cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1189 lines
33 KiB
Plaintext
1189 lines
33 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2016, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpackage6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 00:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Der Basisordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket lässt sich nicht öffnen. Nicht unterstütztes Archivformat: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Die Paketdatei lässt sich nicht öffnen: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "Das Paket wird als ungültig betrachtet"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "Die Modulkennung des Pakets wurde nicht angegeben: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr "Die Modulkennung %1 des Pakets enthält ungültige Zeichen"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das neue Paket hat einen anderen Typ als die alte Version, die bereits "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, die alte Installation von %1 aus %2 zu entfernen. "
|
|
"Fehler: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version %1 von %2 wird nicht installiert. Version %3 ist bereits installiert."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Die Abhängigkeit kann nicht installiert werden: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel verschoben werden: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel kopiert werden: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "Das Paket wurde manuell gelöscht"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 existiert nicht"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Das Paket kann nicht gelöscht werden von: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Das Generieren des Hash-Wertes für das Paket „%1“ ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "SHA1-Hash für das Paket in %1: „%2“"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "KPackageType wird aufgelistet: %1 in %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Fehler: Das Modul %1 ist nicht installiert."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Fehler: Metadaten des Moduls wurden nicht gefunden: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Anzeige der Informationen für Paket: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Name : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Beschreibung: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Modul : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Autor : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Pfad : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option „packageroot“ und die globalen Optionen stehen in Konflikt "
|
|
"zueinander. Bitte benutzen Sie nur eine von beiden."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "KPackage-Struktur-Name"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Arten von Paketen, die mit diesem Werkzeug installiert werden können:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Eingebaut:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "KPackage/Allgemein"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "KPackage/GenericQML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Bereitgestellt über Module:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "Erfolgreich aktualisiert: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "Erfolgreich installiert: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Fehler: Installation von %1 fehlgeschlagen: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Paket wird aktualisiert von Datei: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "Erfolgreich deinstalliert: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Fehler: Deinstallation von %1 fehlgeschlagen: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "KPackage-Verwaltung"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "SHA1-Hash für das Paket in <path> generieren"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Plasma-Pakete für alle Benutzer."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des Pakets, entspricht dem Servicetyp des Paket-Moduls, z. B. "
|
|
"KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, usw."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Paket in <path> installieren"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "Informationen für Paket <Name> anzeigen"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Paket in <path> aktualisieren"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Installierte Pakete anzeigen"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr "Alle Arten von Paketen anzeigen, die installiert werden können"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "Paket namens <name> entfernen"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absoluter Pfad zum Basisordner des Pakets. Falls nicht angegeben, werden die "
|
|
"Standard-Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "Ausgabe der Metadaten für das Paket in <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "Ausgabe der Metadaten für das Paket in <path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Die Metadatendatei lässt sich nicht öffnen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Keine Metadatendatei im Paket: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen "
|
|
#~ "werden. Die Fehlermeldung lautet: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "JSON-Datei mit der Beschreibung dieses Pakets."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skriptdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Design-Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Einrichtungs-Definitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "Datendateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Ausführbare Skripte"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "Haupt-UI-Datei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Kommentar : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Desktop-Datei mit der Beschreibung dieses Pakets."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellt den Index der Module neu. Kann zusammen mit den Optionen -t oder "
|
|
#~ "-g verwendet werden. Erstellt den Index für den angegebenen Typ oder "
|
|
#~ "Basisordner des Pakets. Wird im Benutzerordner ausgeführt, wenn nicht die "
|
|
#~ "Option -g benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entfernt den Index der Module. Kann zusammen mit den Optionen -t oder -g "
|
|
#~ "verwendet werden. Erstellt den Index für den angegebenen Typ oder "
|
|
#~ "Basisordner des Pakets. Wird im Benutzerordner ausgeführt, wenn nicht die "
|
|
#~ "Option -g benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Zugangshilfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Programmstarter"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Lernprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Wetter und Umwelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Spiele und Spaß"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Online-Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produktivität"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Dienstprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Fenster und Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Name der Erweiterung"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Diensttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "%1%2 wird generiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "%1%2 wurde nicht geschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 wird generiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "%1 entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "%1/kpluginindex.json wird generiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "%1/kpluginindex.json wird generiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
|
#~ msgstr "%1 hat NoDisplay aktiviert\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Pakettyp, z. B. Design, Hintergrundbild, Plasmoid, Datenquelle, "
|
|
#~ "Starter, Layout-Vorlage usw."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr "Bereitgestellt über .desktop-Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "„%1“ entfernen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "%1-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramme sperren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramme entsperren"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ob ein Zwischenspeicher für Designs auf der Festplatte erstellt werden "
|
|
#~ "soll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die maximale Größe des Design-Zwischenspeichers auf dem Datenträger. "
|
|
#~ "Beachten Sie, dass diese Dateien selten verwendet werden, sodass die "
|
|
#~ "maximale Größe wahrscheinlich nicht erreicht wird. Ein höheres Limit zu "
|
|
#~ "setzen, ist hier daher oft eine gute Wahl."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für %1 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Bedienelement %2 definiert kein Skript-Modul, das benutzt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatives..."
