cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1308 lines
45 KiB
Plaintext
1308 lines
45 KiB
Plaintext
# translation of libplasma.po to Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Albert R. Valiev <a.valiev@drweb.com>, 2008.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Александр Поташев, Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "aspotashev@gmail.com, translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать корневой каталог пакета: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such file: %1"
|
||
msgstr "Нет такого файла: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть пакет %1: неподдерживаемый формат архива %2"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file: %1"
|
||
msgstr "Не удалось открыть пакет: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package is not considered valid"
|
||
msgstr "Формат пакета не является верным"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
||
msgstr "В пакете не указан идентификатор модуля: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор модуля «%1», указанный в пакете, содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип нового пакета отличается от типа уже установленной старой версии пакета."
|
||
|
||
# BUGME: please change "Impossible to" to "Failed to" --aspotashev
|
||
# BUGME: please capitalize "error: " --aspotashev
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления уже установленной версии %1 из каталога %2. Сообщение об "
|
||
"ошибке: %3"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не будет установлена версия %1 пакета %2, потому что уже установлена версия "
|
||
"%3."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 already exists"
|
||
msgstr "Файл или каталог %1 уже существует"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось установить зависимый пакет «%1»."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
||
msgstr "Не удалось переместить пакет в следующий каталог: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать пакет в следующий каталог: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "package path was deleted manually"
|
||
msgstr "путь к пакету был удалён вручную"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 не существует"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete package from: %1"
|
||
msgstr "Ошибка удаления пакета из: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
||
msgstr "Ошибка создания хэша пакета для %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
||
msgstr "Хэш SHA1 для пакета в %1: «%2»"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
||
msgstr "Список типов KPackageType: %1 в %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
||
msgstr "Ошибка: модуль «%1» не установлен."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
||
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
||
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
||
msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не удалось найти метаданные модуля «%1».\n"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Showing info for package: %1"
|
||
msgstr "Сведения о пакете %1:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Name : %1"
|
||
msgstr " Название: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Description: %1"
|
||
msgstr " Описание: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Plugin : %1"
|
||
msgstr " Модуль: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Author : %1"
|
||
msgstr " Автор: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Path : %1"
|
||
msgstr " Путь: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
||
"error message telling the user he can use only one"
|
||
msgid ""
|
||
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
||
"only one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к корневому каталогу пакета конфликтует с глобальными параметрами. "
|
||
"Выберите один вариант."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Structure Name"
|
||
msgstr "Имя структуры KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
||
msgstr "С помощью этого инструмента можно установить пакеты следующих типов:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Built in:"
|
||
msgstr "Встроенная поддержка:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/Generic"
|
||
msgstr "KPackage/Общего назначения"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/GenericQML"
|
||
msgstr "KPackage/Общего назначения на QML"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provided by plugins:"
|
||
msgstr "Поддерживается модулями:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully upgraded %1"
|
||
msgstr "Пакет обновлён: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully installed %1"
|
||
msgstr "Пакет установлен: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Ошибка установки пакета %1: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
||
msgstr "Обновление пакета из файла: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
||
msgstr "Пакет удалён: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Ошибка удаления пакета %1: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Manager"
|
||
msgstr "Программа для управления пакетами KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
||
msgstr "Вычислить хэш SHA1 для пакета в <path>."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
||
msgstr "Установка, просмотр и удаление пакетов Plasma для всех пользователей."
|
||
|
||
# BUGME: is "theme", "тема", ... still accepted? --aspotashev
|
||
#: kpackagetool/options.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
||
"messages with 'package type' context below)"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
||
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
||
"Applet, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип службы, реализуемой модулем пакета, например, KPackage/Generic, Plasma/"
|
||
"Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet и так далее."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Install the package at <path>"
|
||
msgstr "Установить пакет из <path>."
|
||
|
||
# BUGME: developers are wrong: <name> and <path> should be translated, but it should be done in sync with translation of the same placeholder in command line options, e.g.
