cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11991 lines
386 KiB
Plaintext
11991 lines
386 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Gujarati
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
|
||
"Language: gu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "લખાણ કડી:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "કડી URL:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "આગળનું શોધો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
|
||
msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "લખાણ શોધો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "ફેરફાર (&E)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "આની સાથે બદલો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "વિકલ્પો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "બદલો (&R)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં આવશે "
|
||
"અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "શોધો (&F)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
|
||
"આવશે.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</b></"
|
||
"code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે ભાતમાંથી બદલાઇ "
|
||
"જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં કરવા માટે, તેની આગળ "
|
||
"વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી ખાય "
|
||
"પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "પાછળથી શોધો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "કોઈ અક્ષર"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "લીટીની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "લીટીનો અંત"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "છોડી દો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ટેબ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "નવીલીટી"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "સફેદ જગ્યા"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "આંકડો"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "બદલો"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "બધું (&A)"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "છોડી દો (&S)"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
|
||
msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ફરી શરુ કરો"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "બંધ કરો"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
|
||
msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"મહેરબાની કરી સુધારો."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Color..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "રંગ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "ફોન્ટ (&F)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "ઘાટાં (&B)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "ત્રાંસા (&I)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "નીચે લીટી (&U)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "છેકી નાખો (&S)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ડાબું"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "કેન્દ્ર"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "જમણું"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "બરોબર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "યાદી શૈલી"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "કંઇ નહી"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "તકતી"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "વર્તુળ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ચોરસ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "૧૨૩"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "જગ્યા વધારો"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "કડી"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "શીર્ષક"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "ક્રિયા"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "પ્રશ્ન"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "વિભાજક, ફકરો"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "વિભાજક, ફકરો"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spell Checking"
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "જોડણી ચકાસણી"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "લખાણ બોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Kartik Mistry"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "યજમાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "પોર્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
|
||
#~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
|
||
#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
|
||
#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TEચકાસણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf સુધારો"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "વિશે (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
|
||
#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "લેખક (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "લેખકો (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "લેખક"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ઈમેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનું"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "કાર્ય"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
|
||
#~ "છે</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 વિશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ફરી કરો: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "સ્થગિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "ઘુમાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "તોડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 છુપાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "શોધો (&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
|
||
#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
|
||
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
|
||
#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
|
||
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
|
||
#~ "કરો:\n"
|
||
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
|
||
#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
|
||
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
|
||
#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "હીબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "તુર્કિઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "અંગ્રેજી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ડેનિશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "જર્મન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "પોલિશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "રશિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "સ્લોવેક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "ચેક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "સ્વિડિશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "બેલારશિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "હંગેરિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "મૂળભુત- %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "જોડણી તપાસ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
|
||
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
|
||
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
|
||
#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
|
||
#~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
|
||
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
|
||
#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ભાષા (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
|
||
#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
|
||
#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
|
||
#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
|
||
#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
|
||
#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
|
||
#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
|
||
#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
|
||
#~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
|
||
#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "સૂચન યાદી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
|
||
#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
|
||
#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
|
||
#~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
|
||
#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
|
||
#~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
|
||
#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
|
||
#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
|
||
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "અવગણો (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
|
||
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
|
||
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "સૂચવો (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
|
||
#~ "પસંદ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
|
||
#~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "સવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "સાંજ"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "સેવાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "વોલપેપર્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
|
||
#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
|
||
#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v૧.૦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v૩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v૩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "પોતાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
|
||
#~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
|
||
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
|
||
#~ "માટેનું કારણ બને છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
|
||
#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
|
||
#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
|
||
#~ "હોય"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
|
||
#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
|
||
#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
|
||
#~ "ગણતરી થાય છે)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
|
||
#~ "દબાણ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
|
||
#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
|
||
#~ "root છે"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[વિકલ્પો] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 વિકલ્પો:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "વિકલ્પો:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "દલીલો:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
|
||
