cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11964 lines
407 KiB
Plaintext
11964 lines
407 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Kannada
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Umesh Rudrapatna <urudrapatna@yahoo.com>, 2007.
|
||
# Umesh Rudrapatna <umeshrs@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 18:32+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: kn_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "ತಾಣಸೂಚಿಯ ಕೊಂಡಿ:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? ನ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "೧ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
|
||
msgstr[1] "%1 ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b> ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ತಲುಪಿತು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕೊನೆ ತಲುಪಿತು."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "ಕೊನೆಯಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "ಮೊದಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಪಠ್ಯ(&T):"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular e&xpression)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "ಸಂಪಾದನೆ(&E)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಯ ಪಠ್ಯ(&m):"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (p&laceholders) ಬಳಸಿ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (place&holders) ಅಳವಡಿಸಿ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "ಕೀಲಿ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನ(ಕೇಸ್) ಸಂವೇದಿ(&a)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "ಪೂರ್ಣಪದ ಮಾತ್ರ(&W)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದಿಂದ(&u)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹುಡುಕು(&b)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯ(&S)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು(&P)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಆರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ನೀನು<b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ, ನೀನು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯವು ಈ "
|
||
"ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟು, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವವೂ, ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪನಾ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
|
||
"ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕು(&F)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ನೀವು <b>ಹುಡುಕು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನೊತ್ತಿದರೆ, ನೀವು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಈ "
|
||
"ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ನಮೂನೆಯನ್ನು (pattern) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಳೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು "
|
||
"ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು ಹುಡುಕು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು "
|
||
"ಸಂಪಾದಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜ (string) ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಿಂದಿನದೊಂದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವಶವರ್ತಿಗಳ (captures) ಪರಿವಿಡಿಗೆ ಒತ್ತಿರಿ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "ಸಫಲಗೊಳ್ಳಲು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ (match) ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲೆಪದಗಳು ಆವಶ್ಯಕ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಡುಕುವುದರ ಬದಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಳಸೂಚಿಯ (cursor) ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿ ಸಂವೇದಿ (case sensitive) ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸು: ನಮೂನು 'Joe' ನೀಡಿದರೆ, "
|
||
"ಅದು 'joe' ಅಥವಾ 'JOE' ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆವಲ 'Joe' ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "ಲಭಿಸಿದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೇಳು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಕ್ಷರ "
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "ಸಾಲಿನ ಆರಂಭ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಗುಂಪು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಸೊನ್ನೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "ಹೊಸ ಸಾಲು"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "White Space (ರಿಕ್ತ ಸ್ಥಳ)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "ಅಂಕಿ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಂದಿಕೆ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "ವಶೀಕೃತ ಪಠ್ಯ (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಲು ಏನಾದರೂ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ಎಲ್ಲಾ(&A)"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1' ನ್ನು '%2' ನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "ಯಾವುದೇ ಪಠ್ಯವು ಬದಲುಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "೧ ಬದಲಿಯಾಯಿತು"
|
||
msgstr[1] "%1 ಬದಲಿಗಳಾದವು"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜವು '\\%1', ಗಿಂತಾ ಮಿಗಿಲಾದ ವಶೀಕರಣವನ್ನು (capture) "
|
||
"ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ (referencing)"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ ೧ ವಶೀಕರಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
msgstr[1] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ %1 ವಶೀಕರಣಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಯಾವುದೇ ವಶೀಕರಣವನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿ."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Color..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಬಣ್ಣ (&C)..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ಬಣ್ಣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (&H)..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ(&F)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ(&S)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್) (&B)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "ಓರೆ (&I)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ(&U)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "ಹೊಡೆದು ಹಾಕು(&S)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&L)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ಎಡ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&C)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "ಮಧ್ಯ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ಬಲ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು(&J)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ವೈಖರಿ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "ವೃತ್ತ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ಚೌಕ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "೧೨೩"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಹೆಚ್ಚುಮಾಡು"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಕಡೆಮೆಮಾಡು"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "ನಿಯಮಾವಳಿ ಸಾಲನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ಕೊಂಡಿ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಬಣ್ಣಗಾರ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "ಉಪಲೇಖ (ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "ಅಧಿಲೇಖ (ಸೂಪರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "ಮೂಲ ಲಾಟಿನ್"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spell Checking"
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "ಕೋಷ್ಟಕೀಕರಣಗಳನ್ನು (tabulation) ಅನುಮತಿಸು"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಾಚಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "೧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ಉಮೇಶ್ ರುದ್ರಪಟ್ಟಣ, ಸಿದ್ಧಾರೂಢ ಪಿ ಟಿ, ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "umeshrs@gmail.com, siddharudh@gmail.com, svenkate@redhat.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಪ್ರಸ್ತುತ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಆಯ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದನಾ ಅಂಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ನೀವು "
|
||
#~ "<B>ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ</B>ವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನ್ವಯವು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ (ಕಂಟ್ರೋಲ್ ಸೆಂಟರ್) ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಆ "
|
||
#~ "ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತವೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮಾದರಿ (ಟೆಂಪ್ಲೇಟ್)ಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದು, ಅದು ನಿನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ "
|
||
#~ "(ಅಡ್ರಸ್ ಬುಕ್) ದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.\n"
|
||
#~ "ಆದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ನಿನ್ನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು KDEPIM/ಕಾಂಟಾಕ್ಟ್ ಕಂತೆ (ಪ್ಯಾಕೇಜ್) ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TEಪರೀಕ್ಷೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಪ್ರದಾನಗಳನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಉಳಿಸಿಕೋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತಕ್ಕೆ (ಕಾನ್ಫಿಗ್) ನವೀನಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೇಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "ನವೀಕರಣ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಕಾನ್ಫ್ ನವೀಕರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ನವೀನಗೊಳಿಸಲು ಕೆಡಿಇಯ ಸಲಕರಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧, ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ನೀಡಲಾದ KAboutData ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃಗಳು(&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಸಿ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ(&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 "
|
||
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(ಯಾವುದೇ ಲಾಂಛನ (ಲೋಗೋ) ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "ತಂಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "ಬೇರ್ಪಡಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸು %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1ನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ (columns) ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಗೋಚರ ಸ್ತಂಭಗಳು (columns)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲು ಸಂಖ್ಯೆ. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸು(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕವು (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಸ್ಟ್ರೆಂತ್ ಮೀಟರ್) ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ "
|
||
#~ "ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
|
||
#~ "ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
|
||
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
|
||
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
|
||
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "ನೀವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿರುವಿರಿ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ. ್ನ ಗುಪ್ತಪದು ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
|
||
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
|
||
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
|
||
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವು\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೀಗೇ ಬಳಸುವುದೇ?ದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಕಡಿಮೆಯಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಆದಾನ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಇನ್ಪುಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಖಾಲಿಯಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) ೧ ಸನ್ನೆಯಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
|
||
#~ msgstr[1] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) %1 ಸನ್ನೆಗಳಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿವೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಧಾತು (ರೂಟ್)/ಪ್ರತ್ಯಯ (ಅಫಿಕ್ಸ್) ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು(&r)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "ಕೂಡುಪದಗಳನ್ನು (ರನ್ ಟುಗೆದರ್) ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪುಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸು(&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "ಶಬ್ದಕೋಶ(&D):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣ(&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "ಅಂತರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ <application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ಎಚ್ ಸ್ಪೆಲ್</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ಜೆಂಬೆರೆಕ್</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)(&C):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ಡ್ಯಾನಿಷ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್ (ಹೊಸ ಕಾಗುಣಿತ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ಬ್ರೆಜಿಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "ನಾರ್ವೇಯಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "ಪೋಲಿಷ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "ರಷಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಲೋವಾಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "ಚೆಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವೀಡಿಷ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಿಸ್ ಜರ್ಮನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ಯುಕ್ರೇನಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಥುವೇನಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ಫ್ರೆಂಚ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಲರೂಸಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲು ನೀವು ಸಂವಾದವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
|
||
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
|
||
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> "
|
||
#~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
|
||
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
|
||
#~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ಭಾಷೆ(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಠ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ಕಂಡುಬಂದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು "
|
||
#~ "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಇಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ ಸಾಕು ಎಂದೆನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ "
|
||
#~ "ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಪಠ್ಯದ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ, ಮತ್ತೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ "
|
||
#~ "ಮರಳಬಹುದು.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>ವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದು.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತಿರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ಈ ಪದವನ್ನು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, "
|
||
#~ "ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
|
||
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "ಸಲಹಾ ಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಪದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು "
|
||
