Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/eu/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

11058 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation for kwidgetsaddons5_qt.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 1999-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Zabalera-finkoa"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&Erabilgarri:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatuta:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Europako idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikako idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Ekialde Hurbileko idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Asia Erdiko idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Asia Hegoaldeko idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Asia Hego Ekialdeko idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Indonesia eta Ozeaniako idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Asia Ekialdeko idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Amerikako idazkerak"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematika-ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetika-ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Konbinatzeko diakritikoak"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin arrunta"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin hedatua-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin hedatua-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA hedapenak"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarteak aldatzeko letrak"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
# Harluxet.
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekoa eta Koptoera"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Zirilikoa gehigarria"
# Harluxet.
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
# siriako (Harluxet):
#
# iz. eta izond. 1. Arameratik eratorritako antzinako hizkuntza semitikoa, Ekialde Hurbilean hizkuntza liturgiko gisa gorde dena. 2. ERL. Beren erritoetan hizkuntza siriakoa erabiltzen duten kristauez esaten da.
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriako"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiera gehigarria"
# Maldivera Thaana idazkeran idazten da (eu.wikipedia.org).
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Taana"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariera"
# xalba 2017-10-16 ar:
# Hizkuntza familia:
# - Afro-asiarra
# - Semitikoa
# - "Central" Semitikoa
# - Ipar-mendebaldeko Semitikoa
# - Aramera
# - Ekialdeko Aramera
# - en "Mandaic", ca "Llengua mandea", es "mandeo", fr "mandéen", de "Mandäische Sprache", ...
# Ez det lortu Interneten, hiztegietan, wikipedian, euskaraz ingeleseko "Mandaic" nola idazten den. Aurreko itzulpenetik "Mandeikera" gisa agertzen zen eta horrela utziko dut. Aurrerago aurkitu litezkeen erreferentzien zain.
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeikera"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Siriako gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabiera hedatua-B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabiera hedatua-A"
# devanagari (Harluxet):
#
# iz. HIZKL. Hizkuntza vedikoak eta sanskritoak, eta gaur egun indiar hizkuntza moderno batzuek (hindiak, bengalierak, etab.ek), erabilitako idazkera.
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
# bengaliera (Harluxet):
# iz. Sanskritotik eratorritako hizkuntza indoarioa, Bangladesh-en eta Bengalan hitz egiten dena.
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
# gujaratera (Harluxet):
# iz. Indiako Gujarat, Maharashtra eta Rajastan estatuetan hitz egiten den hizkuntza indoarioa. Gujarat estatuko hizkuntza ofiziala da.
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
# oriya (Harluxet):
# iz. Orissan mintzatzen den hizkuntza indoarioa.
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
# tamilera (Harluxet):
# iz. Indiako hegoaldean eta Sri Lankan mintzatzen den dravida taldeko hizkuntza. Indiako Tamil Nadu estatuko hizkuntza ofiziala eta Sri Lankako bi hizkuntza ofizialetako bat da.
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
# teluguera (Harluxet):
# iz. Andra Pradesh-en mintzatzen den dravida taldeko hizkuntza.
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
# kannadera (Harlauxet):
# iz. Indiako Karnataka estatuan hitz egiten den dravida hizkuntza. Estatu horretako hizkuntza ofiziala da.
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
# Malabarera (eu.wikipedia.org): Indian hitz egiten den hizkuntza.
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabarera"
# Elhuyar.
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
# laosera (Harluxet):
# iz. Tai taldeko hizkuntza, Laosen eta Tailandiako ekialdean hitz egiten dena. Laosko hizkuntza ofiziala da.
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul-Jamoa"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiarra gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamikoa"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Lea"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue berria"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Ikur khemerrak"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugia"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak gehigarria"
# xalba 2017-10-16 ar:
# en "Madaic" --> eu "Mandeikera" itzulpenarekin bezala ez dut aurkitu oinarri sendorik itzulpen honetarako.
# Aurretik zegoen itzulpena eta horrelako beste fitxategi baten itzulpena (<https://github.com/TheRyuu/ffdshow/blob/master/bin/languages/ffdshow.1069.eu>) salbu ez dut beste ezer aurkitu.