#~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "બાલ્ટિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "તુર્કી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "સીરિલીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "કોરીયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "જાપાનીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ગ્રીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "અરેબિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "હિબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "થાઈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "યુનિકોડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "ઉત્તર સામી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "બીજું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "બંગાળી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "દેવનાગરી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ગુજરાતી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "કન્નડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ખ્મેર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "મલયાલમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ઓરીયા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "તમિલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "તેલુગુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "થાઈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "અરેબિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 બાઈટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 કેબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 એમબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 જીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ટીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 પીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઈબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 વાયબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 કેબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 એમબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 જીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ટીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 પીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઈબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 વાયબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 કેબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 એમબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 જીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ટીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 પીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઈબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 વાયબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 દિવસો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 કલાકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 મિનિટો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 સેકંડો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 કલાક"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 અને %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 અને %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 અને %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "આજે"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ગઇકાલે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "નોંધ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ચેતવણી: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "અલ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "અલ્ટગર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "કંટ્રોલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "ડેલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ડીલીટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "ડાઉન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "એન્ડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "એન્ટર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "એસ્ક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "એસ્કેપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "હોમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "હાયપર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "ઇન્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "લેફ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "મેનુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "મેટા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "નમલોક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "પેજડાઉન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "પેજઅપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "પેજડાઉન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "પેજઅપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "પોઝબ્રેક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "રીટર્ન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "રાઇટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "શિફ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "સ્પેસ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "સુપર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "સિસરીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "ટેબ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "અપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "વિન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "પરવાનગી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
|
||
#~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "૪૦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "૬૦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "૮૦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "વિશાળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "મધ્યમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "નાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "ચલ ૦"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "ચલ ૧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "ચલ ૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo સાથે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
|
||
#~ "નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE ડેમોન"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
|
||
#~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
|
||
#~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "આગળ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "ઘર (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "મદદ (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
|
||
#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "નવું (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "ખોલો (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "છાપો (&P)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "કાપો (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "નકલ (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload content"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "શોધો (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "બદલો (&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "મોટું (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "નાનું (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr " ઉપર (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "આગળ (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "જોડણી (&S)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE વિશે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "રાજવી રંગો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "વેબ રંગો"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "નામવાળા રંગો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "હુએ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "કિંમત:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "લાલ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "લીલો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "ભૂરો:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "નામ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-મૂળભૂત-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-નામવિહિન-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "બીજું"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનું"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE વિશે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
|
||
#~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
|
||
#~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
|
||
#~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
|
||
#~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
|
||
#~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
|
||
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
|
||
#~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
|
||
#~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
|
||
#~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
|
||
#~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
|
||
#~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
|
||
#~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
|
||
#~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
|
||
#~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
|
||
#~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
|
||
#~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
|
||
#~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
|
||
#~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
|
||
#~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
|
||
#~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
|
||
#~ "આભાર.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "વિશે (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "સંપૂર્ણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "તરફથી:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "પ્રતિ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "મોકલો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
|
||
#~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
|
||
#~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "આવૃત્તિ:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "ઘાતક"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "ઉચ્ચ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "સામાન્ય"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "ભાષાંતર"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "વિષય (&u): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
|
||
#~ "માંગો છો.\n"
|
||
#~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
|
||
#~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
|
||
#~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "અજાણ્યું"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
|
||
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
|
||
#~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
|
||
#~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
|
||
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
|
||
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
|
||
#~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
|
||
#~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
|
||
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
|
||
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
|
||
#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
|
||
