Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/br/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

13324 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
#, fuzzy
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "&Gwiriekaat :"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
#, fuzzy
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "&Gwiriekaat :"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: fonthelpers_p.h:90
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#| msgid "%1 [%2]"
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&Da gaout :"
#: kactionselector.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Diuzet :"
#: kassistantdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: kassistantdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: kassistantdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "A heul"
#: kassistantdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Echuiñ"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "All"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: kcharselect-translation.cpp:12
#, fuzzy
#| msgid "Open Script"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
#: kcharselect-translation.cpp:13
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Scr&ipt"
#: kcharselect-translation.cpp:14
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: kcharselect-translation.cpp:15
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Scr&ipt"
#: kcharselect-translation.cpp:16
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: kcharselect-translation.cpp:17
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: kcharselect-translation.cpp:18
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Skrid indic"
#: kcharselect-translation.cpp:19
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: kcharselect-translation.cpp:20
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Scr&ipt"
#: kcharselect-translation.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Arouezoù"
#: kcharselect-translation.cpp:22
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:23
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:25
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "All"
#: kcharselect-translation.cpp:26
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin"
#: kcharselect-translation.cpp:27
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:30
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:31
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Unicode"
#: kcharselect-translation.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:34
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
#: kcharselect-translation.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Armenian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenieg"
#: kcharselect-translation.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeg"
#: kcharselect-translation.cpp:38
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: kcharselect-translation.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Syriac"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriak"
#: kcharselect-translation.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:41
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'eo ket"
#: kcharselect-translation.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Ramadan"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Ramadan"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Bengali"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bangali"
#: kcharselect-translation.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Gurmukhi"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kcharselect-translation.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Gujarati"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratieg"
#: kcharselect-translation.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Oriya"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Tamil"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Telugu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"
#: kcharselect-translation.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Kannada"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Malayalam"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kcharselect-translation.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Sinhala"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailh"
#: kcharselect-translation.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Lao"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kcharselect-translation.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Tibetan"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Yezh an Tibet"
#: kcharselect-translation.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Myanmar"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kcharselect-translation.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Georgian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Jeorjieg"
#: kcharselect-translation.cpp:63
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopek"
#: kcharselect-translation.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Cherokee"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Ogham"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runek"
#: kcharselect-translation.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Khmer"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmereg"
#: kcharselect-translation.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Mongolian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolieg"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tailh"
#: kcharselect-translation.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tailh"
#: kcharselect-translation.cpp:80
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Pellgomz al labour"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:84
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Pellgomz al labour"
#: kcharselect-translation.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sul"
#: kcharselect-translation.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: kcharselect-translation.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kcharselect-translation.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Biroù"
#: kcharselect-translation.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "A bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Reol"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Sifr"
#: kcharselect-translation.cpp:115
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Bralh"
#: kcharselect-translation.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Baltik"
#: kcharselect-translation.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Eilañ"
#: kcharselect-translation.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopek"
#: kcharselect-translation.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:130
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Titouroù ar sternioù"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:146
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Titouroù ar sternioù"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "of Farvardin short"
#| msgid "of Far"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Far"
#: kcharselect-translation.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Tamuz"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Tamuz"
#: kcharselect-translation.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Unicode"
#: kcharselect-translation.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Rank"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Renk"
#: kcharselect-translation.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:163
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Japaneg"
#: kcharselect-translation.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Kha"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Kha"
#: kcharselect-translation.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tailh"
#: kcharselect-translation.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopek"
#: kcharselect-translation.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Prevez"
#: kcharselect-translation.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Prevez"
#: kcharselect-translation.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Prevez"
#: kcharselect-translation.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Prevez"
#: kcharselect-translation.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "A-blomm"