#~ "ಬಂದಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಾವೂ ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ "
|
||
#~ "ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಮೇಲಿರುವ ಸಂಪಾದನಾ ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ .</p>\n"
|
||
#~ "<p>ನಂತರ, <b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ "
|
||
#~ "ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
|
||
#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ "
|
||
#~ "ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ನಂತರ <b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ "
|
||
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ "
|
||
#~ "ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು(&w):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
|
||
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
|
||
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
|
||
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
|
||
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "ಸಲಹೆ ಕೊಡು(&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ಭಾಷೆಯ ಆಯ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಧಮಾನ (ಇಂಕ್ರಿಮೆಂಟಲ್) ಕಾಗುಣಿತಪರಿಶೀಲನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅನೇಕ ಕಾಗುಣಿತಭ್ರಷ್ಟ ಪದಗಳು. ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ನೋಟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "ಕೆಯೂನಿಟ್ ಟೆಸ್ಟ್ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಅನ್ವಯ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (regexp) ಹೋಲುವ ಕಡತನಾಮಗಳುಳ್ಳ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು. ಘಟಕಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ವಿಚಾರಣಾ "
|
||
#~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೋಷಪರಿಹಾರದ (ಡೀಬಗ್)ು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ GUI "
|
||
#~ "ಬಳಸುವಾಗ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ.ದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫ ಜೆರೋನ್ ವಿನ್ಹೋಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ: %1 "
|
||
#~ "ಸಂದೇಶ ದೋಷ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: %1 %2 ಸಹಾಯಗಾರನಿಂದ ಸರಿಯಲ್ಲದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ-ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತ \"%1\" ಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "ಈಗಾಗಲೇ ತೆರೆದಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕೆಯೊಡನೆ (ಡಿಸ್ಕ್) ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ (ಸಿಂಕ್ರೋನೈಸೇಶನ್) ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ೪-ಸಂರಚನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪಥಗಳನ್ನು (installation paths) ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ (output) ನೀಡುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ "
|
||
#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೦ ಸ್ಟೀಫನ್ ಕೂಲೋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ (legacy) ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ exec_prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಪಥ ಪರಪ್ರತ್ಯಯವಾಗಿ (suffix) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು $HOME ನಲ್ಲಿರುವ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ ಆವೃತ್ತಿ ತಂತುವಿನಲ್ಲಿ (version string) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ "
|
||
#~ "(compile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ KDE ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಶೋಧನಾ ಪಥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path ಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಪಥ: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು (install) ಬೇಕಾದ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (prefix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ (ಇನ್ಸ್ಟಲೇಶನ್) ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಬೈನರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಲೈಬ್ರರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು(ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳು) ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಮಾರಂಭಿಸು (autostart)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿ (ಕಾಶೇಡ್) (ಉ.ದಾ. ಇಷ್ಟಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಫಾವಿಕಾನ್), ಜಾಲ ಪುಟಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp ನಿಂದ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ CGI ಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ದತ್ತವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆಯೋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "ಭಾವನಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (emoticons)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin ನಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ವಹಣಾರ್ಹಗಳು (executables)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "ಭಂಡಾರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಮಿಲಿತಗಳು(includes)/ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು(headers))"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಾ ಕಡತಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME ಬಗೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಉಪಘಟಕಗಳು (loadable modules)"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ pixmap ಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು (plugins)"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "ಸೇವೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಚಿತ್ರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG ಅನ್ವಯಿಕ (application) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿವರಣೆಗಳು (.directory ಕಡತಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime ಬಗೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿನ್ಯಾಸ (.menu ಕಡತಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX ಕುಳಿಗಳು (sockets) (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆಯ userpath\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (programme) ಯಾವುದೇ ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನೋ \n"
|
||
#~ " ಅಥವಾ ಆಕರವನ್ನೋ (source) ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು '%1' ನ ಕರಾರುಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕತೆಯ ಪರವಾನಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕ ಪರವಾನಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ಯುಪಿಎಲ್ ವಿ೧.೦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ತಂಡಗಳ ಶ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ KDE ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿದೆ</"
|
||
#~ "p><p> KDE ಅಂತಾರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಕರಣದ ಬಗೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <a href=\"http://l10n."
|
||
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a> ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ಎಕ್ಸ-ಸರ್ವರ್ ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "ನೀಡಿರುವ 'sessionId' ಗೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "೮ ದ್ವಿಮಾ (8-bit) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೇ ಅನ್ವಯಿಕವು ಖಾಸಗಿ ವರ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು\n"
|
||
#~ " (color map) ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಸ್ ಮತ್ತು ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು Qt ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೋಷನಿವಾರಕದ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಚಾಲಯಿಸಿದರೆ ಒಂದು\n"
|
||
#~ "ಅಂತರ್ನಿಹಿತ (ಇಂಪ್ಲಿಸಿಟ್) -nograb ಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಇದನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು -dograb ಬಳಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಕಾಲಿಕ (ಸಿಂಕ್ರೊನಸ್) ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಒಂದು \n"
|
||
#~ " ವರ್ಣಫಲಕವನ್ನು (ಪಾಲೆಟ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (ತಿಳಿ ಮತ್ತು ಗಾಢ ಛಾಯೆಗಳು\n"
|
||
#~ "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುಂಬದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಗುಂಡಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಶಿಕೆಯನ್ನು (caption) ಕೊಡುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅನ್ವಯವು ೮-ದ್ವಯಾಂಕೀಯ (ಬೈನರಿ) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೆ \n"
|
||
#~ "ನಿಜವರ್ಣ (ಟ್ರೂಕಲರ್) ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM ಪರಿಚಾರಕ (server) ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವು QWS ಪರಿಚಾರಕದಂತೆ (ಸರ್ವರ್) ಚಾಲಿತವಾಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ "
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಪೂರ್ಣ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅನ್ವಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ Qt ವಿನ್ಯಾಸ ಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಅನ್ನು "
|
||
#~ "ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಚಿತ್ರತೆ (ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್) ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಬಳಸು. ಇರುವ "
|
||
#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು ರಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಓಪನ್ ಜಿ.ಎಲ್ (ಪ್ರಯೋಗಾತ್ಮಕ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "'ಶೀರ್ಶಿಕೆ'ಯನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "'ಚಿಹ್ನೆ' ಯನ್ನು ಅನ್ವಯದ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿಯನ್ನು (ಕೋರ್ ಡಂಪ್) ಪಡೆಯಲು, ನೆಲಕಚ್ಚುವಿಕೆ (ಕ್ರಾಶ್) ನಿಭಾರಕವನ್ನು "
|
||
#~ "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET ಸಹವರ್ತನಾಯುತ (ಕಂಪಾಟಿಬಲ್) ಕಿಟಕಿವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕೆ ಕಾಯುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಚಿಸಂವಿ (ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಧಾನ) (GUI) ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರಮುಖ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ ಸೇವನಾರ್ಥಿಯ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ - ಚರಪರಿಮಾಣಗಳ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಶೈಲಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು man X ನೋಡಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE ಅನ್ವಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ಯುಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆ: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 \n"
|
||
#~ "%2 ನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಚಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವು ಅನಾಮಧೇಯರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ಒಬ್ಭರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು http://bugs.kde.org ಬಳಸಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %1 ಗೆ ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಮಾಣ (argument) '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "ಆದೇಶ ಸಾಲು (command line) ಆಯ್ಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು --help ಬಳಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಕೆ: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr " %1 ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೊನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ವಾದಗಳು (arguments):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತ/ತಾಣಸೂಚಿ ಬಳಕೆಯ ನಂತರ ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ-ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತ (ಟೆಂಪ್ ಫೈಲ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ತಂತುವಿನಿಂದ (thread) ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (function) ಕರೆಯಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸುವಾಗ (ಲಾಂಚ್) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು. ಇಲ್ಲವೇ ಕೆಲಾಂಚರ್ ಈಗ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ "
|
||
#~ "ಅಥವಾ ಅದು ಅನ್ವಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus ಮೂಲಕ KLauncher ಅನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಲಿಲ್ಲ, %1 ಅನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (mail client) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಮೈಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಆದೇಶತೆರೆಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಯೂರೋಪಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವ ಯೂರೋಪ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೀನೀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ಸರಳ ಚೀನೀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "ಉತ್ತರ ಸಾಮೀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "ಬೇರೆ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ (encoding) (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಗತಿಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಅರಾಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "ಕನ್ನಡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ಖ್ಮೇರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ಒರಿಯಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "ತಮಿಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "ತೆಲುಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಎಮ್ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಜಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಪೆಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಇಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಕಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಮೆಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಗಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಪಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಇಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 ದಿನಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 ಕ್ಷಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣು ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣಗಳು (ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ದಿನ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ದಿನಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ಘಂಟೆ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷಗಳು"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡು"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>ಸೂಚನೆ</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"ಪತ್ರಿಸಿ:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಸ್ಪೇಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "ಕಂಟ್ರೋಲ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ಡಿಲೀಟ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "ಡೌನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ಎಂಡ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ಎಂಟರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "ಎಸ್ಕೇಪ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ಹೋಮ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "ಹೈಪರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ಇನ್ಸರ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ಲೆಫ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಟಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಡೌನ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಅಪ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ರೈಟ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "ಶಿಫ್ಟ್ ಕೀಲಿಕೈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಗದ ಕೀಲಿಕೈ (ಸ್ಪೇಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಪರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಬ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "ವಿನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಆತಿಥೇಯನಾಮಕ್ಕೆ (hostname) ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ (resolution) ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿಫಲತೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದಂತ ವಿಫಲತೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕೇತುಗಳು (flags)"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿ ಹಂಚಿಕೆ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಸೇವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿಗೆ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಶೈಲಿಯ ಕುಳಿಗೆ (socket) ಕೋರಿದ ಸೇವೆಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕುಳಿಯ ಶೈಲಿಗೆ (socket type) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೆ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ಪಂಕ್ತಿ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಕಾಟ ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಇನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಡೆಗಟ್ಟಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಕರ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲ ವೈಫಲ್ಯ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಲನಿಯಂತ್ರಿತ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ/ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ದೋಷ ಒದಗಿಬಂದಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯ (remote host) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಪಥ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "ತಡೆ ರಹಿತ ವಿಧಾನವನ್ನು (ನಾನ್ ಬ್ಲಾಕಿಂಗ್ ಮೋಡ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "ಪಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "ಈ ರೀತಿಯ ಕಡತ ಅಥವಾ ಕಡತಕೋಶವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "ಓದು-ಮಾತ್ರ (ರೀಡ್ ಓನ್ಲಿ) ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರ (ಸಾಕೆಟ್) ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ (remote hos) ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಗಡುವು ಮುಗಿದಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಯಾವುದೇ ನಂಬಿಕಸ್ತ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವೀಧಾಯಕದಿಂದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ರುಜುವಾತುಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅಪಕರ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ (ರಿವೋಕ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕಸ್ತವಾದುದಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು "
|
||
#~ "ಗುರುತುಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "ಸಮಸ್ಕಂಧವು (ಪೀರ್) ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "ಆಂತರಿಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿ ಬಹಳ ಲಂಬವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ವಿಳಾಸ ಪಂಕ್ತಿ (address family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ಯಾವುದೇ ವಿಳಾಸ ಜೊತೆಗೂಡಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype ಗೆ ಪರಿಚಾರಕನಾಮದ (servername) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime ಬಗೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "mime ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಯಾವುದೆ ಮೈಮ್ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. shared-mime-info ಯು "
|
||
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ, ಹಾಗು XDG_DATA_DIRS ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಅಥವ /usr/share "
|
||
#~ "ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "ಸೇವೆ '%1' ಹುಡುಕುಪದ '%3' ಒಡನೆ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ಇಂಟರ್ಫೇಸ್) '%2' ಅನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "೪೦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "೬೦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "೮೦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "ಭೇದ ೦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "ಭೇದ ೧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "ಭೇದ ೨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye ಒಂದಿಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo ಒಂದಿಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo ಒಂದಿಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "ವಿಸ್ತೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "ಓದಲು %1 ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಕಡತಕ್ಕೆ ಸ್ಮೃತಿ ಖಂಡವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "'%1' ದಿಂದ shm ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ 'ಓದಲುಮಾತ್ರ' ಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ ಅನುಮತಿ ಇದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ eof ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, .desktop ಕಡತದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾರದ "
|
||
#~ "ಕೀಲಿಕೈ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಭಂಡಾರವು ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (components) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) "
|
||
#~ "ರಫ್ತುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕಾರ್ಯಾಗಾರವು (factory) ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (component) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಬೆಂಬಲ "
|
||
#~ "ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%2' ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ '%1' ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವು ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಸೇವೆ (ಸರ್ವೀಸ್) ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಭಂಡಾರದ ಕೀಲಿಕೈ "
|
||
#~ "ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ಭಂಡಾರವು (library) KDE ೪ ಸಹವರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) '%1' ಸಹವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದ ಕೆಡಿಇ ಭಂಡಾರವನ್ನು (ಲೈಬ್ರರಿ) (%2) "
|
||
#~ "ಬಳಸುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥ ಕ್ರಮವಿಧಿ (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಬಿಲ್ಡ್ ಸಿಕೋಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿ (cache) ಯನ್ನು ಪುನರ್ನಿಮಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) ೧೯೯೯-೨೦೦೨ KDE ವಿಕಾಸಕರು"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ನೀಡದಿರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "ಆಂಶಿಕ ನವೀಕರಣವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಓದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತದ ಸಮಯಛಾಪುಗಳನ್ನು (timestamps) ಪರಿಶೀಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (ಅಪಾಯಕಾರಿ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ ಉತ್ಪತ್ತಿಯ (menu generation) ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಚಾಲನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿವಿಡಿ ಕುರುಹಿನ (ID) ಜಾಡುಹಿಡಿಯಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon) - Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಆವಶ್ಯಕತೆಯಿದ್ದಾಗ "
|
||
#~ "ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಶೀಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸರಣಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 'ಸಂಯೋಜನೆ'ಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ 'ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು "
|
||
#~ "ಸಂಯೋಜಿಸು' ವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆತೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸು. \n"
|
||
#~ "ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯೂ ಪ್ರಚೋದಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ (ಟ್ರಿಗರ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವು ಕಂಡುಬಂದಿತು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಶೋಧನ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು "
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆ(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು<p>ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಿತನಂತರವೂ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು(&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು<br /><br />ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ಕಿಟಕಿಯ "
|
||
#~ "ಕೆಳತುದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ(&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(&P)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "ಅಂಚೆ(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ(&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~| "browser)"
|
||
#~| msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು(&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload content"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು(&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "ಶೋಧಿಸು(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&Z)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲೆ(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟ(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ(&S)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧತೆ ಉಳಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&h)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "'%1'ನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&b)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 ಕೈಪಿಡಿ(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮಾಡು(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE ಬಗ್ಗೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "*ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "*ಇಚ್ಛೆಯ ವರ್ಣಫಲಕಗಳು*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "ನಲವತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ಆಮ್ಲಜನಕ ಬಣ್ಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿನ ವರ್ಣಫಲಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "ರಾಜೋಚಿತ (ರಾಯಲ್) ವರ್ಣಫಲಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲ ವರ್ಣಫಲಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
|
||
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
|
||
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಣಾಂಶ (ಹ್ಯೂ):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಂಪು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "ಹಸಿರು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "ನೀಲಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "ಆಲ್ಫಾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಬಣ್ಣಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-ಹೆಸರಿಡದ-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.<br /> ಪೂರೈಸಿದ KAboutData ವಸ್ತುವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ಆವೃತ್ತಿ %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 "
|
||
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~| "available'"
|
||
#~| msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ಬಗ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">ಕೆಡಿಇ - ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿ!</font><br /><b>ಪ್ಲಾಟ್ಫಾರ್ಮಿನ "
|
||
#~ "ಆವೃತ್ತಿ %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>K ಗಣಕಪರಿಸರ</b> ವು <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
|
||
#~ "sw.html\">ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ</a> ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಂಕಣಬದ್ಧರಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾರರ "
|
||
#~ "ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿ KDE ತಂಡದಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪಾಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.<br /><br />KDE ಆಕರವು "
|
||
#~ "(source) ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಗುಂಪು, ಅಥವಾ ಕಂಪನಿ ಅಥವಾ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಲ್ಲ. KDE ಯು "
|
||
#~ "ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.<br/><br/>ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ "
|
||
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ತಂಡವನ್ನು ಸೇರಿರಿ(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿ(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "ಮುಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ. ತಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು "
|
||
#~ "ಪರಿವರ್ತಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "ಇಂದ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾದ ವಿಅಂಚೆ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ಗೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ಗೆ ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಮೇಲೆ ದೋಷ ವರದಿ - ಇದು ತಪ್ಪಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಅನ್ವಯಿಕದ "
|
||
#~ "Report Bug ಪರಿವಿಡಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕ (application): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಆವೃತ್ತಿ - ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಹೊಸದಾದ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ "
|
||
#~ "ಇಲ್ಲವೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ (ವಿಧಿಸಂಚಯಿಯ (ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್) ದೋಷ)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಕಲಕ (compiler):"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "ವಿಷಮ (critical)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "ಗಂಭೀರ (grave)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಧಾರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "ಬಯಕೆಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "ವಿಷಯ(&u): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೋಷ ವರದಿಗಾಗಿ ನೀವು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "
|
||
#~ "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ).\n"
|
||
#~ "ನೀವು \"ರವಾನಿಸು\" ಒತ್ತಿದರೆ, ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಪಾಲಕರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ "
|
||
#~ "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮೋಡಿಕಾರ (wizard) ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು(&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದು ವಿಷಯ ಹಾಗೂ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವೆ ಕೈಯಾರೆ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ...\n"
|
||
#~ "ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ http://bugs.kde.org/ ನೋಡಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಸೂಚನೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮುಚ್ಚಿ ತ್ಯಜಿಸು\n"
|
||
