Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/zh_CN/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

524 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 43033\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China, Feng Chao, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "没有可以显示的命令"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "没有匹配该过滤条件的命令"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "菜单(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "显示菜单栏(包含全部操作)(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "更多"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "更多操作"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "无项目"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "主页(&H)"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "显示菜单栏<p>在菜单栏隐藏时重新显示它</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "创建新文档"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "打开(&O)…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "打开最近文件(&R)"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "打开最近打开过的文档"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "另存为(&A)…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "用新文件名保存文档"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "还原(&V)"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "还原文档中未保存的更改"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "打印(&P)…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "打印预览(&W)"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "显示文档的打印预览"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "电子邮件(&M)…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "通过电子邮件发送文档"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "退出应用程序"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一步操作"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上一次撤销的操作"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪切选中内容到剪贴板"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "复制选中内容到剪贴板"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "选择全部(&A)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消选择(&L)"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "查找(&F)…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "替换(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "缩放为实际大小(&A)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "显示为文档的实际大小"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合整个页面(&F)"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放以在窗口中显示整个页面"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页面宽度(&W)"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放以在窗口中适合页面宽度"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页面高度(&H)"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "缩放以在窗口中适合页面高度"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "缩放(&Z)…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "选择缩放级别"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "刷新"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "跳转到上一级"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "上一页(&P)"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "跳转到上一页"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "下一页(&N)"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "跳转到下一页"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "跳转到(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "跳转到页面(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "跳转到行(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "第一页(&F)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "跳转到第一页"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "最后一页(&L)"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "跳转到最后一页"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "在文档中后退"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "在文档中前进"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "编辑书签(&E)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "拼写检查(&S)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "检查文档中的拼写错误"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "显示菜单栏(&M)"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "显示或者隐藏菜单栏"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "显示工具栏(&T)"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或者隐藏工具栏"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "显示状态栏(&A)"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或者隐藏状态栏"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全屏模式(&U)"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "配置键盘快捷键(&H)…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "配置 %1(&C)…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "配置工具栏(&B)..."
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "配置通知(&N)…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 使用手册(&H)"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "这是什么(&T)"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "报告程序缺陷(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "配置语言(&L)…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "关于 &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "重命名(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(&M)"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "捐款(&D)"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "打开菜单(&M)"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "应用程序外观样式"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "默认"