Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/sa/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

747 lines
23 KiB
Plaintext

# Sanskrit translations for ktextwidgets package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 21:52+0530\n"
"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "लिङ्कं प्रबन्धयन्तु"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "लिङ्क पाठः"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "लिङ्क URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "अग्रिमम् अन्वेष्टुम्"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>&#39; <b>%1</b> &#39; इत्यस्य अग्रिमः आवृत्तिः अन्वेष्टुम्?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "१ मेलः प्राप्तः ।"
msgstr[1] "%1 मेलनं प्राप्तम् ।"
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>&#39; <b>%1</b> &#39; इत्यस्य कृते कोऽपि मेलः न लब्धः ।</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "&#39; <b>%1</b> &#39; इत्यस्य कृते कोऽपि मेलः न लब्धः ।"
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तावेजस्य आरम्भः प्राप्तः।"
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तावेजस्य अन्तः प्राप्तः।"
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "अन्त्यतः निरन्तरं कुर्वन्तु ?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "आरम्भादेव निरन्तरं कुर्वन्तु?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "पाठं ज्ञातव्यम्"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "अन्वेषय"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&अन्वेषणार्थं पाठः :"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "नियमित e&xpression"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&सम्पादन…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Replace With इति"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "पाठः प्रतिस्थापयतु:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "p&laceholders इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "स्थान&धारकं सम्मिलितं कुर्वन्तु"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "विकल्पाः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "C&ase संवेदनशीलः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&समग्रशब्दमात्रम्"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "c&ursor इत्यस्मात्"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "&पश्चात् ज्ञातव्यम्"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&चयनितः पाठः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&प्रतिस्थापन पर प्रॉम्प्ट"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&प्रत्याहृ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "प्रतिस्थापनं आरभत"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि भवान् <b>Replace</b> बटनं नुदति तर्हि उपरि भवता प्रविष्टः पाठः दस्तावेजस्य "
"अन्तः अन्वेषितः भवति तथा च यत्किमपि घटनां प्रतिस्थापनपाठेन प्रतिस्थापितं भवति ।</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&अन्वेषय"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "अन्वेषणं आरभत"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि भवान् <b>Find इति</b> बटन् नुदति तर्हि उपरि भवता प्रविष्टः पाठः दस्तावेजस्य "
"अन्तः अन्वेषितः भवति ।</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "अन्वेषणार्थं प्रतिमानं प्रविशतु, अथवा सूचीतः पूर्वप्रतिरूपं चिनोतु ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "यदि सक्षमम् अस्ति तर्हि नियमितव्यञ्जनं अन्वेष्टुम् ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "चित्रात्मकसम्पादकस्य उपयोगेन स्वस्य नियमितव्यञ्जनं सम्पादयितुं अत्र क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "प्रतिस्थापनमालं प्रविशतु, अथवा सूचीतः पूर्वं चिनोतु ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि सक्षमं भवति तर्हि <code><b>\\N</b></code> इत्यस्य कोऽपि घटना, यत्र "
"<code><b>N</b></code> पूर्णाङ्कसङ्ख्या अस्ति, तस्य स्थाने प्रतिरूपात् तत्सम्बद्धेन कैप्चरेन "
"(&quot;कोष्ठकयुक्तेन उपस्ट्रिंग्&quot;) प्रतिस्थापिता भविष्यति ।<p> समावेशयितुं (भवतः "
"प्रतिस्थापनस्य अक्षरशः <code><b>\\N</b></code> , तस्य पुरतः अतिरिक्तं बैकस्लैशं स्थापयन्तु, "
"यथा <code><b>\\\\N</b></code> ।</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्धानां ग्रहणानां मेन्यू कृते क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "सफलतां प्राप्तुं मेलस्य उभयान्तेषु शब्दसीमानां आवश्यकता भवति।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "उपरि न तु वर्तमानकर्सरस्थाने अन्वेषणं आरभत ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "केवलं वर्तमानचयनस्य अन्तः एव अन्वेषणं कुर्वन्तु ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"केस-संवेदनशीलं अन्वेषणं कुर्वन्तु: 'Joe' इति प्रतिरूपं प्रविष्ट्वा 'joe' अथवा 'JOE' इत्यनेन सह "