#~ "ಸಂದೆಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸ ನಿಯಂತ್ರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ಧರಿಸಲಾದ ಮುದ್ರಣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "ಬಿಲ್ ನೀಡಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "ತಕ್ಷಣ ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹಿಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "ದಿನ (೦೬:೦೦ ಇಂದ ೧೭:೫೯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "ರಾತ್ರಿ (೧೮:೦೦ ಇಂದ ೦೫:೫೯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "ಎರಡನೇ ಪಾಳಿ (೧೬:೦೦ ಇಂದ ೨೩:೫೯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "ಮೂರನೇ ಪಾಳಿ (೦೦:೦೦ ಇಂದ ೦೭:೫೯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "ವಾರದ ಕೊನೆ (ಶನಿವಾರದಿಂದ ಭಾನುವಾರದವರೆಗೆ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "ನಿಗದಿತ ಸಮಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "೧"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "೬"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "೨"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "೯"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "೪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "೧೬"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "ಬ್ಯಾನರ್ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಲೇಬಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಂಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "ಲಂಬ ಅಕ್ಷಾಂಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "ಒಂದೆಳೆ ಸಾಲು"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ಒಂಟಿು ಮಂದ ಗೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ಮಂದ ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "ಮಾನಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "ರಹಸ್ಯವಾದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "ರಹಸ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ವರ್ಗದ ರಹಸ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಯತ್ನಿಸು(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " - "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ಪಡೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ "
|
||
#~ "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು? ಬದವಾವಣೆಗಳು ತತ್ಷಣವೇ ಜಾರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು (ರಿಸೆಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&x)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಅಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಹುದು ಅಂಶದಿಂದ (embedded component) "
|
||
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<ಒಂದಾಗಿಸು>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1 ಅನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸು>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇದು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನಶೀಲ (dynamic) ಪಟ್ಟಿ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ "
|
||
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಪಟ್ಟಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ಷಮಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆವೆಸರು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಪೂರೈಸಿ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಕೆವೆಸರು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಎಳೆಯಿರಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು"
|
||
|
||
# #| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪದ್ಧತಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
|
||
|
||
# #| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
# #| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು:"
|
||
|
||
# #| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಪದ್ಧತಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?\n"
|
||
#~ "ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾದ್ಯಂತದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ರಫ್ತುಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "ತಾಣವು ಅಮಾನ್ಯವಾದದ್ದರಿಂದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಬದಲಾಗುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು "
|
||
#~ "ಉಳಿಸುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳಿಗೆ ಮರು ಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಪಾರಸ್ಪರಿಕವಾಗಿ ಹುಡುಕು. (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು "
|
||
#~ "(copy), ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆ (ಉ.ದಾ. Ctrl+C) ಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ "
|
||
#~ "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹುಡುಕು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೀಲಿಕೈಗಳ ನಿಬಂಧನೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು (ಬೈಂಡಿಂಗ್) ನೋಡಬಹುದು, ಅಂದರೆ ಎಡ "
|
||
#~ "ಲಂಬಸಾಲಿನಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು (copy)) ಮತ್ತು ಬಲ ಲಂಬಸಾಲಿನ (ಉ.ದಾ. Ctrl"
|
||
#~ "+ನ) ನಂತಹ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪರ್ಯಾಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಗುಂಡಿಯ ವರ್ತನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಆಕಾರ ವರ್ತನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಕಲಹಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಆಕಾರ ವರ್ತನೆಯು (shape gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
|
||
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಅಮುಕು ವರ್ತನೆಯು (rocker gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
|
||
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ಯಯಕ್ಕೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ (fallback) ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಧ್ಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ "
|
||
#~ "ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ ಭಾಷೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇದು ಅನ್ವಯಿಕದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಇನ್ನಿತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊದಲು "
|
||
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಹಿಂದಿನ ಭಾಷೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಲಗೊಂಡಿರದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಬಳಸಲಾಗುವುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "ದಿನದ ಕಿವಿಮಾತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರ ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ರೂಪು (style) ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು "
|
||
#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬದಲಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ಗಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಿಸ ಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ಗಾತ್ರ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೆಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ರೂಪು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ಓರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "ವಕ್ರಾದ (ಆಬ್ಲೀಕ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ದಟ್ಟ ಓರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಪೇಕ್ಷ (relative)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ<br /><i>ನಿಶ್ಚಿತ</i>ಅಥವಾ ಪರಿಸರ<i>ಸಾಪೇಕ್ಷ</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ (ಉ."
|
||
#~ "ದಾ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗಾತ್ರಗಳು, ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ), ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಗಣಿಸಲಾದ "
|
||
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
|
||
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಮಾದರಿ ಪಠ್ಯವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ವಿಶದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು "
|
||
#~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
|
||
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "೧"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಇದು \"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು "
|
||
#~ "ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 ರಲ್ಲಿಯ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
|
||
#~ msgstr[1] "%2ರಲ್ಲಿ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 ರ %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "೧ ಕಡತದ %2%"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳ %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "ಆಕರ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "ಗುರಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದಿಡು(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತೆರೆ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸಂವಾದ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತಕೋಶ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಶೈಲಿ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ (background) ಚಾಲಯಿಸಬೇಡಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (finder) ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ನೀವು ಹೊರನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಖಾನೆ (tray) ಇಂದ ಹೊರನಡೆಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "ಡಾ. ಕ್ಲ್ಯಾಶ್ ವೇಗವರ್ಧಕ ಪರೀಕ್ಷೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳು ಬದಲಿಯಾಗಿವೆ</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು(ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮಾತ್ರ)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಗುಂಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಹಿಡಿದು, %2 ಅನ್ನು ದೂಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ %3 ಯಲ್ಲಿ \"%2\" ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
|
||
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಸಂದರ್ಭದ '%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದದಿಂದ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "ವಜಾಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆ (ಹೋಮ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ಸಮಾಪ್ತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (ರಿಲೋಡ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಪ್ರಾರಂಭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೊಗ ಪದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "ಮುಮ್ಮೊಗ ಪದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗುರುತನ್ನು ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "ಏನಿದು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಾಕ್ಷರಪುಂಜ (substring) ಪೂರಣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅಂಶ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಅಂಶ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಚೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ನಿಬಂಧನೆಗಳು (ಬೈಂಡಿಂಗ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷವನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದ ಬಗ್ಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ಯ ಬಗ್ಗೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು(&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ(&A)."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲು ಸ್ತರದ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "ಜಂಟಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಭಾಷೆ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂತಿದ್ದುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನೀವು ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ\n"
|
||
#~ "ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೀರಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪೂರಣ (completion) ಸಂದೇಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ,\n"
|
||
#~ "ಒಂದಕ್ಕಿಂತಾ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಂದುವಂತಹ ಅಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಡೆ ಕೀಲಿಕೈ (ಬ್ಯಾಕ್ ಸ್ಪೇಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನಪುಟ (PageUp)"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನಪುಟ (PageDown)"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ಸರಿ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "ಹೌದು(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ಹೌದು"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ಬೇಡ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಈ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಈಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳೂ "
|
||
#~ "ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ಅನ್ವಯಿಸು</b> ಒತ್ತುವುದರಿಂದ, ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ "
|
||
#~ "ಸಂವಾದವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿ(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿ</b> ಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದ (root password) "
|
||
#~ "ಕೊಡುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ "
|
||
#~ "ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "ಆದಾನ (input) ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿ ಅಥವಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮುರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ (reset)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಮುದ್ರಣಾ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಸು(&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "ಅಳಿಸು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "ವಸ್ತು(ಗಳನ್ನು) ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "ಅಳವಡಿಸು(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆ(&g)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "ಲಭ್ಯ(&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "ಅಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ(&S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "ಐರೋಪ್ಯ ಅಕ್ಷರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಆಫ್ರಿಕದ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಪೂರ್ವ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಫಿಲಿಪೀನಿನ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಏಶಿಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ (ಫೊನೆಟಿಕ್) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್-೧ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಳ ಪರಿವರ್ತಕಾಕ್ಷರಗಳು (ಸ್ಪೇಸಿಂಗ್ ಮಾಡಿಫಯರ್ ಲೆಟರ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಕೋಪ್ಟಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ಆರ್ಮೀನಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "ಸಿರೀಯಾಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "ಥಾನಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "ಸಮಾರಿಟನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ಒರಿಯಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "ತಮಿಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "ತೆಲುಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "ಕನ್ನಡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "ಸಿಂಹಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "ಲಾವೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಬೆಟನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "ಮಿಯನ್ಮಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "ಚಿರೂಕೀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ಓಘಾಮ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "ರೂನಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "ಟಗಾಲಾಗ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "ಹನುನೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "ಬುಹಿದ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "ಟಗ್ಬಾನ್ವಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ಖುಮೇರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "ಮೊಂಗೋಲಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಂಬು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "ತಾಯ್ ಲೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟಾಯ್ ಲ್ಯೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಖಮೇರ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "ಬುಗಿನೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "ತಾಯ್ ತಾಮ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಲಿನೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "ಸುಡಾನೀಸ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "ಕಟಕಾನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "ಲೆಪ್ಚ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ಒಲ್ ಚಿಕಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ವೇದೀಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ ಹೆಚ್ಚುವರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಬರಹಗಳು (ಸೂಪರ್ ಮತ್ತು ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಸಲುವಳಿ (ಕರೆನ್ಸಿ) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ, ಸಂಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರದಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಾಧಾರಿತ ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿತ್ರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಾಕ್ಷರ ಗ್ರಹಣ (ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಕಾರೆಕ್ಟರ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯಗಳು (ಆಲ್ಫಾ ನ್ಯೂಮರಿಕ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರರಚನೆ (ಬಾಕ್ಸ್ ಡ್ರಾಯಿಂಗ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ಖಂಡಾಂಶಗಳು (ಬ್ಲಾಕ್ ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ಜ್ಯಾಮಿತೀಯ ಆಕಾರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "ಡಿಂಗ್ಬ್ಯಾಟ್ಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ಬ್ರೇಲ್ ನಮೂನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ಲೆಗೋಲಿಟಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ಜಾರ್ಜೀಯನ್ ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಫಿನಾಹ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರಕ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK ಮೂಲಾಕ್ಷರ (ರಾಡಿಕಲ್) ಪೂರಕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಂಗ್ಸಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "ಭಾವಲಿಪಿ (ಇಡಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್) ವಿವರಣಾ ಲಿಪ್ಯಂಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "ಹಿರಗಾನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "ಕಟಕಾನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಸಹವರ್ತನಾ ಜಾಮೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "ಕಾನ್ಬನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ ವಿಸ್ತೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK ಗೆರೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ಕಟಕಾನಾ ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) CJK ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph ವಿಸ್ತರಣೆ ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "ಯಿಜಿಂಗ್ ಹೆಕ್ಸಾಗ್ರಾಮ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ಏಕೀಕೃತ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "ಯಿ ಅಕ್ಷರಗಳು (ಸಿಲಬೆಲ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "ಯಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "ವೈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಮುನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತಕ ತಾನ (ಟೋನ್) ಅಕ್ಷರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "ಸಿಲಾಟಿ ನಾಗರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯ ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ಫಾಗ್ಸ್-ಪ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "ಸೌರಾಷ್ಟ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ದೇವನಾಗರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಯ್ಹ ಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "ರೆಜಂಗ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವನೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "ಚಮ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ಮ್ಯಾನ್ಮಾರ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ತಾಯ್ ವಿಯೆಟ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "ಮೀಟೆ ಮಯೆಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಅಕ್ಷರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ಹಾಂಗುಲ್ ಜಾಮೊ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗದ ಪರ್ಯಾಯಗಳು (ಸರೋಗೇಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿನ ಸ್ಥಳ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರೀಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು (ಆಲ್ಫಬೆಟಿಕ್ ಪ್ರೆಸೆಂಟೇಶನ್ ಫಾರಂಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತನಾ ಆಯ್ಕೆಗಾರರು (ವೇರಿಯೋಶನ್ ಸೆಲೆಕ್ಟರ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "ಲಂಬ ನಮೂನೆಗಳು (ವರ್ಟಿಕಲ್ ಫಾರಂಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "ಬೆರೆಕೆಯಾಗುವ ಅರ್ಧ ಗುರುತುಗಳು (ಕಂಬೈನಿಂಗ್ ಹಾಫ್ ಮಾರ್ಕ್ಸ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ನಮೂನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ನಮೂನೆ ರೂಪಾಂತರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಬಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "ಅರೆಅಗಲ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲದ ಆಕಾರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "ವಿಶೇಷಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದ/ಲಿಪ್ಯಂಶ ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಖಂಡವನ್ನು (block) ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಯೋಚಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "ಸನ್ನೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು (annotations) ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯುಲ್ಲೇಖಗಳು (cross-references)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲು ಹೆಸರುಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೂ ನೋಡಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "ಸರಿಸುಮಾರು ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಣ ನಿರೂಪಣೆ (definition): "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಮಾಂಡರಿನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಕಾಂಟೊನೀಸ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಓನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಕುನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಟಾಂಗ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಕ್ಷರ ಲಕ್ಷಣಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ಖಂಡ (block): "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode ವರ್ಗ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "ವಿವಿಧ ಉಪಯುಕ್ತ ನಿರೂಪಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML ದಶಾಂಶ ಅಂಶ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode ಸಂಕೇತ ಬಿಂದು (ಕೋಡ್ ಪಾಯಿಂಟ್)್ಗ: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "ದಶಾಂಶ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಲ್ಲದ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾಗದ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಯಂತ್ರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ, ವಿನ್ಯಾಸ (format)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಕೆಳಸ್ತರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಶೀರ್ಷಿಕಾಸ್ತರ (titlecase)"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಮೇಲುಸ್ತರ (uppercase)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆ (spacing) ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣ (combining)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸುತ್ತುಗಟ್ಟುವುದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆಯದಲ್ಲದ್ದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ದಶಾಂಶ ಅಂಕಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಅಕ್ಷರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಸಂಪರ್ಕಕ (connector)"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಗೀಟು (dash)"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮೊದಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಸಲುವಳಿ (currency)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಗಣಿತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸಾಲು"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸ್ಥಳ (space)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "ವಾರ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "ತಿಂಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "%2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
|
||
#~ msgstr[1] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆ"
|
||
#~ msgstr[1] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
|
||
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
|
||
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%2</b> ಕ್ರಿಯೆಯು '%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. <br> "
|
||
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾದ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ಮಾನಕ (standard) ಅನ್ವಯಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಕಲಹ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಅನೇಕ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು ಬಳಸುವ ಮಾನಕ (standard) ಕ್ರಿಯೆ \"%2\" "
|
||
#~ "ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗೆದೆ.\n"
|
||
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಒತ್ತಿದ ಕೀಲಿಕೈಗೆ Qt ಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವ ಕೀಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ಕೈಯಾರೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು (ಡ್ರಾಪ್ ಡೌನ್) ಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು ಪಟ್ಟಿ && ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಸಂಬಂಧೀ ಕಾರ್ಯಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "ಶಬ್ಗಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "ನಿಲುವು (ಓರಿಯೆಂಟೇಶನ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲಿನ/ಮೊದಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ಎಡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ಬಲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಸ್ಥಳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಮಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಗಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ಅತಿ ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಸಂರಚಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "ಆಟ(&G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "ಚಲಿಸು(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "ನೋಟ(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "ಹೋಗು(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳು(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ini ಶೈಲಿಯ ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳಿಂದ Qt ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು "
|
||
#~ "ರಚಿಸುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನ (ಔಟ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "ರಚಿಸಬೇಕಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ವರ್ಗದ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ವಿನ್ಯಾಸಕಾರ (ಡಿಸೈನರ್) ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ "
|
||
#~ "(ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸಮೂಹದ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "ಕರೆ ಅಡುಕು (ಕಾಲ್ ಸ್ಟಾಕ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "ಕರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "ಕನ್ಸೋಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕೇಟ್ ಸಂಪಾದಕದ ಅಂಶವೊಂದು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ;\n"
|
||
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಡಿಇ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಪರಿಶೀಲಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದು"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆ(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ತಡೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "ಮೇಲೆ ಅಡಿಯಿಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "ಒಳಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್) ಆಕರಗಳನ್ನು ಮರು ಅಕ್ಷರಪಲ್ಲಟಿಸು (ರಿ ಇಂಡೆಂಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "ತೊಡಕುಗಳನ್ನು (ಎಕ್ಸಪ್ಷನ್) ವರದಿಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಿಸು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "ಆಕರವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "ತಯಾರಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%2 ಸಾಲಿನ %1 ರಲ್ಲಿ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಪುಟದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ಸಾಲು %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಷನ್) ಎಲ್ಲಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು "
|
||
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ವಿರಮಿಸು ಇಲ್ಲವೇ ಆಕರ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ %1 ತೊಡಕನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಚರಮೌಲ್ಯಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾದ (ಲೋಡೆಡ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) KHTML ಅನ್ನು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
|
||
#~ "ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದರ ಚಾಲನೆ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಇತರ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ "
|
||
#~ "ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.\n"
|
||
#~ "ಈ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡುವುದೇ (ಅಬಾರ್ಟ್)?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ನಿಲ್ಲಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ: ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು "
|
||
#~ "ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ\n"
|
||
#~ ".ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ.<br />ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.<br /> ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2\" ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ \"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಳಸೇರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ಒಳಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳು ಕಾಣಬರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳ ನಕಲೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ಮುಂದುವರೆಯುವುದೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಒಪ್ಪಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಗಣಕದಿಂದ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ ರವಾನಿಸಲಿದ್ದೀಯೆ.\n"
|
||
#~ "ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ಕಡತವನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "ಕಡತಗಳನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "ಒಪ್ಪಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಉತ್ಪಾದಕ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಯಾವುದೇ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "%2 ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "ಇದು ಹುಡುಕಬಹುದಾದ ಅನುಕ್ರಮ (ಇಂಡೆಕ್ಸ್). ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸು: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ಕ್ರಮ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮೊದಲುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ: ಜಾವಾ ಚಾಲನಾರ್ಹ (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್) ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ಇವರಿಂದ ರುಜುವಾಗಿದೆ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಜಾಗರೂಕತೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "ನೀನು ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶಕ್ಕೆ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ನೀಡುತ್ತೀಯೇನು:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅನುಮತಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮ್ಮತಿಸು(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಿತಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "ಮೂಲ ತಾಣಸೂಚಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಾಗಾರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (reload)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಆಕರವನ್ನು (frame source) ನೋಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಮಾಹಿತಿ ವೀಕ್ಷಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame ಅನ್ನು ತಡೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ನಕಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ತಾಣವನ್ನು ನಕಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿಕ್ಷಿಸಿ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಚಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 ನಿಂದ '%1' ಗೆ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಇದರ ಜೊತೆ ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "ಶೋಧಕಕ್ಕೆ (filter) ತಾಣಸೂಚಿ ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಕಡತ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆಂದು "
|
||
#~ "ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನಿಮ್ಮ $PATH ನಲ್ಲಿ ನಕಲಿಳಿಪು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ (download manager) (%1) ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅದನ್ನು ಪುನರನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror ನೊಡನೆ ಸಮಗ್ರೀಕರಣವನ್ನು (integration) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ (೧೦೦%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ (ಎಂಬೆಡ್) HTML ಅಂಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "ಲಾರ್ಸ್ ಕ್ನಾಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "ಆನ್ಟಿ ಕೊನಿಸ್ಟೋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "ಡಿರ್ಕ್ ಮುಲ್ಲರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "ಪೀಟರ್ ಕೆಲ್ಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "ಟೋರಬೆನ್ ವೈಸ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಟಿನ್ ಜೋನ್ಸ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "ಸೈಮನ್ ಹೌಸ್ಮಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಆನ್ಟೊನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಆಕರ ನೋಡು(&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೋಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "ಸಚೇತನ (animated) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿ(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಬಳಸು(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು. "
|
||
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು. "
|
||
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br />ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅನುವಾಗುವಂತೆ "
|
||
#~ "ಒಂದು ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
|
||
#~ "ಪಠ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
|
||
#~ "ಪಠ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು<br /><br /> ಕೆಲವು ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕೇವಲ "
|
||
#~ "ಒಂತು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಕಪಾದ (ಕಾರೆಟ್) ವಿಧಾನವನ್ನು ಅಂತರಣಗೊಳಿಸು (ಟಾಗಲ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಖೋಟಾ ಬಳಕೆದಾರ-ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟ ಸಂಕೇತಿಕರಣ ದೋಷಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚು(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: ನೋಡ್ %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾರಣ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೋಯ ವಿವರಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರಣಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಪರಿಹಾರಗಳು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "ಪುಟವನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕೊಂಡಿ (symbolic link)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್))"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ಬೈಟ್)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ಬೈಟ್ಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (ಬೇರೆ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಗೆ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - ವಿಷಯ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - ತದ್ವತ್ತು (CC): "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು (BCC): "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> ಈ ಅವಿಶ್ವಾಸನೀಯ ಪುಟವು <br /><b>%1</b> ಗೆ ಕೊಂಡಿಗೊಂಡಿದೆ (ಲಿಂಕ್). ನೀವು ಈ "
|
||
#~ "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ಗುಣಗಳು]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ವಿರ್ಕುಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "ಸರಿಸಾಟಿ SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಪಳಿ ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲ ಪ್ರಸರಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ರವಾನಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ದತ್ತವು ಜಾಲದ ಮುಖಾಂತರ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್) ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ "
|
||
#~ "ರವಾನೆಯಾಗಲಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ನಿನಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೆಂದು ಖಾತರಿ ಇದೆಯಲ್ಲವೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಅರ್ಜಿ ದತ್ತವನ್ನು ವಿ-ಅಂಚೆ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುತ್ತಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಕಳಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ಅರ್ಜಿಯು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
||
#~ "<br /> ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೇಂದಿದ್ದೀಯೇನು?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಜಾಲತಾಣವು ನಿನ್ನ ಗಣಕದಿಂದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಕೆಯಾಗಿ "
|
||
#~ "(ಅಟಾಚ್ಮೆಂಟ್) ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಕೆಯು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಪುಟದಿಂದ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಸಂಚಿ (ವಾಲೆಟ್) ತೆರೆದಿದ್ದು ನಮೂನೆಗಳ ದತ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗೆ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್) "
|
||
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಚಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸು (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ನಮೂನೆಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಪುಟವು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು "
|
||
#~ "ತಡೆಯಲಾಯಿತು.\n"
|
||
#~ "ಈ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅಥವಾ ಪುಟಿಕೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀನು\n"
|
||
#~ " ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ (ಸ್ಟೇಟಸ್ ಬಾರ್) ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ %1 ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "ತಡೆಯಲಾದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಪ್ರವರ್ತಕ (ಪಾಸಿವ್) ಪುಟಿಕೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕಾ ಮಿತ್ರ (printer friendly) ಸ್ಥಿತಿ (ಕಪ್ಪು ಪಠ್ಯ, ಹಿನ್ನೆಲೆ ರಹಿತ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "ಶಿರೋಲೇಖೆಯನ್ನು (header) ಮುದ್ರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್) ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ಚುಕ್ರಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ - %1x%2 ಚುಕ್ಕಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "ನಿಲುಕಣೆ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "ಬಹ್ವಾಂಗ (ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್)/ಮಿಶ್ರ ಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದ (ಎಂಬೆಡಬಲ್) ಅಂಗ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "ಕೃತಿಸ್ವಾಮ್ಯ ೨೦೦೧, ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೂ ನಿಭಾರಕ (ಹ್ಯಾಂಡಲರ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ %2 ಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹುಡುಕು (&p):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟ ಪೂರೈಕೆದಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr " ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್ ಸೃಷ್ಟಿಸು)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲೆಗೆರೆಯನ್ನು ಮರುಸೃಜಿಸು (ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸುವಾಗ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು. ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ js ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ html ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb ಬಳಸಬೇಡ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/output ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/baseline ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಬಳಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ. ಕೇವಲ -b "
|
||
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನ್ಯಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನ (testcase), ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ "
|
||
#~ "ಸಾಪೇಕ್ಷ ಪಥ (relative path) (-t ಗೆ ಸಮಾನ)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml ಗೆ ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಕ (regression tester)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಪರಿಕರ (regression testing utility)"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "೦"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ (regression testing output)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಾ (regression testing) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ತಡೆ/"
|
||
#~ "ಮುಂದುವರೆಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ರಿಗ್ರೆಶನ್ ಪರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ದಾಖಲೆಯನ್ನು (log) ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು "
|
||
#~ "ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ (regression testing) ಸ್ಥಿತಿಗತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ನೋಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ JS ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ HTML ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನಗಳ (output) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml ಅಪಸರ್ಪಣಾ (ರಿಗ್ರೆಷನ್) ಪರೀಕ್ಷಕಕ್ಕೆ GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ 'khtmltests/regression/' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ 'khtml/' ನಿರ್ಮಾಣ (ಬಿಲ್ಡ್) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: %1 (ಕಡೆಗಣಿಸಲಾದುವು: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆಯಬೇಕಾದ ತಾಣಸೂಚಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "ಟೆಸ್ಟ್ ಕೆಎಚ್ ಟಿ ಎಮ್ ಎಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು (library) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಜಾಲ ಪ್ರದರ್ಶಕ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು(&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಗ್ರಹಿಸು(&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ್ಲ(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "ಮೂಲ ಪುಟ ವೈಖರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಸರಿಯಾದ ಕಡತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರಕ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ: %2 ಸಾಲಿನ %1, ಲಂಬಸಾಲು %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು "
|
||
#~ "ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ "
|
||
#~ "ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ಭಂಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ನಲ್ಲಿ 'ಕೆಡಿಇ ಮೈನ್' ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಇನಿಟ್ '%1' ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಲಾಂಚ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಲು ಸೇವೆ '%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವಾಗಿರಬೇಕು (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಸರಿಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕ್ರಮ (ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್) '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ) ಸ್ವಹಸ್ತದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.\n"
|
||
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ kdeinit4 ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ (evaluation) ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "ಆಧಾರ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ಶೈಲಿ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS ಲೆಕ್ಕಿಗ (calculator)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "೫"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "೩"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "೭"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "೮"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯಕಿಟಕಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ ಪ್ರದರ್ಶಕ</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ತೆರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವೊಂದನ್ನು (script) ತೆರೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದುವರೆಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "ಅಡಿಯಿಡು (step)"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿಗೆ ಅಡಿಯಿಡು (step)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೬ ಕೆಜೆಎಸ್ಎಂಬೆಡ್ ಕತೃಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) gui ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಚಾಲಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ಪಾರಸ್ಪರಿಕ (ಇಂಟರಾಕ್ಟಿವ್) kjs ವಿವರಣಕಾರನನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕೆಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪುಗಳು '%1' ಸಾಲು %2: %3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಸೇರಿಸು, %1 ನ್ನಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, %1 ಅಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "ಕೆಟ್ಟ ಘಟನಾ (ಈವೆಂಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ಬಗೆ: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಪ್ರಿತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (ಫಂಕ್ಷನ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
|
||
#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ '%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯಲ್ಲ (ಫನ್ಕ್ಷನ್), ಹಾಗಾಗಿ ಕರೆನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ವಸ್ತು ಬಗೆಯಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯ ಪೂರ್ವಜನನ್ನು (ಪೇರೆಂಟ್) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ Qವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ನೀಡಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ವಸ್ತು ಬಗೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಚರಪರಿಮಾಣ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಒಂದು Qವಸ್ತು ಆಗಿರಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದೆ ಒಂದು %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿದೆ"
|
||
#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ಕೇವಲ %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%3) ಬಗೆಯಿಂದ %1 ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪುಕೊಡವುದರಲ್ಲಿ ವೈಫಲ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಎಂಬ ವಿಧಾನವಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ವಿಧಾನಕ್ಕೆೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತ, %2: %3 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) "
|
||
#~ "ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವನ್ನು (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವಲ್ಲ (ವಿಡ್ಗೆಟ್)."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕೆಟ್ಟ ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ರುಜು: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