#: kcharselect-translation.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Small Icons"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Arlunioù bihan"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: kcharselect-translation.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "[Dibaboù]"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:200
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kcharselect-translation.cpp:202
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:391
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Kavout"
#: kcharselect.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "Previous Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Tra diaraok er roll"
#: kcharselect.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Bloaz diaraok"
#: kcharselect.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Next Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Tra a-heul er roll"
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Set of Characters"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Arouezenneg"
#: kcharselect.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: kcharselect.cpp:445
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "War-raok"
#: kcharselect.cpp:464
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Diuzit ur vloaz"
#: kcharselect.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Select the sound to play"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
#: kcharselect.cpp:487
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: kcharselect.cpp:494
#, fuzzy
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Lakaat ment an nodrezh"
#: kcharselect.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "Character:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Arouezennoù :"
#: kcharselect.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Name: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Anv : "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:815
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: kcharselect.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Notennoù :"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:862
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kcharselect.cpp:874
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Titouroù ar sternioù"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Block: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Stankañ : "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "UTF-8:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8 :"
#: kcharselect.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "UTF-16: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16 : "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Any Character"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "Un arouezenneg bennak"
#: kcharselectdata.cpp:324
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "Prevez"
#: kcharselectdata.cpp:326
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "Prevez"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:330
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "Prevez"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid "All"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: kcharselectdata.cpp:752
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "A-blaen"
#: kcharselectdata.cpp:785
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "&Traoù all"
#: kcharselectdata.cpp:787
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Furmad vCard"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:791
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Prevez"
#: kcharselectdata.cpp:793
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Furmad vCard"
#: kcharselectdata.cpp:795
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:797
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:799
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:801
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:803
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:813
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kcharselectdata.cpp:815
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:819
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:829
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:833
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kcharselectdata.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Arouezoù"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:839
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Deroù al linenn"
#: kcharselectdata.cpp:841
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Klask ur restr"
#: kcharselectdata.cpp:843
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Klask ur restr"
#: kcharselectdata.cpp:845
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kcolorcombo.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@item license"
#| msgid "Custom"
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
#: kdatepicker.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Week %1"
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Sizhun %1"
#: kdatepicker.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Bloaz a heul"
#: kdatepicker.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Bloaz diaraok"
#: kdatepicker.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Miz a heul"
#: kdatepicker.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Miz diaraok"
#: kdatepicker.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Dibabit ur sizhun"
#: kdatepicker.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Diuzit ur miz"
#: kdatepicker.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Diuzit ur vloaz"
#: kdatepicker.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Dibabit an deiz red"
#: kdatepicker.cpp:647
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Bloaz a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Miz a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Bloaz a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: kdatepickerpopup.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Today"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Last Name"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Anv-bras"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Miz a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Last Name"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Anv-bras"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Deiziad"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Rating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Feur"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: keditlistwidget.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: keditlistwidget.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Lemel"
#: keditlistwidget.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#: keditlistwidget.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#: kfontchooser.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: kfontchooser.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "normal severity"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Italic"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Italek"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
#, fuzzy
#| msgctxt "font style"
#| msgid "Oblique"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Italek"
#: kfontchooser.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Bold"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Druz"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:459
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Select Font"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Simple"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Eeun"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Font"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Nodrez"
#: kfontchooserwidget.ui:73
#, fuzzy
#| msgid "Font:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Nodrezh :"
#: kfontchooserwidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Font style"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Giz an nodrezh"
#: kfontchooserwidget.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Giz an nodrezh :"
#: kfontchooserwidget.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kfontchooserwidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kfontchooserwidget.ui:132
#, fuzzy
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Enrollañ"
#: kfontrequester.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Dibabit ..."