|
||
# " -u, --upgrade <path> Обновить пакет в <path>" -> " -u, --upgrade <путь> Обновить пакет в <путь>" --aspotashev
|
||
#: kpackagetool/options.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Show information of package <name>"
|
||
msgstr "Показать информацию о пакете <name>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
||
msgstr "Обновить пакет в <path>."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List installed packages"
|
||
msgstr "Показать список установленных пакетов."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all known package types that can be installed"
|
||
msgstr "Показать список всех доступных для установки типов пакетов."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Remove the package named <name>"
|
||
msgstr "Удалить установленный пакет <name>."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
||
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к корневому каталогу установленных пакетов. Если не указан, будет "
|
||
"использован стандартный каталог данных KDE."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
||
msgstr "Вывести метаданные пакета <path>."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
||
msgstr "Вывести метаданные пакета в <path>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл метаданных: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
||
#~ msgstr "Нет файла метаданных в пакете: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить модуль установки для пакета типа «%1». Ошибка: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
|
||
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Файл ярлыка, который описывает этот пакет."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script File"
|
||
#~ msgstr "Основной файл скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Themed Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения тем"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
||
#~ msgstr "Определения параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Scripts"
|
||
#~ msgstr "Исполняемые скрипты"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Переводы"
|
||
|
||
#~ msgid "Main UI File"
|
||
#~ msgstr "Основной файл пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "обои"
|
||
|
||
#~ msgid " Comment : %1"
|
||
#~ msgstr " Комментарий: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Файл ярлыка, который описывает этот пакет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
||
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать заново индекс модулей. Ключ используется совместно с ключом -t "
|
||
#~ "или -g. Создаёт индекс для указанного типа или корневого каталога "
|
||
#~ "пакетов. Если не подан ключ -g, требуемые действия выполняются в домашнем "
|
||
#~ "каталоге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
||
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить индекс модулей. Ключ используется совместно с ключом -t или -g. "
|
||
#~ "Повторно создаёт индекс для указанного типа или корневого каталога "
|
||
#~ "пакетов. Если не подан ключ -g, требуемые действия выполняются в домашнем "
|
||
#~ "каталоге."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Специальные возможности"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Launchers"
|
||
#~ msgstr "Запуск приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Астрономия"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#~ msgid "Development Tools"
|
||
#~ msgstr "Средства разработки"
|
||
|
||
#~ msgid "Education"
|
||
#~ msgstr "Образование"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment and Weather"
|
||
#~ msgstr "Погода"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Примеры"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#~ msgid "Fun and Games"
|
||
#~ msgstr "Игры и развлечения"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графика"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Лингвистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Картография"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Services"
|
||
#~ msgstr "Интернет-службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "Офис"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения о системе"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Утилиты"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Окна и задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Addon Name"
|
||
#~ msgstr "Название дополнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Type"
|
||
#~ msgstr "Тип службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1%2"
|
||
#~ msgstr "Создание %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
||
#~ msgstr "Не записано %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Создание %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить файл индекса %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %1"
|
||
#~ msgstr "Удалено %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Создание %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Создание %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
||
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
||
#~ "layout-template, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип пакета, например, тема (theme), обои (wallpaper), виджет (plasmoid), "
|
||
#~ "источник данных (dataengine), расширение поиска (runner), шаблон "
|
||
#~ "размещения (layout-template) и так далее."
|
||
|
||
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
||
#~ msgstr "Поддерживается файлами .desktop:"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Script initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизв."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
||
#~ msgstr "Сделать виджет «%1» активным"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "Remove this %1"
|
||
#~ msgstr "Удалить виджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать виджеты"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Разблокировать виджеты"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
||
#~ msgstr "Создавать ли на диске кэш для темы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
||
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
||
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальный размер кэша темы на диске в килобайтах. Кэш хранится в "
|
||
#~ "разреженных файлах, и на диске может быть не использован указанный "
|
||
#~ "максимальный объём. Поэтому увеличение этого параметра обычно безопасно."