"मेलनं न भविष्यति, केवलं 'Joe' इत्यनेन सह मेलनं भविष्यति ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "पश्चात् अन्वेषणं कुर्वन्तु।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "प्रत्येकं प्राप्तं मेलनं प्रतिस्थापयितुं पूर्वं पृच्छन्तु।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "कोऽपि वर्णः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "रेखायाः आरम्भः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "रेखायाः अन्तः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "वर्णानाम् समुच्चयः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "पुनरावृत्तिः, शून्यं वा अधिकवारं वा"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "पुनरावृत्तिः, एकं वा अधिकं वा"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "परिभ्रंशति"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "न्यूलाइन"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "गाडी प्रत्यागमन"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "श्वेतम् अन्तरिक्षम्"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "अङ्कः"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "सम्पूर्ण मिलान"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "गृहीतः पाठः (%1) ."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "अन्वेषणार्थं भवता किञ्चित् पाठं प्रविष्टव्यम् ।"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "अमान्य PCRE प्रतिरूपवाक्यविन्यासः।"
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "प्रत्याहृ"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&सर्वे"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&क्षिपते"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' इत्यस्य स्थाने '%2' इति स्थापयन्तु?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "न कोऽपि पाठः प्रतिस्थापितः ।"
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "१ प्रतिस्थापनं कृतम् ।"
msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापनं कृतम् ।"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "किं भवन्तः अन्ते अन्वेषणं पुनः आरभतुम् इच्छन्ति ?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "किं भवन्तः आरम्भे अन्वेषणं पुनः आरभतुम् इच्छन्ति?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः आरभत"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "विरमतु"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "भवतः प्रतिस्थापनस्ट्रिंग् '\\%1' इत्यस्मात् अधिकं कैप्चरं सन्दर्भयति, "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "परन्तु भवतः प्रतिमानं केवलं १ कैप्चरं परिभाषयति ।"
msgstr[1] "परन्तु भवतः प्रतिमानं केवलं %1 कैप्चर्स् परिभाषयति ।"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "परन्तु भवतः प्रतिमानं कोऽपि ग्रहणं न परिभाषयति।"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया सम्यक् करें।"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "पाठ &रंग..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "वर्ण"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "पाठ &Highlight..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&फॉन्ट्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "फ़ॉन्ट & आकार"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&विक्रान्तः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&इटालिक"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&अधोरेखा"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&स्ट्राइक आउट"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "संरेखणं &वाम"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "वामः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "संरेखित & केन्द्र"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Align &Right"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "दक्षिणः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&प्रमाणय्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "प्रमाणय्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "वाम-दक्षिणम्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "वाम-दक्षिणम्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दक्षिणतः वामतः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दक्षिणतः वामतः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "सूचीशैली"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "न कश्चित्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "डिस्क"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "चतुरश्रः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "१२३ इति"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "एबीसी"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेण्ट् वर्धयतु"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इण्डेन्ट् न्यूनीकरोतु"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "नियम रेखा सम्मिलित करें"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "सम्बन्ध"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "प्रारूप चित्रकार"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "To Plain Text इति"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "उपलिपिः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "अधिलिपि"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "शीर्षकस्तरः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "मूलग्रन्थः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "उपशीर्षकम्"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "खंड"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "उपखण्ड"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेदः"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "उपपरिच्छेदः"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "वर्तनीपरीक्षायै किमपि नास्ति।"
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "वर्तनीपरीक्षां कुर्वन्तु..."
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "वर्तनीपरीक्षा भाषा"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "स्वतः वर्तनी जाँच"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "सारणीकरणं अनुमन्यताम्"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "पाठं वदतु"