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinera"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanera"
# batak <http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=batak>
#
# iz. Sumatrako talde etniko indonesiarra. Islam-ak eragindako tradiziozko sinesmenak gorde dituzte.
#
# ------------------------------
#
# Batak herria <https://eu.wikipedia.org/wiki/Batak_herria>
#
# Batak herria Hego-ekialdeko Asiako talde etnolinguistikoa da, jatorria Indonesiako Sumatra uhartearen iparraldean duena, Toba aintziraren inguruan. Zazpi multzo nagusitan banaturik daude: Angkola, Dairi, Karo, Pakpak, Silindung, Simalungun eta Toba. Beren hizkuntza, batak deitua halaber, malaysiar-polinesiar hizkuntzen familiakoa da. Kristautasuna da gehienen erlijioa[2].
#
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
# xalba 2017-10-17 ar:
#
# Ez det euskaraz aurkitu
#
# Lepcha edo Róng Ring hizkuntza eta idazkerari dagokion euskarazko izena. Bere horretan utziko dut informazio berria aurkitu arte.
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
# xalba 2017-10-17 ar:
# Ez det aurkitu euskaraz honi buruzkorik. Bere horretan utziko det informazio berria aurkitu arte, itzuli duten hizkuntza gehienetan egin duten bezala.
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Ziriliko hedatua-C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgiera hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sudanera gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediko hedapenak"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetika hedapenak"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetika hedapenak gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoen gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin hedatua osagarria"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grekoa hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneta ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa ikurrentzako"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letra gisako ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki-ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematika eragileak"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolerako irudiak"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inguratutako alfazenbakizkoak"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutxen marrazkia"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloke elementuak"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat-ak"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat matematika ikur-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi gehigarriak-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille ereduak"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi gehigarriak-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat matematika ikur-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin hedatua-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptoera"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiera gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagha"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiar hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ziriliko hedatua-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarriak"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK erradikalak gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazuak"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inguratutako CJK letrak eta hilabeteak"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramen ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideograma bateratuak"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"
# xalba 2017-10-17 ar:
# Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Bai ordea talde etnikoari buruzkoa wikipedian. Bere horretan utziko det.
#
# Lisu Etnia <https://eu.wikipedia.org/wiki/Lisu_etnia>
#
# Lisu etnia (txineraz: 傈僳族; pinyineraz: Lìsù Zú; tailandieraz: ลีสู่), Txinako Herri Errepublikan bizi diren 56 talde etnikoetako bat da.
# Azken erroldaren arabera, Lisu etniako 634.912 pertsona bizi ziren Txinan, batez ere, Txina hegoaldeko Yunnan probintziaren mendebaldean.
# Txinako Herri Errepublikaz gain, Myanmar (350.000) eta Thailandian (55.000) ere bizi dira.
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ziriliko hedatua-B"
# xalba 2017-10-17 ar:
# Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Bai ordea talde etnikoari buruzkoa wikipedian. Bere horretan utziko det.
# mum edo bamum <http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=mumedobamum>
# iz. Kamerungo talde etnikoa, bantuen familiakoa.
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tonua aldatzeko letrak"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin hedatua-D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagria"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bareko zenbaki forma arruntak"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
# xalba 2017-10-17 ar:
# Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Itzuli duten gainontzeko hizkuntzatan bere horretan utzi dute. Hala egingo det informazio berria aurkitu arte.
# Saurashtra India inguruko estatua da, eskualde bat, hizkuntza, alfabetoa eta Unicode bloke bat.
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul-Jamo hedatua A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javera"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birmaniera hedatua-A"
# cham, sham tiam <http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=cham,sha>
#
# iz. Kanboia eta Vietnamgo talde etnikoa. Mongol arrazakoak dira.
#
# Cham (Unicode blokea) <https://en.wikipedia.org/wiki/Cham_(Unicode_block)>
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaniera hedatua-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek hedapenak"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiar hedatua-A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin hedatua-E"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Txeroki gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul-Jamo hedatua B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko eremua"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK bateragarritasun ideogramak"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaeren hautatzaileak"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK bateragarritasun formak"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Forma txikiko aldaerak"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong fitxak"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino fitxak"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Karta jokoak"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Inguratutako alfazenbakizkoa"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Inguratutako ideografia gehigarria"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Hainbat ikur eta piktografia"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Aurpegierak"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Dingbat apaingarriak"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Garraio eta mapa ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alkimia ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Forma geometrikoak hedatua"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Gezi gehigarriak-A"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Ikur eta piktografia gehigarriak"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Xake ikurrak"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Ikur eta piktografia gehigarriak-A"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Informatika zaharreko ikurrak"
#: kcharselect.cpp:391
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Sartu bilatu beharreko termino bat edo karaktere bat..."