|
||
|
||
#~ msgctxt "misc category"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~| msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
|
||
|
||
# BUGME: %2 -> %1 --aspotashev
|
||
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для виджета %2 не указано, какой язык программирования и программный "
|
||
#~ "интерфейс (API) он использует."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»."
|
||
|
||
# BUGME: how long this message can be? --aspotashev
|
||
#~ msgid "Alternatives..."
|
||
#~ msgstr "Взаимозаменяемые виджеты..."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Widget"
|
||
#~ msgstr "Удалить виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
||
#~ msgstr "Запустить соответствующее приложение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Panel"
|
||
#~ msgstr "Удалить панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Activity"
|
||
#~ msgstr "Удалить комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widgets..."
|
||
#~ msgstr "Добавить виджеты..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать локальный каталог службы: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось зарегистрировать пакет как службу (эта ошибка не всегда имеет "
|
||
#~ "серьёзные последствия): %1"
|
||
|
||
# Another translation "Файл описания страниц диалога настройки" has poorer readability --aspotashev
|
||
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
||
#~ msgstr "Файл, описывающий страницы диалога настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration XML file"
|
||
#~ msgstr "Файл настройки в XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Изображения для диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Фон стандартных диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Тема экрана выхода из системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
||
#~ msgstr "Пакеты с обоями"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Изображения для виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Циферблат аналоговых часов"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для диаграмм"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для подсказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок"
|
||
|
||
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
#~ msgstr "Файл схемы цветов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
#~ "another computer as a remote control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открытие удалённого доступа к виджету позволяет работать с ним на других "
|
||
#~ "компьютерах."
|
||
|
||
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
||
#~ msgstr "Разрешить удалённый доступ к этому виджету"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
#~ msgstr "Разрешить свободный доступ для всех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при использовании службы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "plasmoid"
|
||
#~ msgstr "виджет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "package"
|
||
#~ msgstr "пакет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "тема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "dataengine"
|
||
#~ msgstr "источник_данных"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "runner"
|
||
#~ msgstr "пускатель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
||
#~ msgstr "модуль_обоев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "lookandfeel"
|
||
#~ msgstr "оформление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "shell"
|
||
#~ msgstr "оболочка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "layout-template"
|
||
#~ msgstr "шаблон_размещения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwineffect"
|
||
#~ msgstr "графический_эффект"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "windowswitcher"
|
||
#~ msgstr "переключатель_окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwinscript"
|
||
#~ msgstr "сценарий_kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти модуль установки для пакета типа «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Argument"
|
||
#~ msgstr "Название для аргументов"
|
||
|
||
#~ msgid "DataEngine"
|
||
#~ msgstr "Источник данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон размещения"
|
||
|
||
#~ msgid "Look and Feel"
|
||
#~ msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasmoid"
|
||
#~ msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Runner"
|
||
#~ msgstr "Модуль KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Оболочка"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
||
#~ msgstr "Изображение обоев"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Анимированные обои"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Effect"
|
||
#~ msgstr "Эффект KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Переключатель окон для KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Script"
|
||
#~ msgstr "Сценарий KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки файла QML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки виджета: пакет не существует. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
||
#~ msgstr "Стандартные параметры темы и т.п."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения для предварительного просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр экрана входа в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр заблокированного экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр загрузочного экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр диалога поиска и запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр оформления окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Экран входа в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий экрана входа в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог завершения работы"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий диалога завершения работы"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenlocker"
|
||
#~ msgstr "Блокировщик экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий блокировщика экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
||
#~ msgstr "Переключатель пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий переключателя пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Переключатель рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий переключателя рабочих столов"
|
||
|
||
# BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev
|
||
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Всплывающие уведомления"
|
||
|
||
# BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev
|
||
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий всплывающих уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Загрузочный экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий загрузочного экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner UI"
|
||
#~ msgstr "Диалог поиска и запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий диалога поиска и запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Оформление окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий оформления окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Переключатель окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Главный сценарий переключателя окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching file type..."
|
||
#~ msgstr "Получение типа файла..."
