cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
756 lines
18 KiB
Plaintext
756 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of ktextwidgets5.pot to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
|
|
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>,2007.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
|
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
|
|
#
|
|
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
msgstr "Mastrumi ligilon"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
msgstr "Teksto de ligilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
msgstr "URL Ligo:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trovi sekvan"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Trovi venontan okazon de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 match found."
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
msgstr[0] "Trovis 1 kongruaĵon."
|
|
msgstr[1] "Trovis %1 kongruaĵojn."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Atingis komencon de la dokumento."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Atingis finon de la dokumento."
|
|
|
|
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
|
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Ĉu daŭri de la fino?"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Ĉu daŭri de la komenco?"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Trovi tekston"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trovi"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Teksto trovenda:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Regula esprimo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Edit…"
|
|
msgstr "R&edakti…"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "&Anstataŭiga teksto:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Uzi lokokupilojn"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "&Enmeti lokokupilon"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distingi &usklecon"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Nur tutvorte"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&De kursoro"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Trovi &retroire"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "Elektita tek&sto"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Averti antaŭ anstataŭigo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Starti anstataŭigadon"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Anstataŭigi</b>, la teskto, kiun vi entajpis "
|
|
"supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la "
|
|
"anstataŭteksto.</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trovi"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Starti serĉadon"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Trovi</b>, la teksto, kiun vi entajpis supre, "
|
|
"estos serĉata endokumente.</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku ĉi tie por redakti vian regulan esprimon per grafika redaktilo."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ebligita, iu ajn okazo de <code><b>\\N</b></code>, en kiu <code><b>N</"
|
|
"b></code> estas intjero, estos anstataŭigita per la responda kapto "
|
|
"(\"parenteza subĉeno\") el la ŝablono.<p>Por inkluzivi faktan <code><b>\\N</"
|
|
"b></code> en la anstataŭigo, entajpu alian malsuprenstrekon fronte de ĝi, "
|
|
"kiel <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ "
|
|
"'JOE' kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Trovi retroire."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Ia signo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Linia komenco"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Linia fino"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Signaro"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Nedeviga"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Eskapo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Linifinilo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Ĉaretreveno"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Blanka spaco"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Cifero"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Plena kongruo"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Kaptita teksto (%1)"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Vi devas doni serĉtekston."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
|
msgstr "Nevalida PCRE-ŝablonsintakso."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "La&si"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
msgstr[0] "%1 anstataŭigita."
|
|
msgstr[1] "%1 anstataŭigitaj."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas daŭri de la fino?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas daŭri de la komenco?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restarigi"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ĉesigi"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', "
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
msgstr[0] "sed via ŝablono nur difinas 1 kapton."
|
|
msgstr[1] "sed via ŝablono nur difinas %1 kaptojn."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bonvolu korekti."
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Text &Color…"
|
|
msgstr "Teksta &Koloro…"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Koloro"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Text &Highlight…"
|
|
msgstr "Reliefigo de Te&ksto…"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tiparo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Grando de ti&paro"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grasa"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kurs&iva"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubstrekita"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "El&strekita"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Ĝisrandigi ma&ldekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centrigi"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Ĝisrandigi dekst&ren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Ĝisrandi&gi"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ĝisrandigi"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "Maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "Maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "Dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "Dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stilo de listo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirklo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrato"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
msgid "abc"
|
|
msgstr "abc"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
msgstr "i ii iii"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
msgid "I II III"
|
|
msgstr "I II III"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
msgstr "Enmeti mezurillinion"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligilo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
msgstr "Formati pentrilon"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
msgstr "Plattekste"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Malalta skribo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Alta skribo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Heading Level"
|
|
msgstr "Ŝarganta Antaŭrigardon"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
|
msgid "Basic text"
|
|
msgstr "Baza teksto"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtitolo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcio"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsekcio"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
|
msgid "Subparagraph"
|
|
msgstr "Subparagrafo"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
msgstr "Neniu literumenda."
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check Spelling…"
|
|
msgstr "Kontroli Literumon…"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spell Checking Language"
|
|
msgstr "Literumkontrola Lingvo"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Aŭtomata Literumkontrolo"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Permesi Tabuladojn"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Paroli tekston"
|