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Sartu hemen bilatu beharreko termino bat edo karaktere bat"
#: kcharselect.cpp:400
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Aurkitu..."
#: kcharselect.cpp:424
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Aurrekoa historian"
#: kcharselect.cpp:426
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Joan historian aurreko karakterera"
#: kcharselect.cpp:431
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Hurrengoa historian"
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Joan historian hurrengo karakterera"
#: kcharselect.cpp:438
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kcharselect.cpp:445
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: kcharselect.cpp:464
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Hautatu kategoria bat"
#: kcharselect.cpp:468
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Hautatu erakutsi beharreko bloke bat"
#: kcharselect.cpp:487
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Ezarri letra-tipoa"
#: kcharselect.cpp:494
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Ezarri letra-tipoaren neurria"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Karakterea:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuak"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Ezizenak:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Begiratu ere:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Baliokideak:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Baliokide hurbilak:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Deskonposatzea:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideogramen informazioa"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definizioa ingelesez: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin ahoskera: "
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoniera ahoskera:"
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japoniera On ahoskera: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japoniera Kun ahoskera: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang ahoskera: "
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreera ahoskera: "
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blokea: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategoria: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C, UTF-8 zortzitar ihestuan: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML entitatea hamartarra:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode kodearen puntua:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Hamartarrean"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<ez da karakterea>"
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ordezko altu erabilera ez pribatua>"
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ordezko altu erabilera pribatua>"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ordezko baxuak>"
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Erabilera pribatua>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<esleitu gabe>"
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Ez-inprimagarria"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Bestelakoa, kontrola"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Bestelakoa, formatua"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minuskula"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, aldatzailea"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, bestelakoa"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, titulua"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiuskula"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marka, tarteak konbinatzea"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marka, inguratzailea"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marka, tarterik ez"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zenbakia, letra"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuazioa, lokailua"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuazioa, amaiera"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuazioa, hasiera"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Ikurra, moneta"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Ikurra, aldatzailea"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Ikurra, matematika"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Ikurra, bestelakoa"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Bereizlea, marra"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kcolorcombo.cpp:333
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Neurrira…"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Testuinguruko laguntza"
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino lehenagokoa izan"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino beranduagokoa izan"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "%1. astea"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Hautatu aste bat"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabete bat"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu urte bat"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Hautatu gaurko eguna"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Hurrengo astea"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Aurreko astea"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Datarik ez"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Higikorra"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua onartutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa da."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua onartutako gehienezko data eta orduaren ondorengoa "
"da."
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "Lodi kondentsatu zeiharra"
# Hizkuntza bakoitzak mezu hau egokitu egiten du.
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr "Komaz bereizitako letra-tipo ezaugarrien zerrenda (adib. liga, calt):"
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Lagina:"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Testu lagin honek uneko ezarpenak irudiz azaltzen ditu. Karaktere bereziak "
"probatzeko editatu dezakezu."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "Erakutsi soilik zabalera-finkoko letra-tipoak"
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: kfontrequester.cpp:184
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: kfontrequester.cpp:190
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurreikuspegia"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Hau hautatutako letra-tipoaren aurreikuspegi bat da. «Hautatu letra-"
"tipoa...» botoiari klik eginez alda dezakezu."
