cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
618 lines
14 KiB
Plaintext
618 lines
14 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for kdelibs.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
|
|
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008, 2011.
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com,"
|
|
"clytie@riverland.net.au"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Tự động phát hiện"
|
|
|
|
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Quy hoạch màu"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:639
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgid "No commands to display"
|
|
msgstr "Không có lệnh nào khớp với bộ lọc"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgstr "Không có lệnh nào khớp với bộ lọc"
|
|
|
|
#: kconfigdialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "Trìn&h đơn"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
|
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
|
msgstr "Hiện th&anh trình đơn với tất cả các hành động"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Các hành động khác"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Không có mục nào"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Làm trống danh sách"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Lù&i"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Tiến"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "N&hà"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
msgstr "Hiện thanh trình đơn<p>Hiện lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thanh trạng thái<p>Hiện thanh trạng thái, là thanh ở dưới cùng của cửa "
|
|
"sổ, dùng cho thông tin trạng thái.</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Tạ&o"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Tạo tài liệu mới"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Open..."
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Mở một tài liệu đã có"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Mở &gần đây"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Mở một tài liệu từng mở gần đây"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lưu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Lưu tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save &As..."
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "Lưu thà&nh..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Lưu tài liệu dưới một tên mới"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Hoàn ngu&yên"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên các thay đổi chưa lưu trong tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Đón&g"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Đóng tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Print..."
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "&In..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "In tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "&Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Hiện một phần xem thử bản in của tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Mail..."
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "&Thư..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Gửi tài liệu qua thư"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Thoát"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Đảo n&gược"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Đảo ngược hành động cuối cùng"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Làm lại hành động bị đảo ngược cuối cùng"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Cắt phần chọn đưa vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Chép"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Chép phần chọn vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Dán nội dung bảng nháp"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:80
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Làm trống"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:81
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "C&họn tất cả"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:82
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Bỏ chọn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Find..."
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Tìm..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:84
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Tìm về sa&u"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:85
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tìm &về trước"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace..."
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "Tha&y thế..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "Thu phóng về kíc&h cỡ thật"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Xem tài liệu ở kích cỡ thật của nó"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Vừa trang"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Thu phóng để trang vừa trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Vừa bề &rộng trang"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Thu phóng để chiều rộng trang vừa trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Vừa bề &cao trang"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Thu phóng để chiều cao trang vừa trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:92
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Phóng t&o"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:93
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Thu &nhỏ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Zoom..."
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "Th&u phóng..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Chọn cấp độ thu phóng"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Cậ&p nhật"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Cập nhật tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Lên"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Đi lên"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Trang t&rước"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Đi đến trang trước"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Trang &sau"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Đi đến trang sau"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go To..."
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "Đi đế&n..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Page..."
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "Đi đến t&rang..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Line..."
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "Đi đến &dòng..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "Trang đầ&u"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Đi đến trang đầu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "Trang &cuối"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Đi đến trang cuối"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Lù&i"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "Đi lùi trong tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Tiến"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "Đi tiến trong tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:112
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "T&hêm dấu nhớ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "&Sửa dấu nhớ..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Spelling..."
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "Đánh &vần..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Kiểm tra đánh vần trong tài liệu"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Hiện th&anh trình đơn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Hiện hay ẩn thanh trình đơn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Hiện hay ẩn thanh công cụ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Hiện hay ẩn thanh trạng thái"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:120
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Cấu hình phí&m tắt..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Configure %1..."
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "&Cấu hình %1..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Cấu hình th&anh công cụ..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Cấu hình thông &báo..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Sổ tay %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:129
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Đây là &cái gì?"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Report Bug..."
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "&Báo lỗi..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure &Language..."
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Cấu hình &ngôn ngữ..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Về %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:133
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Về &KDE"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Rename..."
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "Đổ&i tên..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:136
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào thùng &rác"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:137
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "&Quyên góp"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:138
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Mở trìn&h đơn"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quit application"
|
|
msgid "Application Style"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
#~ msgstr "&Mẹo của ngày"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
#~ msgstr "Bạn sẽ được yêu cầu xác thực trước khi lưu"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
#~ msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show help"
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
#~ msgstr "Lưu thiết lậ&p"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mẹo của ngày"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
#~ msgstr "Bạn có biết...?\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Hiện mẹo khi &khởi động"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Trước"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Sau"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
#~ msgid "For %1 more action:"
|
|
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 hành động khác:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 hành động riêng cho thanh trình đơn"
|