|
||
#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಮರುಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. <i>gpg</"
|
||
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
|
||
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><br><i>%2<%3></i></br> ಗೆ ಸೇರುವ ಕೀಲಿಕೈ <b>0x%1</b> ಗೆ "
|
||
#~ "ಗುಪ್ತನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು (ಪಾಸ್ ಫ್ರೇಸ್) ನಮೂದಿಸಿ:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. <i>gpg</"
|
||
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
|
||
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "ರುಜುವಾತು ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು (signing key) ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "ರುಜುವಾತಿಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಕೀಲಿಕೈ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತಕ್ಕೆ ರುಜು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.<i>gpg</i> "
|
||
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗೆ ರುಜುವಾತು "
|
||
#~ "ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಕ (installer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ಆವೃತ್ತಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "ದತ್ತ ಪೂರೈಕೆದಾರರರನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಮ (protocol) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ವಿನಿಮಯ ಸೇವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೋ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "ಆಕರ (&Source):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ ನೀಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "ದರ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ಯಾವುದೇ ನಕಲಿಳುಪು ಬೇಡ ಇಲ್ಲ</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "ಟೀಕೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Switch ಆವೃತ್ತಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "ಅನುವಾದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗಿ (subscribe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷಯುಕ್ತ ನಮೂದನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ನಮೂದುಗೊಂಡಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಯ ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗುವಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ವಂತಿಗೆದಾರತನ"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರತನದ (subscription) ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬೆಲೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯು ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff ಗೆ ಸಹಾಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಟೀಕೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆಕಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯಸರಕು (payload)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "ತಾಜಾ ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವ ಪೂರೈಕೆದಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಆರಿಸಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪೂರೈಕೆದಾರರೂ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸನ ತಾಜಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಪ್ಲೋಡರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ನಕಲೇರಿಸುವಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವುದೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ತುಂಬು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ತುಂಬಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ತಾಣಸೂಚಿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ಭಾಶೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "ನೀವು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಿರಿ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಕಲೇರಿಸಿದುದರ (upload) ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "ಸಾರಾಂಶ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಂಚ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#~| "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ %1 %2 ಬೆಲೆ ಇದೆ.\n"
|
||
#~ "ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ:\n"
|
||
#~ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ: %1\n"
|
||
#~ "ಬೆಲೆ: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಓಟನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲ ದೋಷ. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಮನವಿಗಳು ಬಂದಿವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳ ನಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮುಕ್ತ ಸಹಯೋಗ ಸೇವೆ (ಓಪನ್ ಕೊಲ್ಯಾಬರೇಶನ್ ಸರ್ವಿಸ್) API ದೋಷ. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %1 ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶ."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಂಶವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: \"%1\" ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ನಕಲಿಳಿಸುವ URL ಕಂಡು "
|
||
#~ "ಬಂದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ, ದೋಷ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು html ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಇದು ನಿಜವಾದ ನಕಲಿಳಿಸುವ "
|
||
#~ "ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರದೆ ಜಾಲ ತಾಣದ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು "
|
||
#~ "ಒಂದು ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "ಬಹುಷಃ ನಕಲಿಳಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು HTML ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸು:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನೋಟದ ವಿಧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳ ನೋಟದ ಕ್ರಮ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಂಗಡಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (ಪ್ರೊವೈಡರ್):"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "ಪಂಗಡ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಚ್ಚಹೊಸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "ಅಭಿಮಾನಿಯಾಗಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಗಾಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (ಯಾವುದೆ ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ)"
|
||
#~ msgstr[1] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (%1 ನಮೂದುಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> ಇಂದ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "೧ ನಕಲಿಳಿಪು"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ದೋಷ."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಕಡತ."
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಅಪ್ಲೋಡ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್ಲೋಡ್ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೊಡಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಡತದ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳ ಮುನ್ನೋಟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ದರವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "ದರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "ದರ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "ದರದ ಕಾರಣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪಡೆದಕೊ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು, ಅಪ್ಡೇಟ್ "
|
||
#~ "ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವ ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "ಎರಡನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "ಮೂರನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ವಿಷಯವು ಯಾವುದೆ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ, ಕಾನೂನು ಅಥವ ಟ್ರೇಡ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು "
|
||
#~ "ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು "
|
||
#~ "ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ "
|
||
#~ "ಅದನ್ನು ವಿತರಿಸುವುದು ಕಾನೂನಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತದೆ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು(&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಬೇಕಾದ ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ (ಪಾಪಪ್) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು(&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯ ನಮೂದಿಗೆ ಗುರುತುಹಚ್ಚು(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು(&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "ಮಾತು(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "ಘಟನಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನುಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "ಘಟನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ನುಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಪಠ್ಯವನ್ನು ನುಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ನೀವು <b>'%1'</b> ಗಾಗಿ ಜಾಲವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಹುಡುಕಾಟ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "ಬಗೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದ್ದೀರೇನು?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ನಿಂದ ಓದುವಾಗ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಸಮಯಮೀರಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ತೆರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೬ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛ ಕಡತ \" %1\" ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಅನ್ನು "
|
||
#~ "ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರವನ್ನು (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರಕ್ಕೆ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "ರೂಬಿ ವಿವರಣಕಾರದ (ಇಂಟರ್ಪ್ರೆಟರ್) ಸುರಕ್ಷತಾಸ್ತರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಣಕಾರ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸಂಪಾದಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೇರಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಿದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ತೆಗೆದುಹಾಕು."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಘಟಕ %1 ಕಾಣಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ಘಟಕವು ಸಂರಚಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶ/ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಘಟಕವನ್ನು ನಿರ್ವಾಹಕ "
|
||
#~ "(ಅಡ್ಮಿನಿಸ್ಟ್ರೇಟರ್) ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಘಟಕವಲ್ಲ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಒಂದು ಭಂಡಾರವನ್ನು "
|
||
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬಂದಿತು."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಸಂರಚನಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು %1 ನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
|
||
#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ ಚುಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿ (pixels)."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು, ಉ.ದಾ \"keramik\" ಅಥವಾ \"plastik\" "
|
||
#~ "ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (speaker) ಬಳಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ಯ ಸ್ವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಗಣಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (ಸ್ಪೀಕರ್) "
|
||
#~ "ಬಳಸಬೇಕೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಈ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನುಸಾಧಕ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು "
|
||
#~ "(emulator programme) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಧಿರವಿಸ್ತೀರ್ಣ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಈ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯು ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಗೆ ಸ್ಥಿರ "
|
||
#~ "ವಿಸ್ತೀರ್ಣವಿರುತ್ತದೆ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯಾಪಿ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ (applications) ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳಿಗೆ (link) ಬಳಸಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸದೆ ಇರುವ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "ಸಂದರ್ಶಿತ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ (taskbar) ಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು (applications) "
|
||
#~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಿಕ್ಕಣಿಕಟ್ಟಿನ (clipboard) ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನ್ ಹಾಗು ಆಫ್ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸುವ "
|
||
#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಗಣಕವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೇಲೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಣಸೂಚಿಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕಡತ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ (file dialog) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ (file dialog) ಕಡತದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಚುಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಕಡತಗಳನ್ನು (ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಕಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ರೂಢಿ) "
|
||
#~ "ತೋರಿಸಬೇಕೇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "ವೇಗಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕಡತ ಸಂವಾದದ (file dialog) ಎಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವ ದೇಶ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು, ಚಲಾವಣೆ ನಾಣ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು "
|
||
#~ "ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾರಹಣೆಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "ಧನಾತ್ಮಕ (positive) ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸನ್ನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ದೇಶಗಳಿಗೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸನ್ನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ (session) ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
|
||
#~ "ಕಡತಕೋಶದ ಮಾರ್ಗದ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ಯ ಉಪವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ SOCKS ಆವೃತ್ತಿ ೪ ಮತ್ತು ೫ ನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ SOCKS ಭಂಡಾರಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಮೇಲೆಬಂದರೆ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ (toolbar) ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ (echo) ಶೈಲಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "ಸಂವಾದದ ಗಾತ್ರ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. "
|
||
#~ "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
|
||
#~ "ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
|
||
#~ "ಗುರುತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ ಗುರುತನ್ನು "
|
||
#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
|
||
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
|
||
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ(ಪ್ಲಗಿನ್)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ ಅಂಶವನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "ಅಂಗವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಗೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ಇಂದ ಬಂದ ಮನವಿ ಫಲಿತಾಂಶ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "ಮನವಿಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "ಹಾಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ಅಥವ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "ನೆಪೋಮುಕ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವರ್ಗ ಉತ್ಪಾದಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೬-೨೦೦೯, ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "ಪಾಲಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಕೋನಿಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಚ್ಛತಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ - ಪಾಲಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವೀರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರದಾನಯುಕ್ತ ದೋಷನಿವಾರಣಾ (ಡಿಬಗ್) ವಿಧಾನ."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಮಣಿಕೆ (ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್) ಯನ್ನು ತಯಾರಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಒಳಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನೂ (ಇಂಕ್ಲೂಡ್ಸ್) ಪಟ್ಟಿಮಾಡು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