#: kfontrequester.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "«%1» letra-tipoaren aurreikuspegia"
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Hau «%1» letra-tipoaren aurreikuspegi bat da. «Hautatu letra-tipoa...» "
"botoiari klik eginez alda dezakezu."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED aktibatuta"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED desaktibatuta"
#: kmessagebox.cpp:307
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriz"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kmessagebox.cpp:883
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kmessagebox.cpp:898
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriz"
#: kmessagedialog.cpp:139
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: kmessagedialog.cpp:225
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: kmessagedialog.cpp:230
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kmessagedialog.cpp:233
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kmessagedialog.cpp:236
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kmessagewidget.cpp:84
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: kmessagewidget.cpp:85
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Itxi mezua"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: kmessagewidget.cpp:291
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: kmessagewidget.cpp:294
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kmessagewidget.cpp:297
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr "Bilatu fitxategi mota edo fitxategi-izen eredua..."
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-mota"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kmimetypechooser.cpp:110
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
#: kmimetypechooser.cpp:126
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Editatu..."
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "Abiarazi MIME-mota editorea"
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "Ezin izan du \"keditfiletype\" exekutagarria «PATH»en aurkitu."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ezin izan du \"keditfiletype\" exekutagarria abiarazi, mesedez, ikuskatu "
"zure instalazioa."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %neko luzera izan behar du."
msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %n karaktereko luzera izan behar du."
#: knewpassworddialog.cpp:67
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Pasahitza hutsik dago."
#: knewpassworddialog.cpp:71
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: knewpassworddialog.cpp:76
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasahitzak bat datoz."
#: knewpassworddialog.cpp:133
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Sendotasun urriko pasahitza"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitzaren sendotasuna txikia da. Pasahitzaren sendotasuna "
"handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak nahastuta;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak.\n"
"\n"
" Hala ere pasahitz hau erabili nahi zenuke?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Pasahitzaren sendotasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren segurtasun "
"adierazpen bat ematen du. Pasahitzaren sendotasuna hobetzeko: "
"<ul><li>erabili pasahitz luzeagoa;</li><li>erabili maiuskulak eta minuskulak "
"nahastuta;</li><li>erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, # "
"esaterako, letrekin batera.</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Egiaztatu:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Pasahitzaren sendotasun &neurgailua:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Bilatu..."
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Erakutsi testuinguru-laguntza"
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Hornitu pasahitz bat azpian."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Eman erabiltzaile-izen bat eta pasahitza behean."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Pasahitzik ez, erabili saio-haste anonimoa (edo &gonbidatua)"
#: kpassworddialog.ui:80
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "Erabili pasahitz hau:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Aldatu pasahitzaren ikusgaitasuna"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Erakutsi pasahitza"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Ezkutatu pasahitza"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Hautatu irudiaren eskualdea"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen eskualdea hautatzeko:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudiekiko eragiketak"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Biratu erloju-orratzen noranzkoan"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Biratu erloju-orratzen &aurkako noranzkoan"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Azken aldiko fitxategiak"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiatu testu osoa"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
"guztiak baztertuko dira."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Ez gorde daturik"
#: kstandardguiitem.cpp:184
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Gorde &honela..."
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplikatu"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikatu aldaketak"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoiri klik egitean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
"baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
"Erabili hau ezarpen desberdinak probatzeko."
#: kstandardguiitem.cpp:203
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Administratzaile &modua..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Sartu administratzaile modura"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Administratzaile modua</b>ri klik egitean administratzailearen (root) "
"pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Garbitu editatzeko eremuko sarrera"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Itxi leihoa"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Itxi uneko leihoa."
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Itxi dokumentua"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsietara"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Joan urrats bat aurrera"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "In&primatu..."
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du uneko dokumentua inprimatzeko."
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Ireki..."
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: kstandardguiitem.cpp:325
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "Konfi&guratu..."
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenagokoa izan"
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduagokoa izan"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila-bete modua"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila-betea"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Aurkitu..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Norberak finkatua..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editatu..."
