Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/uk/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

765 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of ktextwidgets5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Керування посиланням"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст посилання:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Адреса URL посилання:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початку документа."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінця документа."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайти &текст:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Змінити…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &для заміни:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Пошук &назад"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&У вибраному тексті"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук назад."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Будь-який символ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набір символів"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторення, один або більше раз"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повернення каретки"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Повний збіг"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплений текст (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Некоректний синтаксис взірця PCRE."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Нічого не було замінено."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Продовжити"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Виправте, будь ласка."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Колір тексту…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "П&ідсвічування тексту…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір шрифту"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закреслений"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &праворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "П&о обох краях"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "По обох краях"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вставити лінійку"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Маляр форматів"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Перетворити на простий текст"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Рівень розділу"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Основний текст"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Перевірити правопис…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Мова для перевірки правопису"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити табуляцію"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"