Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/gd/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

778 lines
19 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 19:48+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Stiùirich an ceangal"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Teacsa a' cheangail:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL a' cheangail:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Lorg an ath fhear"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A bheil thu airson ath sheise na h-abairt \"<b>%1</b>\" a lorg?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Chaidh %1 seise a lorg."
msgstr[1] "Chaidh %1 sheise a lorg."
msgstr[2] "Chaidh %1 seisean a lorg."
msgstr[3] "Chaidh %1 seise a lorg."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Cha deach càil a lorg airson \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Cha deach càil a lorg airson \"<b>%1</b>\"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ràinig sinn toiseach na sgrìobhainn."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Ràinig sinn deireadh na sgrìobhainn."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on deireadh?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on toiseach?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Lorg teacsa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "An &teacsa ri lorg:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Eas-preisean &riaghailteach"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "D&easaich..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Teacsa ri chur '&na àite:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Cleachd g&lèidheadairean-àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Cuir a-steach g&lèidheadair-àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Aire do litrichean mòra 's beaga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Faclan &slàna a-mhàin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "On &chùrsair"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Lorg air &ais"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Teac&sa air a thaghadh"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Faighnich mus tèid cur 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Cui&r 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Tòisich air cur 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nuair a bhriogas tu air a' phutan <b>Cuir 'na àite</b>, thèid lorg "
"airson an teacsa a chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainne is "
"thèid an teacsa cuir 'na àite a chur an àite gach seise.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Tòisich air lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ma bhriogas tu air a' phutan <b>Lorg</b>, thèid lorg airson an teacsa a "
"chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainn.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Cuir a-steach pàtran airson lorg no tagh pàtran a chleachd thu roimhe on "
"liosta."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ma tha seo an comas, lorg airson eas-preisean riaghailteach."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Briog an-seo gus an t-eas-preisean riaghailteach agad a dheasachadh le "
"deasaiche grafaigeach."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Cuir a-steach sreang a thèid a chur 'na àite no tagh fear roimhe on liosta."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ma tha seo an comas, thèid an glacadh a fhreagras (\"fo-shreang eadar "
"camagan\") sa phàtran a chur an àite gach seise airson <code><b>\\N</b></"
"code>, le <code><b>N</b></code> 'na h-àireamh shlàn.<p>Ma tha thu airson "
"litearail <code><b>\\N</b></code> a chur san rud a thèid a chur 'na àite, "
"feumaidh tu slais air ais a bharrachd a chur air a bheulaibh, can <code><b>\\"
"\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Briog airson clàr-taice le glacaidhean a tha ri làimh."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Iarr crìochan facail ri gach taobh ach am bi maidse ann."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Tòisich air lorg aig ionad a' chùrsair seach a' bharra."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Na lorg ach am broinn na chaidh a thaghadh."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Lorg le aire air litrichean mòra 's beaga: freagraidh \"Seòras\" ri \"Seòras"
"\" ach cha fhreagair seo ri \"seòras\" no \"SEÒRAS\"."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Lorg an comhair a chùil."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Faighnich gach turas mus cuirear rud an àite seise."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Caractar sam bith"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Toiseach na loidhne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Deireadh na loidhne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Seata de charactaran"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ath-nochdadh, neoni no iomadh turas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ath-nochdadh, aon no iomadh turas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Roghainneil"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Loidhne ùr"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Tilleadh-carbaid"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Geal-spàs"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Àireamh"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Maids slàn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Teacsa glacte (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Feumaidh tu teacsa a chur a-steach gus lorg air a shon."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "N&a h-uile"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Gearr leum thairi&s air"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "A bheil thu airson \"%2\" a chur an àite \"%1\"?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Cha deach teacsa sam bith a chur 'na àite."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
msgstr[1] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
msgstr[2] "Chaidh %1 nithean a chur an àite nì eile."
msgstr[3] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on deireadh?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on toiseach?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Cuir stad air"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Tha an sreang ri chur an àite a' toirt iomradh air glacadh a tha nas motha na"
"\"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh."
msgstr[1] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh."
msgstr[2] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacaidhean."
msgstr[3] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacadh."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ach cha mhìnich am pàtran agad glacadh sam bith."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"An cuir thu seo gu ceart?"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Dath an teacsa..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Soillseachadh an teacsa..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Cruth-clò"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Meud a' chrutha-chlò"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Clò &trom"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Clò &Eadailteach"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Fo-loidhne"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Loidhne t&roimhe"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Co-thaobhaich gun taobh ch&lì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Co-thaobhaich sa &mheadhan"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Meadhan"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Co-thaobhaich gun taobh &deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blocaich"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blocaich"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stoidhle an liosta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Gun stoidhle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diosg"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cearcall"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ceàrnag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meudaich an eag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lùghdaich an eag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Cuir a-steach loidhne rùileir"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Inneal-peantaidh fòrmait"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "'Na theacsa lom"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Fo-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Os-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Subscript"
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Fo-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Chan eil dad ri dhearbhadh ann."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh..."
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Cànan an dearbhaidh"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Ceadaich cur an clàr"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Can teacsa"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Eas-preisean riaghailteach mì-dhligheach."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr ""
#~ "Cha deach leinn Jovie a thòiseachadh, seo an t-seirbheis teacsa-gu-cainnt"