|
|
#~ msgstr "Alternativen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
|
|
#~ msgstr "Das Miniprogramm „%1“ wurde entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "A Panel has been removed."
|
|
#~ msgstr "Eine Kontrollleiste wurde entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "A Desktop has been removed."
|
|
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche wurde entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Öffnen mit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Diese Aktivität entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Aktivitäten-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Der lokale Dienstordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Paket kann nicht als Dienst registriert werden. das ist nicht "
|
|
#~ "zwangsläufig ein schwerwiegender Fehler: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Einrichtungsmodell für Benutzeroberflächenseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "XML-Einrichtungsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Bilder für Dialoge"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Design für den Abmeldedialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild-Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Bilder für Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "Farben-Einrichtungsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den "
|
|
#~ "Zugriff darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer "
|
|
#~ "Fernbedienung)."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "Design"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "Datenquelle"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "Starter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild-Modul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "Aussehen und Handhabung"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "Layout-Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "KWin-Effekt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "Fensterwechsler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "KWin-Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde keine passende Installationsroutine für Pakete des Typs %1 "
|
|
#~ "gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Typ-Argument"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "Datenquelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "Layout-Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Starter"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Design"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Animiertes Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "KWin-Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "KWin-Fensterwechsler"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "KWin-Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms: Paket existiert nicht. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "%1-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Designs etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
|
#~ msgstr "Farbschema für Anwendungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Vorschaubilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für die Anmeldungsverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für die Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für den Benutzerwechsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für den virtuellen Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für den Startbildschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für Fensterdekorationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Vorschau für Fensterwechsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Anmeldungsverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den Anmeldungsverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Abmeldungsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den Abmeldungsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für die Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "Oberfläche für schnellen Benutzerwechsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den Benutzerwechsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Virtueller Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den virtuellen Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Startbildschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den Startbildschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "KRunner-Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Fensterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für Fensterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Fensterwechsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Haupt-Skript für den Fensterwechsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Dateityp wird bezogen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "%1-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets furniture"
|
|
#~ msgstr "Einrichtung von Miniprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
|
#~ msgstr "Benutzeroberfläche für das Hinzufügen von Miniprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
|
#~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Ansichten, die Container anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Standard-Layoutdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
|
#~ msgstr "Standardmodule für Container, Container-Aktionen usw."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldung, wenn ein Miniprogramm nicht geladen werden kann"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QML-Komponente, die ein Miniprogramm in einem Nachrichtenfenster anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
|
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompakte Darstellung eines Miniprogramms, wenn es in einem "
|
|
#~ "Nachrichtenfenster zusammengeklappt ist - zum Beispiel als Symbol. "
|
|
#~ "Miniprogramme können diese Komponente überschreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Miniprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
|
#~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Containern"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "Benutzeroberfläche zur Einrichtung der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
|
#~ msgstr "QML-Komponente für die Auswahl eines alternativen Miniprogramms"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
|
#~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Anzeige von Miniprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
|
|
#~ msgstr "Design-Vorschaubild"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "search term"
|
|
#~ msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Kontrollleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Widget"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
|
#~ msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "%1-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Container-Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Widget"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Widget"
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation scripts"
|
|
#~ msgstr "Animationsskripte"
|
|
|
|
#~ msgid "This object could not be created."
|
|
#~ msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:<p><b>%1</b></"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
|
|
#~ "this widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein "
|
|
#~ "Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 auf %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu "
|
|
#~ "öffnen.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beschreibung:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner "
|
|
#~ "öffnen möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Entferntes Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm ablehnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user."
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff "
|
|
#~ "fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden."
|