Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/sv/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

991 lines
27 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Kunde inte skapa paketets rotkatalog: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Det finns ingen sådan fil: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr "Kunde inte öppna paketfilen, arkivformatet stöds inte: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Kunde inte öppna paketfilen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Paketet anses inte vara giltigt"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation är inte angivet: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation %1 innehåller ogiltiga tecken"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Det nya paketet har en annan typ än den gamla versionen som redan är "
"installerad."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Omöjligt att ta bort den gamla installationen av %1 placerad i %2. Fel: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Installerar inte version %1 av %2. Version %3 är redan installerad."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 finns redan"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Kunde inte installera beroende: '%1'"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Kunde inte flytta paketet till målet: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Kunde inte kopiera paketet till målet: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "paketsökvägen har tagits bort manuellt"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finns inte"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Kunde inte ta bort paketet från: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Misslyckades skapa ett paketkondensat för %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "SHA1-kondensat för paket på %1: '%2'"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Listar pakettyp: %1 i %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Fel: Insticksprogrammet %1 är inte installerat."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Antingen install, remove, upgrade eller list krävs."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Fel: Kan inte hitta insticksprogrammets metadata: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Visar information för paket: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Namn : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Beskrivning : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Insticksprogram: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Upphovsman : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Sökväg : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Paketroten och globala alternativ står i konflikt med varandra, välj bara en."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Kpackage strukturnamn"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Typer av paket som kan installeras med det här verkyget:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Inbyggda:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "Kpackage/Generell"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "Kpackage/Generell QML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Tillhandahållna av insticksprogram:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "Uppgraderade %1 med lyckat resultat"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Installerade %1 med lyckat resultat"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Fel: Installation av %1 misslyckades: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Uppgraderar paket från fil: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Avinstallerade %1 med lyckat resultat"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Fel: Avinstallation av %1 misslyckades: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Kpackage-pakethantering"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Skapa ett SHA1-kondensat för paketet på <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Installation eller borttagning utförs med paket installerade för alla "
"användare."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Paketets typ, som motsvarar paketinsticksprogrammets tjänsttyp, t.ex. "
"KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Installera paketet på <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Visar information om paket <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Uppgradera paketet på <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Lista installerade paket"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Listar alla kända pakettyper som kan installeras"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Ta bort paketet som heter <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absolut sökväg till paketroten. Om den inte anges, används "
"standarddatakatalogerna för KDE-sessionen istället."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Matar ut metadata för paketet <sökväg>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Matar ut metadata för paketet i <sökväg>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte öppna metadatafilen: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Ingen metadatafil i paketet: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ladda installationsprogram för paket av typ %1. Felrapport: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "JSON-fil som beskriver paketet."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Huvudskriptfil"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Bilder med teman"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Inställningsdefinitioner"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Användargränssnitt"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Datafiler"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Körbara skript"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Översättningar"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Huvudfil för användargränssnitt"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "skrivbordsunderlägg"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Kommentar: %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Skrivbordsfil som beskriver paketet."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa om index över insticksprogram. Att användas tillsammans med "
#~ "väljaren -t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller "
#~ "paketroten. Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används."
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort index över insticksprogram. Att användas tillsammans med väljaren "
#~ "-t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller paketroten. "
#~ "Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Handikappstöd"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Programstartverktyg"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomi"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Utvecklingsverktyg"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Utbildning"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Omgivning och väder"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Spel och annat kul"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Kartor"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Nättjänster"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Produktivitet"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformation"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Fönster och aktiviteter"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Tilläggets namn"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tjänsttyp"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Genererar %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Skrev inte %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Genererar %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Kan inte skriva %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort indexfil %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Tog bort %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Skapar %1/kpluginindex.json"
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Kan inte skriva till %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 har Visa inte aktiverat\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pakettypen, t.ex. tema, skrivbordsunderlägg, plasmoid, datagränssnitt, "
#~ "körningsprogram, layoutmall, etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Tillhandahållna av skrivbordsfiler:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Initiering av skript misslyckades"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Aktivera komponenten %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Ta bort %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Inställningar av %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Lås grafiska komponenter"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Lås upp grafiska komponenter"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Om en diskcache ska skapas för temat eller inte."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Den maximala storleken hos temacachen på disk i kilobyte. Observera att "
#~ "filerna är glesa, så den maximala storleken kanske inte används. Att "
#~ "ställa in en större storlek är därför ofta helt säkert."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Inställningar av %1..."
