cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10413 lines
271 KiB
Plaintext
10413 lines
271 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
|
||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktextwidgets6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 22:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Verknüpfungstext:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
|
||
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Text suchen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Zu suchender &Text:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "B&earbeiten …"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Erset&zungstext:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Platzhalter verwenden"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Nur ganze Wörter"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Ab Cursor-Position"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Rück&wärts suchen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "A&usgewählter Text"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Ersetzung beginnen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
|
||
"dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
|
||
"Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Suche beginnen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
|
||
"dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
|
||
"verwendetes Suchmuster."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
|
||
"gesucht."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu "
|
||
"bearbeiten. "
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
|
||
"Liste."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</"
|
||
"b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit "
|
||
"dem Suchmuster gefundene Teilzeichenfolge ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
|
||
"ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen Sie "
|
||
"ihr einen weiteren Rückstrich voran: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
|
||
"„Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Rückwärts suchen."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Beliebiges Zeichen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Zeilenanfang"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Zeilenende"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Satz an Zeichen"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optional"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Neue Zeile"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Wagenrücklauf"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Leerraum"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Ziffer"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Gefundener Text (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr "Ungültige PCRE-Mustersyntax."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alle"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ü&berspringen"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
|
||
msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ersetzungszeichenfolge verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
|
||
msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bitte korrigieren."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "Text&farbe …"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "Text&hervorhebung …"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "Schrift&art"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Schrift&größe"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Fett"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursiv"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Unterstrichen"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "&Linksbündig"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Linksbündig"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "&Zentriert"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "&Rechtsbündig"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechtsbündig"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Blocksatz"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Blocksatz"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Auflistungs-Punkte"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Scheiben"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kreise"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Einzug vergrößern"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Einzug verkleinern"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Linie einfügen"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Format-Pinsel"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Tiefgestellt"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Hochgestellt"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "Überschriftenebene"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "Grundschrift"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Untertitel"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Abschnitt"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Unterabschnitt"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Absatz"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "Unterabsatz"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung …"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Text vorlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "B&earbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Editor-Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
|
||
#~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
|
||
#~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
|
||
#~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
|
||
#~ "gespeichert sind.\n"
|
||
#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
|
||
#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
|
||
#~ "Konfigurationsdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Ü&ber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
|
||
#~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Autor&en"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
#~ "a> für Problemberichte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Dank an"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Über&setzung"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Aufgabe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Über %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Festsetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Andocken"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Abdocken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Spalte Nr. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Passwort &merken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "Über&prüfen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
|
||
#~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
|
||
#~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
|
||
#~ "noch einmal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
|
||
#~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
|
||
#~ "Sie folgendes:\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
||
#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Passworteingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Das Passwort ist leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
|
||
#~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
|
||
#~ "stehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Wörterbuch:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Programm:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dänisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polnisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slowenisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowakisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tschechisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Schwedisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litauisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Französisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Weißrussisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungarisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standard – %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standard – %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
|
||
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
|
||
#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
|
||
#~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
|
||
#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
|
||
#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
|
||
#~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
|
||
#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
|
||
#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
|
||
#~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Wort"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
|
||
#~ "möchten.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Sprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
|
||
#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
|
||
#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
|
||
#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
|
||
#~ "zurückkehren.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
|
||
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
|
||
#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
|
||
#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
|
||
#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
|
||
#~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
|
||
#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Vorschlagsliste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
|
||
#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
|
||
#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
|
||
#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
|
||
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
|
||
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Vorschläge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
|
||
#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
|
||
#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
|
||
#~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
|
||
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
|
||
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen &durch:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
|
||
#~ "möchten.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
||
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
|
||
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
|
||
#~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
||
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
|
||
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&lle ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Vorschläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Sprachauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
|
||
#~ "deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
|
||
#~ "können."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
|
||
#~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
|
||
#~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
|
||
#~ "fehlgeschlagen. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht "
|
||
#~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
|
||
#~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Bereits geöffnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Installations-Präfix für Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autostart-Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticons"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Include- und Header-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Ladbare Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Diensttypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsklänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbilder"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG-Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG-Mime-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG Autostart-Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
|
||
#~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
|
||
#~ "nach den Lizenzbedingungen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
|
||
#~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
|
||
#~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/"
|
||
#~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde."
