Escoller &todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Substituír..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño &real"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "A&chegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Ampliar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Redebuxar"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Páxina &anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Ir a..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Ir á liña..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Primeira páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Última pá&xina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Ir á última páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Recuar no documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Avanzar no documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ortografía..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Configurar %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Manual de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Que é &isto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Consello do &día"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Acerca de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Cores recentes *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Corenta cores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores reais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores con nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
|
||
#~ "lugar:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
|
||
#~ "seguintes lugares:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Escoller unha cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Ton:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturación:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Vermello:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Cor por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-predeterminada-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-sen nome-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
|
||
#~ "non existe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licenza: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Acordo da licenza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
|
||
#~ "plataforma</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
|
||
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
|
||
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
|
||
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
|
||
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
|
||
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
|
||
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
|
||
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
|
||
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
|
||
#~ "produce.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
|
||
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
|
||
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
|
||
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
|
||
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
|
||
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
|
||
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
|
||
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
|
||
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
|
||
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
|
||
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
|
||
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
|
||
#~ "informarao do que necesita.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
|
||
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
|
||
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
|
||
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
|
||
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
|
||
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
|
||
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
|
||
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
|
||
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
|
||
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
|
||
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
|
||
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
|
||
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
|
||
#~ "Configurar o correo para cambialo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Configurar o correo..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
|
||
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplicación: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
|
||
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compilador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Se&veridade"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Crítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Grave"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Mellora"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tradución"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "A&sunto: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
|
||
#~ "do fallo.\n"
|
||
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
|
||
#~ "programa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
|
||
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
|
||
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
|
||
#~ "informe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
|
||
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
|
||
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
|
||
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
|
||
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
|
||
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
|
||
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
|
||
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
|
||
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
|
||
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
|
||
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
|
||
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pechar e descartar a\n"
|
||
#~ "mensaxe editada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Control da tarefa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Impresión planificada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opción"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Hora específica"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Páxinas por folla"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Páxinas de separación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Principio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo da páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Liña sinxela"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Liña dupla"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Sen clasificar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Clasificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Segredo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Máximo segredo"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Todas as páxinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Páxinas impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Páxinas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Tentar"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Obter axuda..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- separador ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
|
||
#~ "iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
|
||
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
|
||
#~ "inmediato."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Accións &actuais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
|
||
#~ "integrado."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Xuntar>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
|
||
#~ "será quen de engadila de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Por omisión:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Esquema actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Novo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Máis accións"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema novo"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
|
||
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
|
||
#~ "para o novo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configurar os atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
|
||
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
|
||
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
|
||
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativa global"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflito de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
|
||
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Reasignar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
|
||
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Atallos de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternativa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Global:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
|
||
#~ "tradución axeitada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
|
||
#~ "volte iniciar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma primario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
|
||
#~ "unha tradución axeitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Consello do día"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
|
||
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Buscar un texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "E&xpresión regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Substituír por"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Só &palabras completas"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Desde o &cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Texto esco&llido"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Comezar a substituír"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
|
||
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
|
||
#~ "texto de substitución.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Comezar a busca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
|
||
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
|
||
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
|
||
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
|
||
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
|
||
#~ "coincidencia para concordar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
|
||
#~ "inicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
|
||
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Busca cara tras."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Comezo de liña"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Parágrafo novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Retorno de carro"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Espazo en branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Díxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Coincidencia completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Omitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
|
||
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Deter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
|
||
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Corrixa isto, por favor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo real"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Atrancado "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Atrancado"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pausar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Orixe:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Abrir o &destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Non executar no fondo."
