cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
578 lines
12 KiB
Plaintext
578 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
|
||
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
|
||
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
||
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2020.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:39+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "配色"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr "沒有能顯示的命令"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr "沒有符合過濾器的命令"
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "選單(&M)"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "顯示有所有動作的選單列(&M)"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "更多動作"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "清除清單"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "往回(&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "首頁(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "開新檔案(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "建立新文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "開啟(&O)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "開啟現有的文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "開啟最近的(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "開啟最近使用的文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "儲存文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "另存新檔(&A)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "以新名稱儲存文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "恢復(&V)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "回復文件的變更"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "列印(&P)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "預覽列印(&W)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "顯示文件的預覽列印"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "郵寄(&M)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "以郵件傳送文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "離開(&Q)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "復原上一次動作"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "重做(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做上一次的動作"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "將選取內容剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "將選取內容複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "取消選擇(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "尋找(&F)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "尋找下一個(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "尋找上一個(&V)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "取代(&R)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "縮放到實際大小(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "以實際大小檢視文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "縮放到整個頁面適合視窗"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "縮放到頁面寬度適合視窗"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "縮放到頁面高度適合視窗"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "縮放(&Z)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "選擇縮放等級"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "重新整理文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "前一頁(&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "回到上一頁"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "前往下一頁"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "前往(&G)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "前往頁面(&G)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "跳至行數(&G)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "第一頁(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "前往第一頁"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "最後一頁(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "前往最後一頁"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "上一步(&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "在文件內返回"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "在文件內往前"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "編輯書籤(&E)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "拼字檢查(&S)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "檢查文件內的拼字"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏選單列"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏工具列"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "設定鍵盤快捷鍵(&H)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "設定 %1(&C)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "設定工具列(&B)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "設定通知(&N)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 手冊(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "這是什麼?(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "回報問題(&R)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "設定語言(&L)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "關於 %1(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "重新命名(&R)…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "移到垃圾桶(&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "贊助(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "開啟選單(&M)"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "應用程式風格"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "您知道嗎...?\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "前一個(&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "下一個(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
|