#: kfontrequester.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
#: kfontrequester.cpp:196
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr ""
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr ""
#: kmessagebox.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: kmessagebox.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: kmessagebox.cpp:898
#, fuzzy
#| msgid "Do not show this message again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: kmessagedialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: kmessagedialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: kmessagedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: kmessagedialog.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: kmessagedialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: kmessagewidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"
#: kmessagewidget.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close Message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Serriñ ar gemennad"
#: kmessagewidget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "Berzh"
#: kmessagewidget.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Notennoù :"
#: kmessagewidget.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: kmessagewidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: kmimetypechooser.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Mime types"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "Rizhioù Mime"
#: kmimetypechooser.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: kmimetypechooser.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Bralh"
#: kmimetypechooser.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Aozañ"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Password must be at least 1 character long"
#| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
msgstr[1] ""
#: knewpassworddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Goullo eo an tremenger"
#: knewpassworddialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
#: knewpassworddialog.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Tremenger :"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewpasswordwidget.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwiriekaat :"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Tremenger :"
#: kpageview.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Klask :"
#: kpassworddialog.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr ""
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr ""
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr ""
#: kpassworddialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "&Keep password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: kpassworddialog.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: kpassworddialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Main:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Kentañ :"
#: kpassworddialog.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: kpassworddialog.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Derc'hel an tremenger"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr ""
#: kpasswordlineedit.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Tremenger"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Dibaboù"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: krecentfilesmenu.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Endalc'had :"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Eilañ ar skrid"
#: kstandardguiitem.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Mat eo"
#: kstandardguiitem.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"
#: kstandardguiitem.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Discard"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Lemel"
#: kstandardguiitem.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Discard changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"
#: kstandardguiitem.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Enrollañ ar roadoù"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "&Do Not Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne enrollit &ket"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Do not save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Na enrollit ket ar roadoù"
#: kstandardguiitem.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Enrollañ e"
#: kstandardguiitem.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Save file with another name"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
#: kstandardguiitem.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Arloañ"
#: kstandardguiitem.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Apply changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
#: kstandardguiitem.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen "
"ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
"Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#: kstandardguiitem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Administrator &Mode..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "&Mod merour ..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter Administrator Mode"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mont er mod merour"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: kstandardguiitem.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Endalc'had :"
#: kstandardguiitem.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Roit un anv mar plij."
#: kstandardguiitem.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: kstandardguiitem.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Show help"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Diskouez ar skoazell"
#: kstandardguiitem.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"
#: kstandardguiitem.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Close the current window or document"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
#: kstandardguiitem.cpp:236
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
#: kstandardguiitem.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
#: kstandardguiitem.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kstandardguiitem.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
#: kstandardguiitem.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Defaults"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Dre ziouer"
#: kstandardguiitem.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Reset all items to their default values"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
#: kstandardguiitem.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: kstandardguiitem.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: kstandardguiitem.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "War-raok"
#: kstandardguiitem.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
#: kstandardguiitem.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "Moulañ"
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
#: kstandardguiitem.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "C&ontinue"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kstandardguiitem.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Continue operation"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Kenderc'hel"
#: kstandardguiitem.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "&Delete"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Distruj"
#: kstandardguiitem.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Delete item(s)"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Lemel an tra(où)"
#: kstandardguiitem.cpp:299
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Digeriñ"
#: kstandardguiitem.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Open file"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: kstandardguiitem.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "&Quit"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuit"
#: kstandardguiitem.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Quit application"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Kuitaat ar meziant"
#: kstandardguiitem.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "&Reset"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: kstandardguiitem.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Reset configuration"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
#: kstandardguiitem.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "&Insert"
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ensoc'hañ"
#: kstandardguiitem.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "Kefluniañ"
#: kstandardguiitem.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Kavout"
#: kstandardguiitem.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: kstandardguiitem.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: kstandardguiitem.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#: kstandardguiitem.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#: kstandardguiitem.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: kstandardguiitem.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "&Overwrite"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr ""
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr ""
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "F&ull Screen Mode"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&od skramm leun"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen Mode"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Mod skramm leun"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Klask ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Klask"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Moulañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~| msgid "&Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#, fuzzy
#~| msgid "&No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&N'eo ket"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Druz italek"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N'eo ket"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&War-gil"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Munudoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scr&ipt"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skridoù all"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ostiz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh :"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dibaber an aozer"
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Arnodiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr " ??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Diwar-benn"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Oberour"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Oberour&ien"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> evit "
#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Trugarez da"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Troidigezh"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oberour"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Lizher elektronek"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Dlead"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Adober : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dizober : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober : %1"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Distagañ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Kuzhat %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Bann klask"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "An holl vannoù hewel"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Bann #%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "K&aslk :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Tremenger :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Geriadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Kliant :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanteg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusianeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Sloveg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchekeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suis (doare alamanek)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Galleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Disoc'het"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ger dianav :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ger dianav"
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>falsskrivet</b>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Yezh :"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Erlec'hiañ"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "K&innig"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&A heul"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Gwel dianav"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Digor eo dija."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr."