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets"
|
||
#~ msgstr "Виджеты"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Обои"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "%1 Options"
|
||
#~ msgstr "Настроить виджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
#~ msgstr "Удалить виджет «%1»?"
|
||
|
||
# BUGME: what is "furniture"? Is it OK to have identical descriptions for two directories "applet" and "configuration"? --aspotashev
|
||
#~ msgid "Applets furniture"
|
||
#~ msgstr "Расстановка виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс выбора виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс для обзора контейнеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Default layout file"
|
||
#~ msgstr "Стандартная схема расположения виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартные модули для контейнеров, наборов действий для контейнеров и т."
|
||
#~ "п."
|
||
|
||
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
||
#~ msgstr "Диалог сообщения об ошибке при неудачной попытке загрузки виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
||
#~ msgstr "Компонент на QML для показа виджета во всплывающем окне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
||
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компактное представление виджета, свёрнутого из всплывающего окна, "
|
||
#~ "например — в значок. Виджеты могут заменить этот компонент."
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
||
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки контейнера"
|
||
|
||
# BUGME: panel configuration UI does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev
|
||
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
||
#~ msgstr "Окно настройки панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
||
#~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета"
|
||
|
||
# BUGME: widgets explorer does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev
|
||
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
||
#~ msgstr "Окно добавления виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "animation() takes one argument"
|
||
#~ msgstr "Функция animation() принимает один аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load the widget"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Widget"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка виджета «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "This object could not be created."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать объект."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Widget"
|
||
#~ msgstr "Следующий виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Widget"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Это действие необходимо настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this group."
|
||
#~ msgstr "Показать эту группу"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide this group."
|
||
#~ msgstr "Скрыть эту группу"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand this widget"
|
||
#~ msgstr "Развернуть виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse this widget"
|
||
#~ msgstr "Свернуть виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach"
|
||
#~ msgstr "Встроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
#~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
#~ msgstr "Компьютер не поддерживает виджеты OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A non-functional package"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Пакет с ошибкой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
|
||
#~ "this widget."
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор подключения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Неправильный пароль."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Доступ запрещён."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation scripts"
|
||
#~ msgstr "Сценарии анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
#~ msgstr "Рекомендованные обои"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен "
|
||
#~ "быть введён такой же пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Разрешить этому пользователю доступ ко всем службам"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Запомнить этого пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Запрос на подключение"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Подключение к удалённому виджету"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Недопустимая задача: операция не разрешена."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Недопустимая задача: недопустимые параметры."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Время ожидания истекло."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть пакет с виджетом, полученный от сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы собираетесь открыть удалённо доступный виджет на этом компьютере.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Название:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Описание:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr "<br><br>Открыть виджет на этом компьютере?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Подключение к удалённому виджету"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Не открывать"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Пользователь запретил открытие этого виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Время ожидания истекло."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша система не поддерживает удалённый доступ к виджетам на других "
|
||
#~ "компьютерах."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Разрешить всем доступ к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Запретить всем доступ к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Разрешить пользователю %1 доступ ко всем службам."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Запретить пользователю %1 доступ ко всем службам."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Запретить пользователю %2 доступ к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Вы запросили доступ к %1 на %2."
|
||
|
||
#~ msgid "search term"
|
||
#~ msgstr "поисковый запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Неизвестные обои"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Удалённый доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Это меню необходимо настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Инструменты Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
#~ "widgets to the %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите здесь для настройки рабочего пространства Plasma или добавления "
|
||
#~ "новых виджетов в %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Настройка панели"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
#~ "widgets to the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите здесь для настройки панели и добавления на неё новых виджетов."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Activity"
|
||
#~ msgstr "Комната: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для виджетов"
|