cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
765 lines
21 KiB
Plaintext
765 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of ktextwidgets5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Керування посиланням"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Текст посилання:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Адреса URL посилання:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
|
||
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто початку документа."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто кінця документа."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити з початку?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Пошук тексту"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Знайти &текст:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Формальний вираз"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Змінити…"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Текст &для заміни:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Тільки &цілі слова"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Від курсора"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Пошук &назад"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&У вибраному тексті"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "За&питувати перед заміною"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Почати заміну"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
|
||
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Почати пошук"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
|
||
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
|
||
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
|
||
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
|
||
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
|
||
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
|
||
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Пошук назад."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Будь-який символ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Початок рядка"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Кінець рядка"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Набір символів"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, один або більше раз"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необов'язково"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Повернення каретки"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Будь-який пропуск"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Повний збіг"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Захоплений текст (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr "Некоректний синтаксис взірця PCRE."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всі"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Нічого не було замінено."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
|
||
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
|
||
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
|
||
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
|
||
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виправте, будь ласка."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "&Колір тексту…"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "П&ідсвічування тексту…"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Вирівнювати по &центру"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Вирівняти &праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "П&о обох краях"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "По обох краях"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стиль списку"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Вставити лінійку"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Маляр форматів"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Перетворити на простий текст"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "Рівень розділу"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "Основний текст"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Підзаголовок"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "Підпараграф"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "Перевірити правопис…"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Мова для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Дозволити табуляцію"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Декламувати текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
|