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "In&primatu..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "I&reki..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgctxt "KFontChooserWidget|"
#~ msgid "KFontChooserWidget"
#~ msgstr "KFontChooserWidget"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
#~ ">(ingurunearekiko)"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen neurri finkoko letra-tipoen eta dinamikoki kalkulatu eta ingurune "
#~ "aldakorretara egokitzen direnen artean alda dezakezu (trepeten "
#~ "dimentsioak, paper neurria adib.)."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Barkatu"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Barkatu"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Lodi etzana"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atzera"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren estilo-ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren estiloa?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren neurriaren ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren neurria?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren familia."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren estiloa."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren neurria."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Egin klik botoi honi KDEren MIME-mota editore ezaguna bistaratzeko."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Egin klik letra-tipo bat hautatzeko"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Aldatu pasahitzaren ikusgaitasuna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "European Alphabets"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabeto europarrak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Philippine Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinetako scriptak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Bestelako scriptak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~| "try:\n"
#~| " - using a longer password;\n"
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
#~ "handitzeko:\n"
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password strength meter:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editore hautatzailea"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
#~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
#~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
#~ "gordeta dagoena.\n"
#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf eguneratzea"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Honi &buruz"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "E&gilea"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "E&gileak"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
#~ "berriemateko.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Mila Esker"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Itzulpena"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Helb. el."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hasierako orrialdea"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zeregina"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
#~ "erabiliz</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desegin: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Berregin: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desegin"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Berregin"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desegin: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Berregin: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Finkatu"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Atrakatu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Askatu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Erakutsi %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. zutabea"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Bilatu:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Pasahitza:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Hiztegia:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodeketa:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Bezeroa:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemaniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperantoa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorrusiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Lehenetsia - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Amaituta"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
#~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
#~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
#~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
#~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
#~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Hitz ezezaguna"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
#~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
#~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ordeztu d&enak"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
#~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
#~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
#~ "nahi badituzu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
#~ "ordezteko.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "O&rdeztu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
#~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
#~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
#~ "duzunean.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "I&radokizuna"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
#~ "egiaztatzea desgaitu da."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
#~ "daitekeena)"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
#~ "badira."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
#~ "ohi da."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jadanik irekita dago."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autohasi direktorioak"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentazioa"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Liburutegiak"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulu kargagarriak"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Aurreko pixmapa"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt plugin-ak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Zerbitzu-motak"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Txantiloiak"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Horma-papera"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonoak"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG mime-motak"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
#~ "zehaztua)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD lizentzia"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD lizentzia"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ez da adierazten"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
#~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
#~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
#~ "era</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
#~ "instalatzea bultzatzen du."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
#~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
#~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
#~ "ari bada"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
#~ "erabili -dograb gainditzeko"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
#~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
#~ "kalkulatuak dira)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
#~ "erabiltzera behartzen du."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
#~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
#~ "dira."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desgaitu XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
#~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
#~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
#~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE aplikazioa"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' falta da."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2(e)k idatzi du"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
#~ "zuzenean egileei.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
#~ "zerrendatzeko."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[aukerak] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-aukerak]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aukera orokorrak:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Aukeren bukaera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 aukera:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentuak:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
#~ "ondoren"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
#~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltikoa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Txinatar tradizionala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Txinatar soildua"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekoa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Ipar Saami"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabiera-indikoa"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandiera"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 egun"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ordu"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutu"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundu"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "milisegundu %1"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "egun 1"
#~ msgstr[1] "%1 egun"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "ordu 1"
#~ msgstr[1] "%1 ordu"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "minutu 1"
#~ msgstr[1] "%1 minutu"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "segundu 1"
#~ msgstr[1] "%1 segundu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 eta %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 eta %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 eta %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Oharra: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Kontuz: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Atzera-tekla"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Blok.maius."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrola"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Ezab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Orri behera"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sartu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Sar"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Blok.zenb."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Orri behera"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Orri gora"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Orbeh"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Orgor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pausatu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Inprimatu pantaila"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "ImpPan"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinea"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Blok.Korr."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Zuriunea"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SisEsk"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabuladorea"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandera baliogabeak"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore ezezaguna"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemako errorea: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "errorik ez"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket-a ez da sortu"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "sareak huts egin du"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena ukatua"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ez da direktorioa"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
#~ "konfidantzaduna"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
#~ "asmoa ukatzeko"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemaren errorea"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
#~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
#~ "share duela."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise atzizkiak"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize atzizkiak"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "handia"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "txikia"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "aldaketa 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "aldaketa 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "aldaketa 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "azenturik gabe"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "azentuekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye-rekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo-rekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo-rekin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "hedatua"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
#~ "desktop fitxategian."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
#~ "da "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE proba programa"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Sortu datu base globala."
