Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/zh_TW/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

578 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2020.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:39+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "沒有能顯示的命令"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "沒有符合過濾器的命令"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "選單(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "顯示有所有動作的選單列(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "更多"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "沒有項目"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "開新檔案(&N)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "建立新文件"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "開啟(&O)…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有的文件"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "開啟最近的(&R)"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "開啟最近使用的文件"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "以新名稱儲存文件"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "恢復(&V)"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "回復文件的變更"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "列印(&P)…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "預覽列印(&W)"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "顯示文件的預覽列印"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "郵寄(&M)…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "以郵件傳送文件"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "結束應用程式"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "復原上一次動作"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上一次的動作"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "將選取內容剪下到剪貼簿"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "將選取內容複製到剪貼簿"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消選擇(&L)"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "尋找(&F)…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "尋找下一個(&N)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找上一個(&V)"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "取代(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "縮放到實際大小(&A)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "以實際大小檢視文件"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放到整個頁面適合視窗"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放到頁面寬度適合視窗"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "縮放到頁面高度適合視窗"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "縮放(&Z)…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "選擇縮放等級"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "重新整理文件"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "往上"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "前一頁(&P)"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "下一頁(&N)"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "前往(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "前往頁面(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "跳至行數(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "第一頁(&F)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "前往第一頁"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "最後一頁(&L)"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "在文件內返回"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "在文件內往前"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "編輯書籤(&E)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "拼字檢查(&S)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "檢查文件內的拼字"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "顯示選單列(&M)"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "顯示或隱藏選單列"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "顯示工具列(&T)"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "顯示狀態列(&A)"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&U)"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "設定鍵盤快捷鍵(&H)…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "設定 %1(&C)…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "設定工具列(&B)…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "設定通知(&N)…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手冊(&H)"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "回報問題(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "設定語言(&L)…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "關於 %1(&A)"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "關於 KDE(&K)"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "重新命名(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶(&M)"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "贊助(&D)"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "開啟選單(&M)"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "應用程式風格"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "您知道嗎...\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一個(&P)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個(&N)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "重新顯示(&R)"