|
||
#~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
|
||
#~ "auf einem 8-Bit-Display"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
|
||
#~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
|
||
#~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
|
||
#~ "verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
|
||
#~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
|
||
#~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
|
||
#~ "Töne werden berechnet)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
|
||
#~ "einer 8-Bit-Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
|
||
#~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
|
||
#~ "und root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM-Server festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
|
||
#~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
|
||
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
|
||
#~ "Debugger aktiviert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format "
|
||
#~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE-Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Option „%1“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "„%1“ fehlt."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 wurde geschrieben von\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
|
||
#~ "bleiben möchte."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[Optionen] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-Optionen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allgemeine Optionen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Ende der Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1-Optionen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Optionen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumente:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch "
|
||
#~ "gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
|
||
#~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Browser lässt sich nicht starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Westeuropäisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Südost-Europa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Nördliches Sami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Andere Kodierung (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Millisekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Millisekunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Tag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Minute"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Sekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 und %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 und %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 und %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Vormittags"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Nachmittags"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Anmerkung: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Warnung: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Pfeil runter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Pfeil links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Bild ab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Bild auf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "Bild ab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "Bild auf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseUntbr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Pfeil rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "S-Abf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Pfeil hoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Werte"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "Systemfehler: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "Name nicht auffindbar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Kein Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Socketfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
|
||
#~ "unterzeichnet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
|
||
#~ "vertraut werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
|
||
#~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "Systemfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
|
||
#~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /"
|
||
#~ "usr/share enthält. "
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
|
||
|
||
# Interface -> Schnittstelle?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ "
|
||
#~ "bereit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise Suffixe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize Suffixe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groß"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "mittel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "klein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "Variante 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "Variante 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "Variante 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ohne Akzente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "mit ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "mit yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "mit yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "erweitert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
|
||
#~ "Schlüssel „Library“."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen "
|
||
#~ "Typs nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
|
||
#~ "fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE-Test-Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Globale Datenbank erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn "
|
||
#~ "erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
|
||
#~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
|
||
#~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
|
||
#~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Autom. feststellen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Keine Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Liste leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Nach &vorne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Startseite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
|
||
#~ "ausgeblendet wurde.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
|
||
#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "Öff&nen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "S&peichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Dokument speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Schl&ießen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Drucken ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Dokument drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Druck&vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Ver&senden ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "Be&enden"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Programm beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Wieder&herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Alles &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "A&lles auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Auswahl &aufheben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Frü&here suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Origin&algröße"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Ver&größern"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Ver&kleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "V&orherige Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Nächste Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Erste Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Zur ersten Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Letzte Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Zur letzten Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Nach &vorne"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 ein&richten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Handbuch zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Was ist &das?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Tipp des Tages"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "Ü&ber %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Über &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Vorherige Farben *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Vierzig Farben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-Farben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Regenbogenfarben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Königsfarben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Webfarben"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Benannte Farben"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
|
||
#~ "Pfad wurde untersucht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
|
||
#~ "Pfade wurden untersucht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Farbton:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Sättigung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Hellwert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Rot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Grün:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standardfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "- Standard -"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "- unbenannt -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
|
||
#~ "Objekt existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lizenz: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Über KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version "
|
||
#~ "%1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
|
||
#~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
|
||
#~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
|
||
#~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
|
||
#~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
|
||
#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
|
||
#~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
|
||
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
|
||
#~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
|
||
#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
|
||
#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
|
||
#~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
|
||
#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
|
||
#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
|
||
#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
|
||
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
|
||
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
|
||
#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
|
||
#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
|
||
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
|
||
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
|
||
#~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
|
||
#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
|
||
#~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
|
||
#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
|
||
#~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
|
||
#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
|
||
#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
|
||
#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
|
||
#~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
|
||
#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
|
||
#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
|
||
#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
|
||
#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
|
||
#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
|
||
#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
|
||
#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
|
||
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
|
||
#~ "Voraus bedanken.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Ü&ber"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE &unterstützen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Problembericht einschicken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
|
||
#~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Absender:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Empfänger:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Problembericht verschicken."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
|
||
#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
|
||
#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Programm: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
|
||
#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Betriebssystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compiler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Tragweite"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Schwerwiegend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Wunschliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Übersetzung"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "Be&treff: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
|
||
#~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
|
||