#, fuzzy
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Arlunioù"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Levraouegoù"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Lugentoù Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servijoù"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Rizhioù servijoù"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patromoù"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Paperoù-moger"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Arlunioù XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Aotre BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Aotre BSD"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar "
#~ "bed.</p><p>Gweladennit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
#~ "org</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "marvaat XIM"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Meziant DE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' diank."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a oa skrivet gant\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[Dibaboù]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dibab]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Dibenn an dibaboù"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "dibaboù %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arventennoù :\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europa kornaoueg"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Kreiz"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa gevred"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Sinaeg da gustum"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreeg"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaneg"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami, Norzh"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Kodadur all (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Distaliañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 deiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 eur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 munut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 eilenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 deiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 eur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 munut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr " %1/e "
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notenn : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Izel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mont e-barzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Achaperezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Achaperezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PajennIzel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PajennUhel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Distro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Egor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Egor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Prenestr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "banieloù sac'het"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fazi en ur derannañ memor"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "fazi dianav"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "fazi ebet"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "sac'het eo klask an anv"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Kliant NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Kliant Dante SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Hevelep restr ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "fazi ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "bras"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "krenn"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "bihan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Moulañ %1"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Ker"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Serriñ an teul"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Le&mel"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Serriñ an teul"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Skrivañ ..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dibabit an &holl re"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Andi&bab"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Klask an dra a &heul"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Kavout dia&raok"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Erlec'hiañ ..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Ment o &ren"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Adiskouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Adiskouez"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Huel"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mont da ..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pajenn &diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Levr-dorn evit %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Lagadenn an &deiz"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Diwar-benn &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&od skramm leun"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Livioù a-nevez *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Livioù gant un anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H :"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ar re ruz :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Gwer :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Glas :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Liv dre ziouer"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- dre ziouer -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-anv ebet-"
#, fuzzy
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Aotre :"
#, fuzzy
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Kendiviz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. "
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
#~ "ar\n"
#~ "raktres KDE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet "
#~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit "
#~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE.<br><br>Gweladennit <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù "
#~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm "
#~ "titouroù muioc'h."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Diwar-benn"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Harpañ KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Digant :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Da :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kas"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kas anezhañ."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Meziant : "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Doare :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Dastumer :"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Arvarus"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grevus"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Troidigezh"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Dodenn : "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "dianav"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Serriñ ha diskar\n"
#~ "ar c'hemennad-red ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pajenner"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bevenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "&Daougement ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "&Daougement ment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Reoliek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Renkad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Kuzhut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Renkad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Surentez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Kaout skoazell ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Klask ur skrid"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Dastum>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Dastum %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Klask ur skrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Listenn nevez ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Gwezhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gwezhiad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Rusianeg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Kentañ :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Tro-ha-tro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Diaraog"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&A heul"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Setu eo dibenn an teul."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Klask ur skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Skrid da klask :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Gerioù &klok hepken"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Eus ar r&eti"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-&gil"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Skrid diuzet"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
#, fuzzy
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Klask ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Distruj"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Kavout war-gil."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Deroù al linenn"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin al linenn"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Diret"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Achaperezh"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Linenn nevez"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Egor"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Sifr"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&An holl re"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Adloc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/e "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/e "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (graet)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Dehaezadur :"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Izelaat"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Izelaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Serriñ"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "nozel a-gleiz"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "nozel a-greiz"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "nozel a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dibabit an holl re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Andibab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Kavout a-diaraok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Rannvro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Derou al linenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin al linenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Ger a-dreñv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ger a-raok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mod skramm leun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Klokadur skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Kendoare darnek diaraok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Kendoare darnek a-heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Le&mel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Boestoù-lizheroù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ment o &ren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Uhelder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Foto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Teulioù : %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Disoc'het"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Adarre"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Dirak"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bangali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telegu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmereg"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hiziv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dec'h"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
#~ "« %2 ».\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Restr enkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
#, fuzzy
