cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
990 lines
28 KiB
Plaintext
990 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrian Chaves (Gallaecio)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 22:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "adrian@chaves.io"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol raíz do paquete: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Non existe o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é "
|
|
"compatíbel: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "O paquete non se considera correcto"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "Non se indicou o identificador do complemento do paquete: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"O identificador %1 do complemento do paquete contén caracteres incorrectos"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do novo paquete é distinto do da versión anterior que está instalada."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel desinstalar a versión anterior de %1 situada en %2. Erro: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr "Non se instalará a versión %1 e %2. A versión %3 xa está instalada."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 xa existe"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia: «%1»"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover o paquete ao destino: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel copiar o paquete ao destino: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "a ruta do paquete eliminouse manualmente"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 non existe"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete de: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel xerar un hash de paquete para %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "Lista de KPackageType: %1 en %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado."
|
|
|
|
# skip-rule: trasno-remove
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese unha de install (instalar), remove (desinstalar), upgrade (anovar) "
|
|
"ou list (listar)."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Amosar información do paquete: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Nome : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Descrición: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Complemento: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Autor : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Ruta : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, escolla "
|
|
"só unha delas."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "Nome de estrutura de KPackage"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Incorporado:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "KPackage/Xenérico"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "KPackage/GenericQML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Fornecido por complementos:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "%1 anovouse"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Anovación do paquete do ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "%1 desinstalouse"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "Xestor de KPackage"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os "
|
|
"usuarios."
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2011_applet
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de paquete, que corresponde ao tipo de servizo do complemento de "
|
|
"paquetes, como por exemplo KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, "
|
|
"Plasma/Applet, etc."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Instalar o paquete en <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "Amosar información do paquete <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Anovar o paquete en <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Listar os paquetes instalados"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "Desinstalar o paquete chamado <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos "
|
|
"cartafoles estándar para datos desta sesión de KDE."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "Emite os metadatos para o paquete <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "Garda os metadatos do paquete en <path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de metadatos: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel cargar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. "
|
|
#~ "Informouse do erro: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de script principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Imaxes con tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Definicións de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripts executábeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Traducións"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro principal de interface"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "fondo de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Comentario: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rexenerar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción "
|
|
#~ "«-t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete "
|
|
#~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción "
|
|
#~ "«-g»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retirar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción «-"
|
|
#~ "t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete "
|
|
#~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción "
|
|
#~ "«-g»."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Iniciadores de aplicacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Astronomía"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Educación"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Medio ambiente e clima"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Lecer e xogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Servizos en Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Información do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utensilios"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Xanelas e tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do complemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de servizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "Xerando %1%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "Non se escribiu %1%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Xerando %1/%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Non se pode escribir %1/%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de índice %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "Retirouse %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de "
|
|
#~ "dados, executor, modelo de disposición etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a inicialización do script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "Activar o widget de %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Trancar os widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Desatrancar os widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes "
|
|
#~ "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, "
|
|
#~ "polo que pór un tamaño maior a miúdo é seguro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~| msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr "O widget %2 non define cal ScriptEngine usar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "Executar o programa asociado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Eliminar esta actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración da actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Engadir widgets..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é "
|
|
#~ "necesariamente un erro fatal): %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XML de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Imaxes para diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de diálogo xenérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema do diálogo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes de fondo de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Imaxes para widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo para os widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aspecto do reloxo analóxico"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo para os paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Fondo dos widgets de debuxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo para as axudas"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Imaxes opacas para diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Imaxes opacas para os widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compartir un widget na rede permítelle acceder a este widget desde outro "
|
|
#~ "ordenador como se for un control remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Compartir este widget na rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este widget"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "plasmoide"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "paquete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "motor de datos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "executor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "wallpaperplugin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "aparencia e comportamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "shell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "modelo de disposición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "efecto de kwin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "troco de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "script de kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Tipo do argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "Motor de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo de disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoide"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Executor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fondo de escritorio animado"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto de KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Selector de xanela do KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "Script do KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a applet: paquete inexistente. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Configuración predeterminada do tema etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Vista previa das imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do xestor de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do cambiador de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Vista previa da decoración da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do selector de xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Script principal do xestor de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Script principal do diálogo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Screenlocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "UI para o troco rápido de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principal do conmutador de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Selector de escritorio virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Script principal da Pantalla de benvida"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "UI de KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "Script principal de KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Decoración da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Script principal da decoración da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Selector de xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principal do selector de xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets furniture"
|
|
#~ msgstr "Mostrario de applets"
|
|
|
|
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
|
#~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
|
#~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores"
|
|
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
#~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
|
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento "
|
|
#~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir "
|
|
#~ "esta compoñente."
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
|
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "UI de configuración do panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
|
#~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
|
#~ msgstr "UI de exploración dos widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search term"
|
|
#~ msgstr "termo a buscar"
|