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE deabrua"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
#~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
#~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-detektatu"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atzera"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&urrerantz"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hasiera"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Laguntza"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Berria"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gorde dokumentua"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Leheneratu"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Posta..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Berregin"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Itsatsi"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "H&autatu dena"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Desau&tatu"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ordeztu..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Uneko neurria"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &handiagotu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Hautatu zoom maila"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Berbistaratu"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gora"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Joan gora"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Joan..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Joan orrialdera..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Joan lerrora..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Lehen orrialdea"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "A&zken orrialdea"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Zer da hau?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Eguneko aholkua"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDEri buruz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Berrogei kolore"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Ostadar-koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Errege-koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web koloreak"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Kolore izendunak"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
#~ "kokapena aztertu da:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
#~ "aztertu dira:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ñabardura:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazioa:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Gorria:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Berdea:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Urdina:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolore lehenetsia"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-lehenetsia-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-izen gabea-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
#~ "ez da existitzen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
#~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizentzia: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Bloga"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDEri buruz"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
#~ "bertsioa</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
#~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
#~ "eskuratzeko.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
#~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
#~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
#~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
#~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
#~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
#~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
#~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
#~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDEri &buruz"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Lagundu KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
#~ "botoia aldatzeko"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nork:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Nori:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Bidali"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikazioa: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Bertsioa:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SE:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Konpilatzailea:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Larritasuna"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritikoa"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Larria"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Nahien zerrenda"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Itzulpena"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Gaia: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
#~ "mantentzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
#~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
#~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
#~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
#~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
#~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
#~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
#~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
#~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
#~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
#~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
#~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Itxi eta baztertu\n"
#~ "editatutako mezua?"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Lanen kontrola"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Lan lehentasuna:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Lanen aukerak"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Aukera"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Inprimatu berehala"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mantendu betirako"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Denbora zehaztua"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orriak"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Orri titulardunak"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Orrialdearen labela"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Orrialdearen ertza"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Lerro bakarra"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Lerro bikoitza"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandarra"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentziala"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sailkatua"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sekretua"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secree"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Orri denak"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Saiatu"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "aldatua"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Aldatu testua"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
#~ "berehala aplikatu egingo dira."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrasieratu"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tresna-barra:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Aldatu &testua..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Batu>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 batu>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
#~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Aldatu ikonoa"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Kudeatu esteka"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Estekatu testua:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Estekatu URLa:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Lehenetsia:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pertsonalizatua:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Uneko eskema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Berria..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Ekintza gehiago"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportatu eskema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Eskema berria"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
#~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esportatu kokalekura"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
#~ "batera aldatu baino lehen?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Lehenetsi"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
#~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
#~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
#~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Txandakatu"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Txandakatu"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Sagu botoi keinua"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Sagu forma keinua"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tekla gatazka"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Lotu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Nagusia:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Txandakatu:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Orokorra:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ekintza izena"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
#~ "badira hau erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
#~ "den hurrengo aldian eragingo du."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
#~ "erabiltzen saiatuko da."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Bazenekien...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Aurrekoa"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Aurkitu testua"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ordeztu honekin"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ordezko testua:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Erabili leku-markak"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kurtsoretik"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Hautatutako testua"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Hasi ordezten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
#~ "dira.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Hasi bilaketa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
#~ "bilatuko da.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
#~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
#~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
#~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
#~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Bilatu atzerantz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Aukerakoa"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Lerroberria"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Orga-itzulera"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Zuriunea"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digitua"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Parekatze osoa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Baztertu"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zuzendu ezazu."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Trabatuta "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 tik % %1a"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%%1"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Trabatua"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (egina)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Berrekin"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausatu"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Iturburua:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Helburua:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ireki &helburua"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "M&inimizatu"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Leheneratu"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ezkerreko botoia"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "erdiko botoia"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "eskuineko botoia"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botoi baliogabea"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
#~ "\"%3\"-(e)n.\n"
#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
#~ "ekintzarentzako:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desegin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Berregin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Itsasi hautapena"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Desautatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atzera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Aurrerantz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Birkargatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Joan lerrora"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pantaila osoko modua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Zer da hau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Testu-osaketa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Leheneratu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Bidali postaz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Uneko tamaina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Egokitu orrialdera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Egokitu zabalerara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Egokitu luzeerara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Joan hona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Joan orrialdera..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Atzera dokumentuan "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Gorde aukerak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tekla loturak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Eman errorearen berri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDEri buruz"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Baztertutako hitzak"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Amaituta"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-zuzendu"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
#~ "amaierara iritsi zara.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
#~ "aurkitu baitira.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Atzera-tekla"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SisEsk"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Blok.maius."