|
||
|
||
# skip-rule: noPT-2010_find
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Programa descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "botón esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "botón central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "botón dereito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "botón non válido"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
|
||
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
|
||
#~ "acción %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Apegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Apegar a selección"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Anular a escolla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Buscar a anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Comezo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Cargar de novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Inicio da liña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de liña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Ir para a liña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Palabra anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Palabra seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Engadir un marcador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Que é isto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completación de textos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Abrir un recente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Gardar como"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Enviar por correo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño real"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Axustar á páxina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Recuar no documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Avanzar no documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editar os marcadores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de gardado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Consello do día"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Informar dun fallo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Acerca do programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Acerca de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Rematado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
|
||
#~ "elementos coincidentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
|
||
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "Pet.Sis"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "RePáx"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "AvPáx"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "De novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Proprs"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Fronte"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Apegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagárico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Guxaratí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Orixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Onte"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Limpar o &historial"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
|
||
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
|
||
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
|
||
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
|
||
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflito de atallos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
|
||
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
|
||
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Atallo reservado"
|
||
|
||
# skip-rule: PT-2010-window
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
|
||
#~ "como atallo global.\n"
|
||
#~ "Escolla outro."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
|
||
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
|
||
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla non admitida"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "sen nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Limpar o texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completación de textos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automática"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Lista despregábel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Curto automático"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Cor do texto..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "&Realce do texto..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de &letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Negriña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Curs&iva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "S&ubliñado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Ri&scado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Centrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Xustificar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Xustificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo das listas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ligazón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Como texto simple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subíndice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superíndice"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Ler o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Área"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Rexión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Posición do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Só iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Só texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Escritorio %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Sen texto"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Xogo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Ir para"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Utilidades"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
|
||
#~ "ao estilo ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Pila de chamadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Consola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
|
||
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punto de parada"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Pasar por riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Informar das excepcións"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Depurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Pechar a fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 liña %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
|
||
#~ "de fontes."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Variábeis locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts cargados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
|
||
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
|
||
#~ "Desexa deter este script?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Deter o script"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
|
||
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
|
||
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
|
||
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
|
||
#~ "envío deste formulario?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Non permitir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "Desexa permitirllo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
|
||
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
|
||
#~ "localización «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Prohibir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
|
||
#~ "Desexa continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
|
||
#~ "local a internet.\n"
|
||
#~ "Desexa realmente continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
|
||
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Xerador de chaves"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
|
||
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Non descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
|
||
#~ "busca: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Información do documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codificación do documento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Método de debuxado:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedade"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "o seguinte permiso"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Conceder todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros da applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parámetro"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL base"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copiar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Ver información do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Deter as animacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Introduza o URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tente instalalo de novo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Ver información do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
|
||
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
|
||
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
|
||
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
|
||
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
|
||
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
|
||
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
|
||
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
|
||
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
|
||
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
|
||
#~ "ligazóns\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
|
||
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Agochar os erros"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Razón técnica: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protocolo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data e hora: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Información adicional: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Páxina cargada."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
|
||
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Detección automática"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Noutro marco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Asunto: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Copia: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Copia oculta: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Información do marco"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Modo rarezas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Modo case padrón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Modo estrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Gardar o marco como"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
|
||
#~ "datos sen cifrar.\n"
|
||
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
|
||
#~ "Desexa realmente continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
|
||
#~ "cifrar.\n"
|
||
#~ "Desexa realmente continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
|
||
#~ "Desexa continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Enviar por correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
|
||
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
|
||
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
|
||
#~ "autenticada.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
|
||
#~ "formularios e contrasinais."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
|
||
#~ "bloqueada.\n"
|
||
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
|
||
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
|
||
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
|
||
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
|
||
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
|
||
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
|
||
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
|
||
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
|
||
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
|
||
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
|
||
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
|
||
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
|
||
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
|
||
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
|
||
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
|
||
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
|
||
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
|
||
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Erro do filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Feito."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
|
||
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
|
||
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
|
||
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
|
||
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
|
||
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
|
||
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
|
||
#~ "o problema."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Novo atallo web"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Crear un atallo web"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Executar só probas .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Executar só probas .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
|
||
#~ "en conta de non especificar -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
|
||
#~ "executar (equivalente a -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
|
||