#~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
|
||
#~ "Programms verschickt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
|
||
#~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
|
||
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
|
||
#~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
|
||
#~ "übertragen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
|
||
#~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
|
||
#~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
|
||
#~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
|
||
#~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
|
||
#~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
|
||
#~ "wird</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
|
||
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
|
||
#~ "Vielen Dank.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
|
||
#~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
|
||
#~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
|
||
#~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
|
||
#~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
|
||
#~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
|
||
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
|
||
#~ "Vielen Dank.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
|
||
#~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
|
||
#~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schließen und aktuelle\n"
|
||
#~ "Nachricht verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Auftragspriorität:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Auftrags-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Sofort drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Festgelegte Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Vorangestellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Angehängt"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Seitenbeschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Seiten-Umrandung"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Seiten spiegeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Einfache Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Einfache dicke Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Doppelte Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Keine Verschlusssache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Verschlusssache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Streng geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Alle Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Gerade Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Seiten-Satz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Versuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- Trenner ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Text ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "&Symboltext:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
|
||
#~ "befindet"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
|
||
#~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Te&xt ändern ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
|
||
#~ "ersetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
|
||
#~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Aktionenliste: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Passwort merken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
|
||
#~ "auszuwählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Neu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Weitere Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Schema exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Name für das neue Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Neues Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
|
||
#~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Exportieren nach"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
|
||
#~ "ungültig ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
|
||
#~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
|
||
#~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
|
||
#~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
|
||
#~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
|
||
#~ "Spalte erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Global Alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Mausknopf-Geste"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Tastenkonflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
|
||
#~ "Aktion zuordnen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Neu zuordnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
|
||
#~ "Aktion zuordnen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Haupt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Global:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Aktionsname"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
|
||
#~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
|
||
#~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Hauptsprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Ausweichsprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
|
||
#~ "verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
|
||
#~ "passende Übersetzung bereitstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tipp des Tages"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nächster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Gewünschte Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
|
||
#~ "möchten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Schriftart:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Schriftstil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
|
||
#~ "möchten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Schriftstil ändern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Schriftstil:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
|
||
#~ "möchten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Geneigt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Fett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Fett kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
|
||
#~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
|
||
#~ "Bedienelementen, Papierformat)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
|
||
#~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
|
||
#~ "überprüfen."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Benutzte Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
|
||
#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
|
||
#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " angehalten "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % von %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Datei öff&nen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "&Ziel öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Fortschrittsdialog"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Ordner"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
# Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Beenden bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "linke Maustaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "mittlere Maustaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "rechte Maustaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ungültige Taste"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
|
||
#~ "zugeordnet.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
|
||
#~ "„%3“ verwendet:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Neu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Vorherige suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Vorherige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nächster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Zeilenanfang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Zeilenende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Zeile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Ein Wort zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Ein Wort vor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Was ist das"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Textvervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Listenelement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Via E-Mail versenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Originalgröße"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Auf Seite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Seite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tipp des Tages"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Über die Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Über KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Standardsprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Ignorierte Wörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Autom. Korrektur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
|
||
#~ "Elementen erreicht.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
|
||
#~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "S-Abf"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Bild auf"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Bild ab"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Erneut"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Vorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "Ver&werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Daten speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nicht speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Daten nicht speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "An&wenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
|
||
#~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
|
||
#~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
|
||
#~ "auszuprobieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
|
||
#~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
|
||
#~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Eingabefeld leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Fenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Voreinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Element(e) löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Verfügbar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europäische Alphabete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrikanische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Südasiatische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Philippinische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Andere Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Mathematische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Phonetische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritanisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandäisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laotisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangeul-Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Äthiopisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanuwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer-Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginesisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Lanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinesisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanesisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Währungssymbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Pfeile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "OCR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometrische Formen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Zhuyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK-Striche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi-Radikale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phagspa-Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangeul-Silben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hohe Surrogate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Niedrige Surrogate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Private Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Kleine Varianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Spezielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Zeichen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Name: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Alias-Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notizen:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Siehe auch:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Entsprechungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definition auf Englisch: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Tang-Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Block: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "In Dezimal:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Niedrige Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Verwendung>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nicht zugeordnet>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Nicht druckbare"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Andere, Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Andere, Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Weitere, Surrogate"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe, Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe, Überschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Zeichen, Einfassend"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Zahl, Buchstabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Zahl, Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, verbindend"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Abschluss"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbol, Währung"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbol, Modifizierer"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbol, Mathematik"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbol, Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Trenner, Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Trenner, Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Nächster Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Letzter Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Letztes Jahr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Kein Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Woche %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Nächster Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Woche auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Monat auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Jahr auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Heutigen Tag auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC (Weltzeit)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "unbestimmt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest "
|
||
#~ "möglichen Zeitpunkt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest "
|
||
#~ "möglichen Zeitpunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
|
||
#~ "Kurzbefehl:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
|
||
#~ "Kurzbefehlen:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
|
||
#~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
|
||
#~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
|
||
#~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
|
||
#~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
|
||
#~ "Sie dann „A“."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
|
||
#~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
|
||
#~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
|
||
#~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ohne Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Text löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Textvervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Aufklappmenü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch kurz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "Gesamten Text &kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Bezirk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Region"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Textposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Nur Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Groß (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Kein Text"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Spiel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Zug"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus "
|
||
#~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Quelldatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Ausgabedatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Aufrufstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Haltepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Stopp bei nächstem"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Funktionsschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Einzelschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Funktion verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Quellen neu einrücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Ausnahmen berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Fehleranalyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Quelltext schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
|
||
#~ "aufgetreten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1, Zeile %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
|
||
#~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokale Variablen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Geladene Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
|
||
#~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
|
||
#~ "beeinträchtigt.\n"
|
||
#~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Skript anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
|
||
#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie das zulassen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
|
||
#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
|
||
#~ "Sie das zulassen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
|
||
#~ "öffnen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie das zulassen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
|
||
#~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Fenster schließen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
|
||
#~ "hinzufügen?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Nicht zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bestätigung senden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Trotzdem absenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
|
||
#~ "zu übertragen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bestätigung senden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Datei &senden"
|
||
#~ msgstr[1] "Dateien &senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Absenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Schlüsselgenerator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Fehlendes Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokument-Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Rendermodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Alle a&blehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Alle zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Basis-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archive"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Text kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Rahmen erneut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Rahmen drucken ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame blockieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Bild versenden ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Bild kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Bildadresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bild blockieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animationen anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Bild speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
|
||
#~ "überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
|
||
#~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
|
||
#~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
|
||
#~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
|
||
#~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
|
||
#~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
|
||
#~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
|
||
#~ "wurden.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
|
||
#~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
|
||
#~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
|
||
#~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
|
||
#~ "hierdurch unterdrückt."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
|
||
#~ "Verknüpfungen suchen“ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
|
||
#~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
|
||
#~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "Fehler &ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Technische Ursache: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Details der Anfrage:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Adresse: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokoll: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Seite geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Autom. feststellen"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-Mail an: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " – Betreff: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " – Kopie: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
|
||
#~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Info zu Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Fast Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Strict"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Rahmen speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
|
||
#~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
|
||
#~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "E-&Mail versenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
|
||
#~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
|
||
#~ "absenden?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
|
||
#~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
|
||
#~ "unterbunden."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
|
||
#~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
|
||
#~ "Passwörter verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
|
||
#~ "JavaScript zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
|
||
#~ "gehindert.\n"
|
||
#~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
|
||
#~ "Verhalten anzupassen\n"
|
||
#~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
|
||
#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
|
||
#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
|
||
#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
|
||
#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
|
||
#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
|
||
#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
|
||
#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
|
||
#~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
|
||
#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
|
||
#~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
|
||
#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
|
||
#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
|
||
#~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
|
||
#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
|
||
#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
|
||
#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
|
||
#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
|
||
#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Bilder drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Kopfzeile drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filterfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
|
||
#~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
|
||
#~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
|
||
#~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
|
||
#~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
|
||
#~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
|
||
#~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Neue Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Web-Kürzel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz "
|
||
#~ "verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
|
||
#~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
|
||
#~ "Testfälle (entspricht -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
|
||
#~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Ausgabedatei ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Tests ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Testordner festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Tests durchführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Nie für diese Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Basisstil"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML-Lesefehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
|
||
#~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im "
|
||
#~ "System für einen Benutzer erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
|
||
#~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
|
||
#~ "einen Benutzer erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 wird gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
|
||
#~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Auswertungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Bereichsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Zuordnungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Typ-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS-Taschenrechner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
# minus sign
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "−"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Hauptfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Skript öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Skript öffnen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Strg+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Skript schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Skript schließen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Programm beenden ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Skript ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Gehe zu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Schritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Auszuführendes Skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