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Blok.zenb."
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Blok.Korr."
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Orri gora"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Orri behera"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Berriro"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Prop."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desegin"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Aurre"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Berregin"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Zirilikoa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagaria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaliera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujeratiarra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandiera"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemerera"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Atzo"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Garbitu &historia"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
#~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
#~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
#~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
#~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
#~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
#~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
#~ "zenukeen moduan.\n"
#~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
#~ "orokor gisa.\n"
#~ "Mesedez hautatu beste bat."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
#~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
#~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "izenik gabea"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Testu garbia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Testu-osaketa"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Testu &kolorea..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lodia"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Etzana"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Azpimarratua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Marratu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Erdiratu"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Erdia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifikatu"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifikatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diskoa"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Zirkulua"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Koadroa"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Koskatu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kendu koska"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Testu soilera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Azpindizea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Goi-indizea"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Esan testua"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Gehitu hiztegian"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Herrialdea"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Erakutsi testua"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerran"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Testuaren posizioa"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testua bakarrik"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonoen tamaina"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Handia (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 mahaigaina"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Testurik ez dago."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategia"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jokua"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mugitu"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikusi"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Joan"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-&markak"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "E&zarpenak"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
#~ "eraikitzen ditu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Irteerako fitxategia"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "sortu kde trepetak"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Deiaren pila"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Deia"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lerroa"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sartu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
#~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Eten-puntua"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript araztailea"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jarraitu"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Urratsa gainetik"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Urratsa barrura"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Urratsa kanpora"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Araztu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Itxi iturburua"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prest"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 %2. lerroan:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
#~ "fitxategia."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript errorea"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Aldagai lokalak"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Erreferentzia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Kargatutako script-ak"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
#~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
#~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Gelditu script-a"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
#~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
#~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ez baimendu"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
#~ "Baimendu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
#~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Itxi leihoa?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
#~ "gehitzea?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
#~ "zure bildumari gehitzea?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Debekatu"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Bidali berrespena"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Bidali hala ere"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
#~ "zaude.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bidali berrespena"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Bidali"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Tekla sortzailea"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin-a falta da"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Deskargatu"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ez deskargatu"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Azken aldaketa:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Errendatze modua:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP goiburuak"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet-a kargatzen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Segurtasun abisua"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "honako baimenak"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Ukatu denak"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Baimendu denak"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-aren parametroak"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametroa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Oinarrizko URLa"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Artxiboak"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiatu testua"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ireki '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Koadroa"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Birkargatu markoa"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Inprimatu markoa..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokeatu markoa..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bidali irudia..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiatu irudia"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokeatu irudia..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Gelditu animazioak"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gorde esteka honela"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gorde irudia honela"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sartu URLa:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu berriro instalatzen \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
#~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
#~ "soilik\" aukera ezartzen du."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URLa: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Jatorri posibleak:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Konponbide posibleak:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Orrialdea kargatua."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detekzio automatikoa"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (leiho berrian)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (esteka)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (beste marko batetan)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Mezua nori: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Gaia: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
#~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Jarraitu"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Markoaren informazioa"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Ia estandarrak"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Zorrotza"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gorde markoa honela"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Bilatu markoan..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
#~ "ikus dezake.\n"
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sareko transmisioak"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Bidali posta elek."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
#~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Segurtasun oharra"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
#~ "ukatu da.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
#~ "erabiltzen ari da."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Itxi zorroa"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &araztailea"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
#~ "egin da.\n"
#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
#~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
#~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ezarpenak"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Inprimatu irudiak"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Iragazki errorea"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktibo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Eginda."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript erroreak"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausatu"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Web lasterbide berria"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
#~ "erabili ordez"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
#~ "hasi baino lehen."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probak"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exekutatu probak..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exekutatu testa..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Irekitzeko URLa"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Bilatu"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "A&ukerak"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gorde"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML analisi-errorea"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
#~ "iritsi da."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 abiarazten"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Barruti-errorea"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaxi-errorea"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Mota-errorea"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-errorea"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulagailua"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "LeihoNagusia"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ireki script bat..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ktrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Itxi script-a"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Itxi script-a..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Urratsa"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Berretsi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
#~ "metodoa, %4 mota."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Objektu mota okerra"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
#~ "metodoa, %4 sinadura."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 kargatzen"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Azkenak"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Puntuazio onenak"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
#~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
#~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
#~ "dagokiona<br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
#~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Berregin: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Iturburua:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Lagundu"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Puntuazioa:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Deskargak:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalatu"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalatu"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Puntuazioa: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Aurrebistarik ez"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Iruzkinak"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Aldatu bertsioa"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktatu egilea"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Laguntzaileak"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Itzuli"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Harpidetu"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Bidali posta elek."
