cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
600 lines
16 KiB
Plaintext
600 lines
16 KiB
Plaintext
# Translation of kconfigwidgets5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автовиявлення"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr "Немає команд для показу"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr "Фільтру не відповідає жодна команда"
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштовування"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Меню"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "Показати с&мужку меню із усіма кнопками дій"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Більше дій"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Немає записів"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Спорожнити список"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домівка"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку меню<p>Вмикає показ смужки меню після того, як її було "
|
||
"сховано</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
|
||
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Створити новий документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Відкрити…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Відкрити вже створений документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Відкрити &недавні"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Зберегти документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Зберегти &як…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "&Надрукувати…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Надрукувати документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Перегляд др&уку"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "&Надіслати поштою…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Вернути"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "П&овторити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Виріза&ти"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вибрати &все"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Скасувати ви&бір"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "З&найти…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Знайти &позаду"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "З&амінити…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "&Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "&Масштаб…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Вибрати масштаб"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "Оновити документ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Нагору"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти вгору"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Попередня"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Наступна"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "Пере&йти…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "П&ерейти до сторінки…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "Пе&рейти до рядка…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Пе&рша"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти до першої сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Остання"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Перейти назад документом"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Перейти вперед документом"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Додати закладку"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "&Редагувати закладки…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "Пр&авопис…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Перевірити правопис у документі"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Показати смужку &меню"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Показати &пенал"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "Налаштовування &клавіатурних скорочень…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "&Налаштувати %1…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "Налаштувати п&анелі…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "Налаштувати спові&щення…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "П&ідручник з %1"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Що це?"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "&Повідомити про ваду…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "Нала&штувати мову…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Про %1"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "П&ро KDE"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "Пере&йменувати…"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "&Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "Підтримати &фінансово"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "Відкрити &меню"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "Стиль вікон програм"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "П&орада дня"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Підказка дня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Чи знали ви, що…\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "П&оказувати підказки під час запуску"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Попередня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Наступна"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||
#~ msgstr[0] "Для %1 додаткової дії:"
|
||
#~ msgstr[1] "Для %1 додаткових дій:"
|
||
#~ msgstr[2] "Для %1 додаткових дій:"
|
||
#~ msgstr[3] "Для %1 додаткової дії:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 виключна дія панелі меню"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 виключні дії панелі меню"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 виключних дій панелі меню"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 виключна дія панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Перемалювати"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "без назви"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename File"
|
||
#~ msgstr "Пере&йменувати файл"
|