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr ""
#~ "Den grafiska komponenten %2 definierar inte vilket skriptgränssnitt som "
#~ "ska användas."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna paketet %1 som krävs för den grafiska komponenten %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa skriptgränssnittet %1 för den grafiska komponenten %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativ..."
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Inställningar av grafiska komponenter"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Ta bort den här grafiska komponenten"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Kör tillhörande program"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Öppna med %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Ta bort panelen"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Ta bort aktiviteten"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Aktivitetsinställningar"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa lokal tjänstkatalog: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte registrera paketet som tjänst (det är inte nödvändigtvis ett "
#~ "allvarligt fel): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Modell för inställningssidor i användargränssnitt"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-inställningsfil"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Bilder för dialogrutor"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Generell bakgrund för dialogrutor"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema för utloggningsdialogrutan"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Paket med skrivbordsunderlägg"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Bilder för grafiska komponenter"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Bakgrundsbild för grafiska komponenter"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Urtavla för analog klocka"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Bakgrundsbild för paneler"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Bakgrund för diagramkomponenter"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Bakgrundsbild för verktygstips"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för dialogrutor"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Ogenomskinlig generell bakgrund för dialogrutor"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Ogenomskinligt tema för utloggningsdialogrutan"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för grafiska komponenter"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för paneler"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för verktygstips"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Färgfattiga bilder för dialogrutor"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Färgfattig generell bakgrund för dialogrutor"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Färgfattigt tema för utloggningsdialogrutan"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för grafiska komponenter"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Färgfattig urtavla för analog klocka"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för paneler"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Färgfattig bakgrund för diagramkomponenter"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för verktygstips"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Inställningsfil för färgschema"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Att dela en grafisk komponent på nätverket låter dig komma åt komponenten "
#~ "från en annan dator som en fjärrkomponent."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Dela grafisk komponent på nätverket"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Tillåt alla att fritt komma åt grafisk komponent"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Ogiltig (tom) tjänst, kan inte utföra några åtgärder."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoid"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paket"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "datagränssnitt"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "körningsprogram"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "insticksprogram för skrivbordsunderlägg"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "utseende och känsla"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "skal"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "layout-mall"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "Kwin-effekt"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "fönsterbytare"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "Kwin-skript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Kunde inte hitta lämpligt installationsprogram för paket av typ %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Typargument"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "datagränssnitt"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "layout-mall"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Utseende och känsla"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Körprogram"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "skrivbordsunderlägg"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Animerat skrivbordsunderlägg"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Kwin-effekt"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Kwin-fönsterbyte"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Kwin-skript"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av miniprogram: Paketet finns inte. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Inställningar av %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Standardinställningar av teman, etc."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Färgschema att använda för program."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av inloggningshanterare"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av lås skärmen"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av användarbyte"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av byte av virtuellt skrivbord"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av startskärm"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av kör program"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterdekorationer"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterbyte"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Inloggningshanterare"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Huvudskript för Inloggningshanterare"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Utloggningsdialogruta"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Huvudskript för Utloggningsdialogruta"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Skärmlåsning"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Huvudskript för Lås skärmen"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Användargränssnitt för snabbt användarbyte"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Huvudskript för Användarbyte"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Byte av virtuellt skrivbord"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Huvudskript för Byte av virtuellt skrivbord"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Visa underrättelser på skärmen"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Huvudskript för Visa underrättelser på skärmen"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Startskärm"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Huvudskript för startskärm"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "Användargränssnitt för Kör program"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Huvudskript för Kör program"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Fönsterdekoration"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Huvudskript för fönsterdekoration"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Fönsterbyte"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Huvudskript för fönsterbyte"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Hämtar filtyp..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Grafiska komponenter"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Alternativ för %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Miniprogrammets möbler"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Användargränssnitt för utforskare för tillägg av grafiska komponenter"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Användargränssnitt för vyerna som kommer att visa omgivningar"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Standardlayoutfil"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Standardinsticksprogram för omgivningar, omgivningsåtgärder, etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Felmeddelande som visas när laddning av ett miniprogram misslyckas"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "QML-komponent som visar ett miniprogram i ett dialogfönster"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Kompakt representation av ett miniprogram när det är ihopdraget i ett "
#~ "dialogfönster, exempelvis som en ikon. Miniprogram kan överskrida "
#~ "komponenten."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för miniprogram"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för omgivningar"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Användargränssnitt för panelinställning"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "QML-komponent för att välja ett alternativt miniprogram"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Användargränssnitt för utforskare av grafiska komponenter"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Ett användargränssnitt för att skriva, läsa in och köra skrivbordsskript "
#~ "i den aktuella pågående sessionen"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild med förhandsgranskning av tema"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"