#~ "coas probas de regresión."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Probas"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Executar probas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Executar a proba..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL que abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
|
||
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
|
||
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
|
||
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
|
||
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
|
||
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Erro de avaliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Erro de intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Erro de referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Erro de tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Erro de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Calculadora de JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "&Abrir un script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Pechar un script"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Pechar o script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Saír do programa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Executar un script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Executar até..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Paso"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Execución por pasos..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Script para executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
|
||
#~ "%4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
|
||
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
|
||
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
|
||
#~ "Sinatura: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "estase a cargar %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Máis recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Mellor puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Máis descargados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
|
||
#~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
|
||
#~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
|
||
#~ "%2 <%3></i><br/>:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
|
||
#~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
|
||
#~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
|
||
#~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
|
||
#~ "recursos.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Obter novidades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Cualificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentar"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Ver os comentarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Servidor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Información do fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Obter novidades!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Orixe:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Ordenar por:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Colaborar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Cualificación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Descargas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Cualificación: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Non hai vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Trocar de versión"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Contacte co autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Colaboración"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Traducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Subscribirse"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Enviar un correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versión: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Comentario na entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Deixar un comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Carga útil"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Descargar novidades..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Compartir as novidades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Non preencher"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licenza:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Resumo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto custa %2 %1.\n"
|
||
#~ "Desexa mercalo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
|
||
#~ "Saldo: %1\n"
|
||
#~ "Prezo: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Agora é o seu fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
|
||
#~ "minutos, por favor."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Estase a inicializar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
|
||
#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalando"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Este elemento non é válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
|
||
#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
|
||
#~ "navegador?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Descargar o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de vista en iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de vista de detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Todas as categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Fornecedor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "O máis recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Cualificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Máis descargados"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Ordenar segundo:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Facerme fan"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detalles de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Rexistro de cambios:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Doe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
|
||
#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cualificación: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fans"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 descarga"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Actualizando"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Instalar de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Fallou o envío"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
|
||
#~ "enviar: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Erro de autenticación."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Fallou o envío: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Envío novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
|
||
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Previsualización das imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Escoller a vista previa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Prezo"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Prezo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Motivo do prezo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Crear o contido no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Enviar o contido"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
|
||
#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
|
||
#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
|
||
#~ "dereitos de autor é ilegal)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Reproducir un &son"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Executar unha &orde"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Locución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
|
||
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
|
||
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
|
||
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
|
||
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar en Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Tipo: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Abrir con %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Abrir con %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Abrir con..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Abrir con"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nome: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Sen título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
|
||
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "O script %1 non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Cancelar?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Intérprete:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Executar o script escollido."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Editar o script escollido."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Engadir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Engade un script novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
|
||
#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
|
||
#~ "biblioteca.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
|
||
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
|
||
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
|
||
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
|
||
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
|
||
#~ "paquetes.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
|
||
#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
|
||
#~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
|
||
#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
|
||
#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
|
||
#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Aplicar as opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
|
||
#~ "aspas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
|
||
#~ "notificacións propio de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
|
||
#~ "terminal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
|
||
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
|
||
#~ "están a executarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
|
||
#~ "de ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
|
||
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
|
||
#~ "escolla de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "País"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
|
||
#~ "entre outras cousas"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
|
||
#~ "sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
|
||
#~ "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
|
||
#~ "ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
|
||
#~ "complemento. Prema aquí para máis información"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
|
||
#~ "complemento:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
|
||
#~ "depende o complemento %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
|
||
#~ "depende do complemento %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Comprobación das dependencias"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Buscar complementos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Acerca de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Escoller os compoñentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Activar o compoñente"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Erro de comunicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and e"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or ou"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Xerar o código."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
|
||
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
|
||
#~ "argumentos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
|
||
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
|
||
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
|
||
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
|
||
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
|
||
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
|
||
#~ "ficheiros?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Calquera momento"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Onte"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "A semana pasada"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "O mes pasado"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Este ano"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "O ano pasado"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizado..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Calquera momento"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Antes"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Despois"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Máis..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Sen prioridade"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Última modificación"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Máis importante"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Non aberto nunca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Calquera puntuación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 ou máis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 ou máis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 ou máis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 ou máis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Puntuación máxima"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Correos electrónicos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outros"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
|
||
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
|
||
#~ "consola para ver a información de rexistro."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Comezar"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Que é &isto"
|