|
||
#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ಪಥ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು (ಪಾತ್ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್) ಸೇರಿಸು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಉದ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸ ಪುಟ (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು. ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಹುಬಾರಿ ಬಳಸು (ಎಲ್ಲಾ "
|
||
#~ "ವರ್ಗಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "ಯಾವ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಂರಚಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳಿಂದಲೂ <resource>%1</resource> ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು (ಅನೋಟೇಶನ್ಸ್) ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Document Back"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "ನೋಟ(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ಇತರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver ಕೆಲಸದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ೪ ತಂತುಗಳಲ್ಲಿ (thread) ೧೦೦ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೆಲಸವು ೧ "
|
||
#~ "ಮತ್ತು ೧೦೦೦ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳ ನಡುವಿನ ಅನಿಶ್ಚಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. "
|
||
#~ "ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ತೆರೆಯ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಗಮನಿಸಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ದಿನಚರಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver Thread Manager ಗೆ GUI ಆಧಾರಿತ ಉದಾಹರಣೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "ಈಗ ಸಮಯವೇನು? ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಒತ್ತಿರಿ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(ಇನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "ಅಮಾನತ್ತುಗೊಳಿಸಿ (suspend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ನಿಯತ"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ಕಡತ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಟಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "ಗುಂಪುಚೌಕ ೧"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುತುಚೌಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "ಇತರ ಗುಂಪುಚೌಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "ವೃತ್ತಕಗುಂಡಿ (radio button)"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆ೧"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಟೆಸ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಕೆಡಿಇ ಅನ್ವಯ."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೭ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆ ನಿಂತಿತು."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಕೊಂಡಿಗಳ (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕಾಟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಠ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (domains)"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ವೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ 'ವಿಶಾಲ ವಿಸ್ತೀರ್ಣ (ವೈಡ್ ಏರಿಯಾ)' (ಸ್ಥಿಳೀಯ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲದ) ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD ಪ್ರಾರಂಭು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಯಿತು"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet ಸಂರಚನೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿಯ (ಟಾಗ್) ಹೆಸರನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) %1ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ: HOME ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ದೋಷ: DISPLAY ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName (ಕೆಆತಿಥೇಯನಾಮವನ್ನುಬದಲಿಸಬೇಡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname) ಬದಲಾದರೆ KDE ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧ ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
|
||
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
|
||
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "ನಿಶ್ಶಬ್ದ - ಕಿಟಕಿಗಳು ಮತ್ತು stderr ಇಲ್ಲದೇ ಕೆಲಸಮಾಡು"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ('ನಿಶ್ಶಬ್ದ' ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ (reloading), ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೇ(reload)?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ಮರುತುಂಬಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸ (reload) ಬೇಡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಮಾಹಿತಿ ಸಫಲವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿತು (reloaded)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Email sender address"
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ಇಂದ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "ಮೇನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "ಜೂನಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "ಜುಲೈನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "ಮೇನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "ಜೂನಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "ಜುಲೈನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "ಜ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "ಫೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "ಮಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "ಏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "ಮೇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "ಜೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "ಜು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "ಆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "ಸೆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ಅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "ಡಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "ಮೇ"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "ಜೂನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "ಜುಲೈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "ನವೆಂಬರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "ಸೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "ಮಂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "ಬು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "ಗು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "ಶು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "ಶ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "ಭಾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "ಸೋಮವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "ಮಂಗಳವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "ಬುಧವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "ಗುರುವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "ಶನಿವಾರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "ಭಾನುವಾರ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "ಖ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "ಜ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "ಶ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "ಥಾನಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "ಜೋಮ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "ಬುಹಿದ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "ಭಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "ಸಫರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "ರಮಾದಾನಿನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ಕೀದಹ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "ಸಫರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "ರಜಬ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "ರಮಾದಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ಕೀದಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "ಇತ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "ಥಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "ಖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "ಸಬ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "ಅಹದ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಇಥನೈನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "ಯೌ ಅಲ್-ಥುಲಥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಅರಬಿಯಾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಖಮೀಸ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಜುಮ್ಮಾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಸಬತ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಅಹದ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "ಓರ್ದ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "ಅಬಾ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "ಅಜಾ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "ಫಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "ಓರ್ದ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "ಮೋರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "ಶ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "ಅಬಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "ಅಜಾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "ಡೈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "ಬಹ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "ಅಬನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "ಅಜರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "ಅಬನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "ಅಜರ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "ಡೈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "ಬಹಮನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "ಜೋಮ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "ಶನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "ದೊ ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "ಸೆ ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "ಚಚಾರ್ ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "ಪಂಜ್ ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "ಜುಮೀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "ಎಕ್-ಶಾನ್ಬೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "ಇಯಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "ಎವ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "ಎಲೂಲ್ ನ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ೧ ರ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ೨ ರ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "ತೆವೆತ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "ಶ್ವತ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "ಇಯಾರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "ಅವ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "ಎಲೂಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ೧"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ೨"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಜ್ರಿ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "ಜಲಾಲಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "ಜ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದಿನಸೂಚಿ ಬಗೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "ಥಲ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "ಶ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "ಖ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ಹೌದು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "ಮಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "ಜ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "ಸೋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "ಖೋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "ಗು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "ಗುಣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹರ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "ಮೇನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "ಮೇನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ಹೌದು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "ಮಂ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "ಬು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "ಥಲ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "ಮಂ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "ಮಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "ಮೇ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "ಹಸಿರು:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "ಮೆಹ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "ತೆವೆತ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "ಅದರ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "ಮಂ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "ಸೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "ಮಾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "ಬು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "ಗು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ %1 ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸೀಳುಗಾಲುವೆ (ಸ್ಲಾಟ್) %1 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಕೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೇವಲ %2 "
|
||
#~ "ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
|
||
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
|
||
#~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
|
||
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> "
|
||
#~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
|
||
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
|
||
#~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊೊಡನೆ ಕಲಹ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ(ಗಳು)"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿಗಳು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ತೆರೆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ವೀಕ್ಷಕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೯ ಹೇರಾಲ್ಡ್ ಫೆರ್ನೆನ್ಗೆಲ್"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರ "
|
||
#~ "ಹಾಕ್"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
|
||
#~ "ಬಗೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%3ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
|
||
#~ "ಹೆಸರು: %2\n"
|
||
#~ "ಬಗೆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಗೆ (trash can) ಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ (desktop) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಗಣಕತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಡತಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು (documents) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡು (&Abort)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡಬೇಕೆ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "ಹೊಸ ದತ್ತವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
|