#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "કાર્ય"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "વિકલ્પો"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "કિંમત"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "તરત જ છાપ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "૧"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "૬"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "૨"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "૭"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "૪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "૧૬"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "શરુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "અંત"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "પાનાં કિનારી"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "કંઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "એક લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "એક જાડી લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "બે લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "બે જાડી લીટી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "કંઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "ખાનગી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "ખાનગી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "બદલેલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "મદદ મેળવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- વિભાજક ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ બદલો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Te&xt:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
|
||
#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "ગાળક"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<ભેગું કરો>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
|
||
#~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "વિગતો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ચેતવણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "માફ કરજો"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "માહિતી"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ડોમેઇન:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "મૂળભુત:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "કંઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "પોતાનું:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "નવું..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
|
||
#~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
|
||
#~ "અહીં લખીને કરો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
|
||
#~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
|
||
#~ "+V)."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "કળ તકરાર"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "મુખ્ય:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વિક:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ટૂંકાણો"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "વર્ણન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
|
||
#~ "ધરાવતા હોય"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
|
||
#~ "મૂકવામાં આવશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
|
||
#~ "હોય."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "પાછળ (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "સેરીફ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "માપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "માપ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ત્રાંસા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "વાંકા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ઘાટાં"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "સંબંધિત"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
|
||
#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
|
||
#~ "છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
|
||
#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
|
||
#~ "છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
|
||
#~ "છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " અટકેલ "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
|
||
#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 નું %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "અટકેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/સે"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "સ્રોતઃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "લક્ષ્ય:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ડાબું બટન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "મધ્ય બટન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "જમણું બટન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
|
||
#~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "નવું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "બંધ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "છાપો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "બહાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "પાછું લાવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ફરી કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "કાપો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "નકલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ચોંટાડો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "પાછળનું શોધો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "બદલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ઘર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "શરૂ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "અંત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "પહેલા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ઉપર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "પાછળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "આગળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ફરી લાવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "મોટું કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "નાનું કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "મદદ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "આ શું છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ફેરવી નાખો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "મેઇલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ખરેખરું માપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "મોટું કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "જોડણી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "કળ જોડાણો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE વિશે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
|
||
#~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
|
||
#~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "સિસરીક"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "નમલોક"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "પેજઅપ"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "પેજડાઉન"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "ફરી"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "પ્રોપ્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "પાછું લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "આગળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "નકલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ચોંટાડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "કાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "બરાબર (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "હા (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "હા"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ના (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ના"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "અવગણો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
|
||
#~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
|
||
#~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
|
||
#~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ગુણધર્મો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ફરીકરો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "પસંદિત (&S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "બીજા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "સીરીલીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "હિબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "અરેબિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "સીરીયાક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "થાના"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "સમારિઅન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "દેવનાગરી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "બંગાળી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ગુજરાતી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ઓરીયા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "તમિલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "તેલુગુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "કન્નડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "મલયાલમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "સિંહાલા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "થાઈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "લાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "તિબેટીયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "મ્યાનમાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ઈથીઓપીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "ચરોકી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ઓગ્હમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "રુનીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "ટેગલૉગ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "હનુનૂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "બુઈડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "તાગ્બન્વા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ખ્મેર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "મોંગોલિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "લિંબુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "તાઈ લે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "બુગીનીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "તાઈ થામ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "બેલિનીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "સુદાનીઝ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "કાટાકાના"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "લેપ્ચા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "આલ ચિકિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "તીરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "તીફીનાઘ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "હિરાગાના"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "કાટાકાના"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "બોપોમોફો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "કાનબુન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "યી અક્ષરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "લિંસુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "વાઈ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "બામુમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "કાયાહ લી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "રેગાન્જ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "જાવાનીઝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "ચામ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "તાઈ વિએત"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "વિશિષ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "નામ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "ઉપનામો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "નોંધો:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "લગભગ સમાન:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "માળખું: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "દશાંશમાં:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "અંક, અક્ષર"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "અંક, બીજા"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "આજે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ગઇકાલે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Year"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "લખાણ નહી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "મદદ (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