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Klokadur skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Diwar zorn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Emgefreek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Klokadur skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Islinañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Prantad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mont e-barzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Nullan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Tarzh :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "TAB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Aotre :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Anv furmated"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Klask ur skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Skrid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Skrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gorread"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rannvro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Reteradur"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "A-us"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A-gleiz"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A-zehoù"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Lec'h ar skrid"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Arlunoù hepken"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Skrid hepken"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Skrid ouzh an arlun"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Skrid dindan an arlun"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ment an arlun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Bihan (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Krenn (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Bras (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Mell (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "N'eus ket skrid"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Restr"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&C'hoari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kit"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Sinedoù"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ostilhoù"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Kefluniadur"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Restr enkas"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Restr ezkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "bihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Aotre :"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mont e-barzh"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dizraener JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prantad"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Prantad"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Prantad"
#, fuzzy
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Danvezioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Gwezhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Serriñ an teul"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prest"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
#~ "mañ.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linenn %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Fazi JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Aotreañ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "N'aotreit ket"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Red eo da gadarnaat"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "N'aotreañ ket"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Kas evelato"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kas ar restroù"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Kas"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Pennañ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
#~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Mankout a ra al lugent"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Enkargañ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "N'enkargit ket"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pennañ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titl :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodadur an teul :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Reollinoù HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Perzh"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
#, fuzzy
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Nac'h an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Rannbennad"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Renkad"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL diazez"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Dielloù"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Stern"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Adkargañ ar stern"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Moulañ ar stern ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
#, fuzzy
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kas ar skeudenn ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Klask '%1' e %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Klask '%1' e"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
#~ "rasklañ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Rasklañ"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Lakaat ar &godadur"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Brasaat an nodrezh"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Izelaat an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Klask ur skrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Moulañ %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Abegoù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Er prenestr nevez)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Arouezere"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Er stern all)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Postellañ da :"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Dodenn : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC : "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Heuliañ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turkek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Loc'hañ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Klask er stern ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kas ul lizher"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dizraener JavaScript"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù HTML"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Fazi ar sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Graet."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Fazioù JavaScript"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Skrivañ er restr ..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Arnodiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL da digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Arnodiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Kavout :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Giz diaez ar bajenn"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn XML"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Fazi renkennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Fazi ereadurezh"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Rizh ar fazi"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Fazi an URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Jederez JS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Seveniñ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kuitaat"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Seveniñ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Mont da ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Prantad"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diwezhatañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&Diskennit"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Askelennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Adober : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servijer : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Doare : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Tarzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr " ??"
#, fuzzy
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Krouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Enkargañ"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Staliañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Distaliañ"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Enkargañ"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bremañaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Askelennoù"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Treiñ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "E&nskrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(bouetadur goullo)"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kas ar posteloù"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Doare : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#, fuzzy
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Roll ingaladur nevez"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Doare %1"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Askelennoù an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Troidigezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Oberour :"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Aotre :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL rakgwel :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Yezh :"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Diverrañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Staliañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Staliañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Gwel Arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|Pep renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Rummoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Rummoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Listenn nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Staliañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Fax ar ger"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Bremañaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Staliadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Restr adkarget."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "&Ezkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Tarzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Tarzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Klask ur restr"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "S&eniñ ur son"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "K&aslk :"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "artsmessage"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Rannvro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Klask"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Adober : %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Seveniñ ar restr ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aotren"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Diditl"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Serriñ an teul"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "RestrUrzhiaoueg"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Skri :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Askelenn :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Arlun :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "K&endroer :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Restr :"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Aozañ ..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pennañ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Giz widget da implij"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Nodrezh ingal"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fontoù ar reizhiad"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font ar meuziadoù"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Liv al liammoù"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Peseurt bro"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Implijit SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ment ar gendiviz"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Bann klask"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Dibabit ar parzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Fazi ar gehentiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Testeni siek"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hiziv"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dec'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Anv-bras"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Miz a heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anv-bras"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Steredennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mui ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Teulioù : %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Restr digeret."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Choaz an danvez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Lizher elektronek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Dlead"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Dlead"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Loc'hañ"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Dizanv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reoliek"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Petra eo an &Dra-se"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Bloaz a heul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Anv-bras"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hiziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
#~ msgid "..."
#~ msgstr " ..."
