cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
223 lines
7.9 KiB
Plaintext
223 lines
7.9 KiB
Plaintext
# Translation of kdeclarative5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeclarative5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 12:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
|
||
msgid "Color button"
|
||
msgstr "Кнопка вибору кольору"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
|
||
msgstr "Поточним кольором є %1. Ця кнопка відкриє вікно вибору кольору."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1."
|
||
msgstr "Поточним кольором є %1."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
|
||
"використовувати у програмі.\n"
|
||
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear Key Sequence"
|
||
msgstr "Вилучити клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
|
||
msgstr "Скасувати запис послідовності клавіш"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Зарезервоване скорочення"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу F12 у Windows зарезервовано. Її не можна використовувати для "
|
||
"створення загального клавіатурного скорочення.\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть іншу клавішу."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Shortcut Shadowing"
|
||
msgstr "Затінення загального скорочення"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
|
||
msgstr "Комбінацію клавіш «%1» затінено такими загальними діями:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
||
msgstr "Дія «%1» у контексті «%2»\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш «%1» затінює такі загальні дії:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@dialog:title"
|
||
msgid "Found Conflict"
|
||
msgstr "Виявлено конфлікт"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення «%1» вже пов'язано із дією «%2» у %3.\n"
|
||
"Хочете перепризначити його?"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
|
||
msgstr "Скорочення «%1» вже пов'язано із такими діями:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action '%1' of %2\n"
|
||
msgstr "Дія «%1» у %2\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr "Хочете перепризначити його?"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
|
||
"використовують багато інших програм.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Contextual Help"
|
||
#~ msgstr "Показати контекстну довідку"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
||
#~ msgstr "Некоректний KPackage «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No QML file provided"
|
||
#~ msgstr "Не надано файла QML"
|
||
|
||
#~ msgid "KPackage QML application shell"
|
||
#~ msgstr "QML-оболонка програм KPackage"
|
||
|
||
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
|
||
#~ msgstr "Унікальна назва програми (обов’язкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Позначити усе"
|