|
||
#~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
|
||
#~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
|
||
#~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
|
||
#~ "કરે છે.\n"
|
||
#~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ઈનપુટ"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "નામ વગર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "કંઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "જાતે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "આપમેળે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "અવગણો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "પ્રદેશ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "દિશા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ઉપર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ડાબે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "જમણે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "તળિયે"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "રમત (&G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "ખસેડો (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "દેખાવ (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "જાઓ (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "સાધનો (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "બોલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "કોન્સોલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "દાખલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
|
||
#~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ અટકાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "અંદર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "બહાર આવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "ડીબગ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "તૈયાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 લીટી %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
|
||
#~ "ખોલો."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "સંદર્ભ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
|
||
#~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
|
||
#~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
|
||
#~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
|
||
#~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "સંમતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "અસંમતિ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
|
||
#~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
|
||
#~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
|
||
#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
|
||
#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "રજુ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "કળ બનાવનાર"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
|
||
#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ડાઉનલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "સામાન્ય"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષક:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP હેડરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "ગુણધર્મ"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "પરિમાણો"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "વર્ગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "આધાર URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "ખોલો '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ચોકઠું"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ઉપર લખો"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "પીટર કેલી"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
|
||
#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
|
||
#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
|
||
#~ "શકો છો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
|
||
#~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
|
||
#~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
|
||
#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "વર્ણન:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "શક્ય કારણો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (કડી)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "આને ઈમેલ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - વિષય: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - આને પણ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
|
||
#~ "માંગો છો?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "અનુસરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "તુર્કી"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "શરુ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
|
||
#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
|
||
#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
|
||
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
|
||
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
|
||
#~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
|
||
#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
|
||
#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
|
||
#~ "પર ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
|
||
#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
|
||
#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
|
||
#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
|
||
#~ "વપરાશે.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
|
||
#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
|
||
#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
|
||
#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
|
||
#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
|
||
#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
|
||
#~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
|
||
#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
|
||
#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
|
||
#~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML સુયોજનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "હેડર છાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "અસક્રિય"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "પૂર્ણ."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા "
|
||
#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. "
|
||
#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર "
|
||
#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો "
|
||
#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
|
||
#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "અટકાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
|
||
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "૦"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
|
||
#~ "શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "સુયોજનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "ચકાસણીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "મળ્યું નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "શોધો (&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "આગળ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
|
||
#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
|
||
#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
|
||
#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
|
||
#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
|
||
#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "૫"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "૩"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "૭"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "૮"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "પગથિયું"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "ચેતવણી"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "ખાતરી"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
|
||
#~| msgid "Uploading: %1"
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "તાજેતરનાં"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
|
||
#~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></"
|
||
#~ "i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
|
||
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
|
||
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "ફરી: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "સર્વર: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "સ્રોત (&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "સંગઠન"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપન"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "અસ્થાપન"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "સુધારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "સંગઠન"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "ભાષાંતર"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "આને ગુણ આપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "પેલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ભરી નાંખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ભરશો નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "લેખક:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "લાઈસન્સ:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ભાષા:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "સાર:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Your vote was successful."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Server Information..."
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
|
||
#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not get download link."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "બધાં વર્ગો"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "વર્ગ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લું"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપિત"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ક્રમ વડે:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "શોધો:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "ચાહક બનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ઘર પાનું"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
|
||
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "સુધારે છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install again"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading preview and content..."