#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Gwezhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KIOTest"
#, fuzzy
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur KSpell2"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Munudoù"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Liketenn nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#, fuzzy
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Arnodiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servijer : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Ezkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Merour kefluniadur KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "N'adkargit ket"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Paperenn-reol"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "C'he"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Mez"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Gou"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Eos"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Her"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Du"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Ker"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Mezheven"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Du"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Kerzu"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "C'he"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Mez"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Gou"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Eos"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Her"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Du"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Ker"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mezheven"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Du"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Kerzu"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Yao"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Merc'her"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Yaou"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sadorn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Ebr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "eus Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Bras"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "eus Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "eus Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "eus R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "eus R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "eus J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "eus J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "eus Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "eus Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "eus Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "eus Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "eus Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "eus Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "eus Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "eus Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "eus Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopek"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Jeorjieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Jeorjieg"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeg"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Etrebroadel"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "C'he"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "C'he"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "eus Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Here"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "db"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Achaperezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Yao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Oberour"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Taolenn :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Rannbennad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Rannbennad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Achaperezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Postel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Lec'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "C'he"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mae"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "eus Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mae"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "C'he"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gwer :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "db"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Dlead"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Standilhon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pajenner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "db"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Yao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Ehan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Staliadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Gwezhiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Arnodiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Digeriñ '%2' ?\n"
#~ "Seurt : %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Digeriñ « %3 » ?\n"
#~ "Anv : %2\n"
#~ "Rizh : %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Hent ar pod lastez"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Hent renkell ar Vurev"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Hent renkell an teulioù"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 O"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Muioc'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Muioc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Letrin JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&A heul"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Prantad"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
#~ "mañ.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Digor eo dija."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Brein eo ar restr ?"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Digeriñ nevezig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Ment o &ren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Kuzhat %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Kuzhat %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rouedad"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Evit Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Merdeadurezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Pennlizh"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Askelenn :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Oberour :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Postel :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Lec'hienn gwiad :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Doare : %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Aotre :"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Lizher elektronek"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Diskouez :"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fazi o kargañ %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fazi : "
#, fuzzy
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Diwezhatañ"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "(siek)"
#, fuzzy
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Kabac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Diditl"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "(siek)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr " ..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Ehan"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Emgefreek"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#, fuzzy
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Burev : %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Renkelloù"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Arlunioù bras"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL :"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Eilpennañ"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-Gêr"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Urzhiaouegoù"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..."
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg"
#~ msgid "Other encoding"
#~ msgstr "Kodadurioù all"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell etrevroadel"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ASpell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Testeni"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Testeni siek"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Sinerion"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Kliant"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Enporzh pep &tra"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Dodenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Furmad ar restr :"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Sinadur :"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Sinadur"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Alc'hwez foran :"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "Merour &krypto ..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Enporzh"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enrollañ ..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Graet"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Goullo eo restr an testen."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
#~ "rasklañ anezhañ ?"
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Perzh testeni KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "&Liv an Drekleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Japaneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Dastumer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V :"
#, fuzzy
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Troidigezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#, fuzzy
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#, fuzzy
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress in a glass Tube"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Roles"
#~ msgstr "Liv al liammoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Progressbar"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Progressbar Groove"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "Progressbars"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Renkad"
#, fuzzy
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Kreizennad"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..."
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Gwellañ karet"
#~ msgid "&Music && Video:"
#~ msgstr "&Sonerez ha video :"
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "&Gehentiñ :"
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "&Kemennadoù :"
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "meuziad-kde"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Tolzennad : %1%"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Kemennadoù"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Sonerezh"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Gehentiñ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "C'hoarioù"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Haezadusted"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Ezkas klevet"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Dibaboù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Dastumad"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e "
#~ "rasklañ anezhañ ?"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Tarzhad"
#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Digeriñ an holl re"
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Klask ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&od skramm leun"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Gant an dorn"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rummad :"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Degemer"
#, fuzzy
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Distruj restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Restr roadoù : %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Dianav eo ar sinadur."