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Hornitzailea: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Bertsioa: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Sarrera ezabapena"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 bertsioa"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Utzi iruzkina"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Karga"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partekatu gai berriak"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Jarri izen batean."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ez bete"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Egilea:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizentzia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Hizkuntza:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Deskribatu zure karga"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Laburpena:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
#~ "Erosi nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
#~ "Zure balantzea: %1\n"
#~ "Salneurria: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Orain fan bat zara."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Hasieratzen"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Datuak kargatzen"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalatzen"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elementu baliogabea."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
#~ "ireki nahi zenuke?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kategoria guztiak"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Hornitzailea:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Saila:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Berriena"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenatu honela:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bihurtu zale"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dohaintza bat egin"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Eguneratzen"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Berriz instalatu"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Webgunea bisitatu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fitxategia igo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
#~ "batere: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Sare errore bat egon da."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Igoerak huts egin du"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentikazio errorea."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Igoera berria"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Salneurria"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezioa:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Igo edukia"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
#~ "legearen aurkakoa da.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hasi igoera"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Jo &soinua"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Hi&zketa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
#~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskribapena"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Interneteko bilaketa"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Bilatu"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Mota: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ireki '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ireki honekin..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ireki honekin"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Izena: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Izengabea"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script fitxategia"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ezeztatu?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testua:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Iruzkina:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikonoa:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "interpretatzailea:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxategia:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Gehitu script berria."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
#~ "zehazten.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
#~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
#~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
#~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
#~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
#~ "gabe."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
#~ "ordez."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
#~ "erabiliko da.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Esteken kolorea"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
#~ "erakutsi edo ez"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
#~ "diren edo ez"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
#~ "adibidez"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
#~ "egin hemen informazio gehiagorako"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
#~ "direla eta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
#~ "direla eta"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Bilatu pluginak"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Hautatu osagaiak"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Gaitu osagaia"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Komunikazio errorea"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "eta"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "edo"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Benetan kodea sortu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
#~ "fitxategi guztiak."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
#~ "fitxategi guztiak."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
#~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
#~ "esportatuko."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Etiketak aldatu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Etiketak erantsi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
#~ "fitxategi guztietatik?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Galarazi"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Oharrak aldatzen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Etiketak erantsi..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Aldatu..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Edonoiz"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Atzo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aste hontan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Azken astean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Hilabete honetan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Azken hilabetean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Urte honetan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Aurreko urtean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aste honetan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Hilabete honetan"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Edonoiz"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Aurretik"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ondoren"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentuak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audioa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Bideoa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Lehentasun gabe"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Azken aldaketa"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Garrantzitsuena"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Edozein puntuazio"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuazio handiena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Baliabidea"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Baliabide mota"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktuak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Post@k"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Atazak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Eseki"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimoa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Erregularra"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Zer da hau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Azken astean"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Talde-laukia 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kontrol-laukia"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Beste talde-laukia"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Aukera-botoia"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ekintza1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Probatu Kross sistema."
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"