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "નવું અપલોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "કિંમત"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "કિંમત:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
|
||
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
|
||
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
|
||
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
|
||
#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
|
||
#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
|
||
#~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "સ્થિતિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "વર્ણન"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "શોધ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "પ્રકાર: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "નામ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "સ્વીકારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "નકારો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
|
||
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "રદ કરશો?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "લખાણ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "ટિપ્પણી:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્ન:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "દૂભાષક:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "ઉમેરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "સામાન્ય"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
|
||
#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
|
||
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
|
||
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
|
||
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
|
||
#~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
|
||
#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
|
||
#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
|
||
#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
|
||
#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
|
||
#~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
|
||
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
|
||
#~ "કરો.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
|
||
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
|
||
#~ "કે નહી."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
|
||
#~ "લેવાશે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
|
||
#~ "કાર્યક્રમો છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
|
||
#~ "કે નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "કયો દેશ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "સંવાદનું માપ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
|
||
#~ "કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
|
||
#~ "છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
|
||
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
|
||
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 વિશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "સફળતા"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "અને"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "અથવા"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "જાળવનાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "બદલો..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "આજે"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ગઇકાલે"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "આ મહિનો"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "આ વર્ષ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "આ મહિનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "પહેલાં"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "પછી"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "વધુ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "વિડીઓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રો"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "પરચૂરણ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "સંપર્કો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ઈમેલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "કાર્યો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ટેગ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ્સ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "બીજું"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
|
||
#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
|
||
#~ "આઉટપુટ જુઓ."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "શરુ"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "રદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "છોડી દો"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "નિયમિત"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "આ શું છે (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "આજે"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "મેટા"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "ચેકબોક્સ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "રેડિઓબટન"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા૧"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "Krossચકાસણી"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "અવગણો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading file:"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "દેવનાગરી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
|
||
#~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
|
||
#~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "વિગતો..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "નવું ટેગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "વર્ણન"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "સમુદાય"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "સર્વર:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "અપલોડ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 પીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઈબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 વાયબી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
|
||
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
|
||
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ફરી લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "ફરી ન લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ફોર્મ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "જાન નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "ફેબ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "માર્ચ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "મે નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "જુન નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "જુલ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "ઓગ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "સપ્ટે નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ઓક્ટ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "નવે નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "ડિસે નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "માર્ચ નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "મે નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "જૂન નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "જુલાઈ નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "નવેમ્બર નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "જાન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "ફેબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "એપ્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "મે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "જુન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "જુલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "ઓગ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "સપ્ટે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ઓક્ટ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "નવે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "ડિસે"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "જાન્યુઆરી"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "એપ્રિલ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "મે"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "જૂન"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "જૂલાઈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "ઓગસ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ઓક્ટોબર"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "નવેમ્બર"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "સોમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "મંગળ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "બુધ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "ગુરુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "શુક્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "શનિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "રવિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "શુક્રવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "શનિવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "ચાનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "વૈનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "જ્યાનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "એશનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "શ્રનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "ભાનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "એશ્વનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "કારનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "અગ્રનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "પાઉનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "માગનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "ફાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "ચૈત્રનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "વૈશાખનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "અષાઢનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "શ્રાવણનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "ભ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "અશ્વિનનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "કાર્તિકનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "પોસનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "માહનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "ફાગણનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "ચા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "વૈ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "જ્યા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "એશ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "શ્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "ભા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "અશ્વ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "કાર"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "અરબ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "પાઉ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "ચૈત્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "વૈશાખ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "જયેષ્ઠ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "અષાઢ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "શ્રાવણ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "ભાદ્રપદ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "અશ્વિન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "કાર્તિક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "અગ્રહાયાના"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "પોશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "માહ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "ફાગણ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "સોમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "માન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "બુધ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "ગુર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "શુક્ર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "સાન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "રાવ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "શુક્રવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "શનિવાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "મોહરમનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "સફરનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ર. અવાલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ર. થાનીનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "જ. અવાલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "જ. થાનીનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "રજબનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "શાબાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "રમાદાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "શવ્વાલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "કીદાહનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "હિજ્જાહનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "મોહરમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "સફર"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ર. અવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ર. થાની"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "જ. અવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "જ. થાની"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "રજબ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "શાબાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "રમાદાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "શવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "કીદાહ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "હિજાહ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "રબી