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive search for domains"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Berradenn kentañ :"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Berradenn all :"
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Mod lies stokell"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Berradenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Berradennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hini ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "Dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Barek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Feur"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S :"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
#~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Kefluniañ"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Kemmañ"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Ledander"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Uhelder"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spas"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ezporzh"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Enporzh"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Zoom"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenner :"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Diwar-benn"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Prenestr &nevez ..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "&Prenestr nevez ..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "&Enrollañ e ..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poltred"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Furchal ..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù ..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez barren a stad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Pennlizh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Virgulenn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Barrenig"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Pik"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Barennig italek"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Pik-virgulenn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Bihanoc'h"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Brasoc'h"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Goulenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Islenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tildenn Ascii"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Virgulenn-grec'h"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Estlamadenn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Dregantad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanter druz"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Sklaer"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Italek sklaer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Levr"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Dispegañ"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerzh didermenet"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerzh mann"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Fazi er KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Barenn video"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Mod skramm leun"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanter vent"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Ment &boas"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Rizh dianav"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Stank"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Didermenet"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Foran"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Fazi e libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Roll ar posteloù"
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-Gêr"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Labour"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemennader"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Niverenn gwellañ karet"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Mouezh"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "lem-laka"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Karr"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "RNIS"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Fax al labour"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Dilemel al listenn"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Roll ingaladur"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Dimezell"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Ao."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Dim."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Itr."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Kelenner"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "DN Bind :"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Realm :"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Doare LDAP :"
#, fuzzy
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Ment"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Bevenn pad :"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " eil"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Goulenn ar servijer"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Aters LDAP"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straed"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Gwellañ karet"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Labour"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Diuzet"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Andibab"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv ar familh"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Anv roet"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Lesanv"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Straed chomlec'h al labour"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Ker chomlec'h al labour"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Pellgomz lem-laka"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Faks al labour"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Pellgomz ar c'harr"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Kliant postel"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Takad-eur"
#~ msgctxt "person in organization"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Renkad surentez"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Ajant"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vCard 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Mod MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Mod I&DEAl"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "&Ostilhoù"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Gwell ostilh diaraok"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Gwell ostilh a-heul"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Anensoc'hañ"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Oberoù"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Serriñ an &holl re"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "&Izelaat an holl re"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "Mod &MDI"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Adrenkañ"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Pr&enestr en diri"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Adv&entañ"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "I&zelaat"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "U&helaat"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Uhelaat"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Adventañ"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Anensoc'hañ"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 :\n"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<lugell danav>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<goullo>"
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porzh %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "NoPlural"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viet-Namek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Er restr "
#, fuzzy
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Daspuner KConfig"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Furchañ ..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Aotren ar gefluniadur"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plaen"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Skeudenn diank"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn :"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dispartiañ ar prenester"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Prenestr en diri"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "War an holl vurevoù"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Prenestr ebet"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Reollin"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Anv-bihan"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Eil anv-bihan"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Gerioù alc'hwez"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Niverenn pellgomz"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLioù"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memor ebet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ "
#~ "bremañ."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Hevelep restr ebet"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Nullet."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Restr enrollet."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Restr serret."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
#~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Fazi an furmad"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
#~ "\""
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "digemm"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "lem-laka"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "pennañ"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
#, fuzzy
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Ment"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&N'eo ket"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Paouez"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Ya d'an &holl"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "N&ann d'an holl re"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Diwar-benn Qt"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Diaraog"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&A heul >"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianek"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillek"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabek"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailh"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Han (japaneg)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sineg eeun)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Han (koreeg)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Urzhiaoueg dianav"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Gêr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A-gleiz"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A-zehoù"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Skoazell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adtresañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Media diaraok"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Media a-heul"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Enrolladur media"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Dibaboù gwellañ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Digeriñ an URL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Lañsañ (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Lañsañ (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Lañsañ (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Lañsañ (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Lañsañ (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Lañsañ (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Lañsañ (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Lañsañ (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Lañsañ (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Lañsañ (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Lañsañ (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Lañsañ (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Lañsañ (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Lañsañ (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Lañsañ (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Lañsañ (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Pajenn uhel"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Pajenn izel"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Achaperezh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "N'eo ket gwir"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ ..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rollañ"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dirollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uhelaat"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Ya d'an holl"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "Mat eo d'an holl re"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Nann d'an holl re"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Nullañ an holl re"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " d'an holl"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Izelaat"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Astenn"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Chom a-&us"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Ro&llañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dirollañ"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "n'eus fazi ebet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "ne glot ket al liketennoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"