Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/gl/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

990 lines
28 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrian Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol raíz do paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Non existe o ficheiro: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é "
"compatíbel: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "O paquete non se considera correcto"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Non se indicou o identificador do complemento do paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr ""
"O identificador %1 do complemento do paquete contén caracteres incorrectos"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"O tipo do novo paquete é distinto do da versión anterior que está instalada."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Non é posíbel desinstalar a versión anterior de %1 situada en %2. Erro: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Non se instalará a versión %1 e %2. A versión %3 xa está instalada."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 xa existe"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia: «%1»"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Non foi posíbel mover o paquete ao destino: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Non foi posíbel copiar o paquete ao destino: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "a ruta do paquete eliminouse manualmente"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete de: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar un hash de paquete para %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Lista de KPackageType: %1 en %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado."
# skip-rule: trasno-remove
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr ""
"Requírese unha de install (instalar), remove (desinstalar), upgrade (anovar) "
"ou list (listar)."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Amosar información do paquete: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Nome : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Descrición: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Complemento: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Autor : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Ruta : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, escolla "
"só unha delas."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Nome de estrutura de KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Incorporado:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Xenérico"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Fornecido por complementos:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 anovouse"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Anovación do paquete do ficheiro: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "%1 desinstalouse"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Xestor de KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os "
"usuarios."
# skip-rule: PT-2011_applet
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"O tipo de paquete, que corresponde ao tipo de servizo do complemento de "
"paquetes, como por exemplo KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, "
"Plasma/Applet, etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Instalar o paquete en <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Amosar información do paquete <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Anovar o paquete en <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Listar os paquetes instalados"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar."
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Desinstalar o paquete chamado <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos "
"cartafoles estándar para datos desta sesión de KDE."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Emite os metadatos para o paquete <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Garda os metadatos do paquete en <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de metadatos: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. "
#~ "Informouse do erro: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Ficheiro de script principal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Imaxes con tema"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Definicións de configuración"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface de usuario"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Ficheiros de datos"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Scripts executábeis"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traducións"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Ficheiro principal de interface"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de escritorio"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Comentario: %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Rexenerar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción "
#~ "«-t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete "
#~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción "
#~ "«-g»."
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Retirar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción «-"
#~ "t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete "
#~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción "
#~ "«-g»."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Iniciadores de aplicacións"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomía"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Medio ambiente e clima"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Lecer e xogos"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapas"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en Internet"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Produtividade"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información do sistema"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Xanelas e tarefas"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nome do complemento"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tipo de servizo"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Xerando %1%2."
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Non se escribiu %1%2."
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Xerando %1/%2."
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Non se pode escribir %1/%2."
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de índice %1."
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Retirouse %1."
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de "
#~ "dados, executor, modelo de disposición etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Fallou a inicialización do script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Activar o widget de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Eliminar este %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Configuración de %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Trancar os widgets"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Desatrancar os widgets"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes "
#~ "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, "
#~ "polo que pór un tamaño maior a miúdo é seguro."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~| msgid "%1 Settings"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Configuración de %1"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "O widget %2 non define cal ScriptEngine usar."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2."
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Configuración do widget"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Eliminar este widget"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Executar o programa asociado"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Eliminar este panel"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Eliminar esta actividade"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Configuración da actividade"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Engadir widgets..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é "
#~ "necesariamente un erro fatal): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Ficheiro XML de configuración"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Imaxes para diálogos"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo de diálogo xenérico"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema do diálogo de saída"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Paquetes de fondo de escritorio"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Imaxes para widgets"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Imaxe de fondo para os widgets"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Aspecto do reloxo analóxico"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Imaxe de fondo para os paneis"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fondo dos widgets de debuxo"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Imaxe de fondo para as axudas"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Imaxes opacas para diálogos"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Imaxes opacas para os widgets"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir un widget na rede permítelle acceder a este widget desde outro "
#~ "ordenador como se for un control remoto."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Compartir este widget na rede"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este widget"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoide"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "motor de datos"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "executor"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "wallpaperplugin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "aparencia e comportamento"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "modelo de disposición"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "efecto de kwin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "troco de escritorio"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "script de kwin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Tipo do argumento"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Motor de datos"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modelo de disposición"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Executor"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio animado"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Efecto de KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Selector de xanela do KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script do KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a applet: paquete inexistente. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Configuración de %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Configuración predeterminada do tema etc."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vista previa das imaxes"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Vista previa do xestor de acceso"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Vista previa do cambiador de usuario"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Vista previa de KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Vista previa da decoración da xanela"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Vista previa do selector de xanelas"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Xestor de acceso"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Script principal do xestor de acceso"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de saída"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Script principal do diálogo de saída"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Screenlocker"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "UI para o troco rápido de usuario"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Script principal do conmutador de usuario"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Selector de escritorio virtual"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Script principal da Pantalla de benvida"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "UI de KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Script principal de KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Decoración da xanela"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Script principal da decoración da xanela"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Selector de xanelas"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Script principal do selector de xanelas"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcións de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Mostrario de applets"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc"
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento "
#~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir "
#~ "esta compoñente."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "UI de configuración do panel"
#, fuzzy
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "UI de exploración dos widgets"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "termo a buscar"