અલ-થાની"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "ઇથ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "થલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "અરબ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "ખા"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "જુમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "સાબ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "અહદ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "ફરનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "ઓર્દનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "ખોનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "તિરનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "મોરનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "શાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "મેહનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "અબાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "અઝાનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "ડેઇનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "બાહનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "ઇસ્ફનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "ફર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "ઓર્દ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "ખો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "તિર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "મોર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "શા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "મેહ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "અબા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "અઝા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "ડેઇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "બાહ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "ઇસ્ફ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "ખોરદાદનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "તિરનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "મોરડાડનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "શાહરિવરનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "મેહ્રનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "અબાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "અઝારનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "ડેઇનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "બેહમેનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "એસફેન્ડનું"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ફાર્વારદિન"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "ખોરદાદ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "તિર"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "મોરડાડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "શાહરિવર"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "મેહ્ર"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "અબાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "અઝાર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "ડેઇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "બેહમેન"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "એસફેન્ડ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "૨sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "૩sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "૪sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "૫sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "જોમ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "શન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "૧sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "દો શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "શે શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "જુમી"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "યેક-શાન્બે"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "તીશ્રે નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "હેશવાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "કિસ્લેવનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "ટેવેતનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "શ્વાતનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "અડારનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "નિસાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "ઈયારનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "સિવાનનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "તામુઝનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "અવનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "ઇલુલનું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "અડાર ૧ નું"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "અડાર ૨ નું"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "તીશ્રે"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "હેશવાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "કિસ્લેવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "ટેવેત"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "શ્વાત"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "અડાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "નિસાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "ઈયાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "સિવાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "તામુઝ"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "અવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "ઇલુલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "અડાર ૧"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "અડાર ૨"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "હિબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "હિજરી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "જલાલી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "જુલિયન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "થો નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "પાઓ નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "હાત નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "કિઆ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "તોબ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "મેસ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "પાર નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "પામ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "પાસ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "પાન નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "એપ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "મિઓ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "કાઉ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "ખો નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "પાઓપે નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "હેથોર નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "તોબે નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "મેહ્શિર નું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "પારમોઉત નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "પાશોન્સ નું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "પાઓનેનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "ઇપેપનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "મેસોરનું"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "થો"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "પાઓ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "હાત"
|
||
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "કિઆ"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "તોબ"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "મેસ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "પાર"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "પામ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "પાસ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "પાન"
|
||
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "એપ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "મેઓ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "કાઉ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "થોઆઉટ"
|
||
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "પાઓપે"
|
||
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "હેથોર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "કિઆહ્ક"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "તોબે"
|
||
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "મેહશિર"
|
||
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
|
||
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "પારમોઉત"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "પાશોન્સ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "પાઓને"
|
||
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "ઇપેપ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "પેસ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "પેશ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "પેફ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "તિ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "સો"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "સા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "કિ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "પેસ્નાઉ"
|
||
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "હોમેન્ત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "પેફતોઉ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "તિઓઉ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "સોઉ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "સાબ્બાતોન"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "કિરિએક"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "મેસનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "તેકનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "હેડનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "તાહનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "તિરનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "યાકનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "માગનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "મેનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "જેનનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "સેનનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "હેમનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "નેહનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "પેગનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "તેક્મ્તનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "હેડારનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "તાહસાસનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "તેરનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "યાકાતિતનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "માગાબિતનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "જેનબોતનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "સેનેનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "હામ્લેનું"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "નેહાસેનું"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "પાગુમેનનું"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "મેસ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "તેક"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "હેડ"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "તાહ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "તેર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "યાક"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "મેગ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "મિય"
|
||
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "જેન"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "સેન"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "હેમ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "નેહ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "પેગ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
|
||
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "તેક્મત"
|
||
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "હેદાર"
|
||
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "તાહસાસ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "તેર"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "યાકાતિત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "મેગાબિત"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "મિયાઝ્યા"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "ગેનબોત"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "સેને"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "હામ્લે"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "નેહાસે"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "પાગુમેન"
|
||
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "સેગ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "માક"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "રોબ"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "હેમ"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "અર્બ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "કુડ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "ઇહુ"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "સેગ્નો"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "માકસેગ્નો"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "રોબ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "હામુસ"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "અર્બ"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "કુદામે"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "હુડ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "સ્થાપન"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
|
||
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
|
||
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
|
||
#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
|
||
#~ "કરો.</p>\n"
|
||
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
|
||
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
|
||
#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"
|