|
||
#~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
|
||
#~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
|
||
#~ "verfügbar: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Es fehlen Parameter."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
|
||
#~ "%4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Ladevorgang: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Neueste"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Bestbewertete"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Häufigste Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
|
||
#~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
|
||
#~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
|
||
#~ "möglich.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
|
||
#~ "><i>%2<%3></i> gehört<br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
|
||
#~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
|
||
#~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Bewertung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentare anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Anbieter: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Version: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Anbieter-Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Quelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Sortieren nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Mitwirken"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Bewertung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Downloads: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Deinstallieren"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Bewertung: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Änderungsprotokoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Version umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Autor kontaktieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Übersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "E-Mail versenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr ": %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Version: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Löschen des Eintrags"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Benutzerkommentare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Last"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
|
||
#~ "ausfüllen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ausfüllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nicht ausfüllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lizenz:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Sprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Software kostet %2 %1.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie sie kaufen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
|
||
#~ "Ihr Kontostand: %1\n"
|
||
#~ "Preis: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Sind sind nun ein Fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
|
||
#~ "erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
|
||
#~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Wird initialisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Wird installiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Element."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
|
||
#~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
|
||
#~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie "
|
||
#~ "ist im Webbrowser geöffnet worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Datei herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Detailansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Alle Anbieter"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Alle Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Anbieter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Neuheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Häufigste Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Ein Fan werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Details zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Spenden Sie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
|
||
#~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Bewertung: %1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Von <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Fans"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1x heruntergeladen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Wird aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Erneut installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
|
||
#~ "versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Webseite besuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
|
||
#~ "bekannt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
|
||
#~ "bekannt: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Authentifizierungsfehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Neuer Upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
|
||
#~ "Englisch an."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
|
||
#~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Preis"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Preis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Grund für den Preis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Inhalte hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
|
||
#~ "aktualisieren oder löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
|
||
#~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
|
||
#~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
|
||
#~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
|
||
#~ "illegal.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Hochladen beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Klang &abspielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Programm ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Sprachausgabe:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
|
||
#~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
|
||
#~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
|
||
#~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
|
||
#~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Internet-Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "„%1“ öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "Öffnen &mit ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "Öffnen &mit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Name: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Datei ausführen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross-Skripte ausführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Skriptdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
|
||
#~ "gefunden werden.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
|
||
#~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
|
||
#~ "Bibliotheksangabe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der "
|
||
#~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
|
||
#~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
|
||
#~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
|
||
#~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
|
||
#~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
|
||
#~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
|
||
#~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
|
||
#~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE "
|
||
#~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul "
|
||
#~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module "
|
||
#~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></"
|
||
#~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die "
|
||
#~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht "
|
||
#~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor "
|
||
#~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
|
||
#~ "Anführungszeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
|
||
#~ "KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
|
||
#~ "Anwendung verwendet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
|
||
#~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systemweite Schrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Schriftart für Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
|
||
#~ "Dateiauswahl verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
|
||
#~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
|
||
#~ "angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Welches Land"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
|
||
#~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
|
||
#~ "ausgeführt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
|
||
#~ "eingeschaltet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
|
||
#~ "befindet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
|
||
#~ "angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
|
||
#~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-"
|
||
#~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
|
||
#~ "Modul %2 besteht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
|
||
#~ "Modul %2 besteht"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch "
|
||
#~ "hinzugefügt."
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Module suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Über %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponenten auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Komponente aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Abfrageergebnisse"
|
||
|
||
# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and und"
|
||
|
||
# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or oder"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
|
||
#~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
|
||
#~ "stellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
|
||
#~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
|
||
#~ "Argumente)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
|
||
#~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
|
||
#~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
|
||
#~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
|
||
#~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
|
||
#~ "werden Klassen nicht exportiert."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Stichwörter ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Stichwort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Stichwort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ändern ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Irgendwann"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Diese Woche"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Diesen Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Letzten Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Dieses Jahr"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Letztes Jahr"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Diese Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Dieser Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Irgendwann"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Vor"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Weitere ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Keine Priorität"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Wichtigste"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Ungeöffnete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Beliebige Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Ressourcen-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-Mails"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Aufgaben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
|
||
#~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
|
||
#~ "Millisekunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
|
||
#~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dateien auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Was ist &das"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Ankreuzfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Andere GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Suche gestoppt."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
|
||
#~ "sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ich mag es"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ich mag es nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ich stimme zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
|
||
#~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
|
||
#~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
|
||
#~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Details ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Neues Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Alter Rechnername"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Neuer Rechnername"
|