Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/tr/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

582 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Turkish
# translation of kdelibs4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-18 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail."
"com, emir_sari@icloud.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Kendiliğinden Algıla"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Görüntülenecek komut yok"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Süzgeçle bir komut eşleşmiyor"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "&Menü Çubuğunu Tüm Eylemlerle Göster"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Daha Fazla Eylem"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Girdi Yok"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Başlangıç"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Göster<p>Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi "
"vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Aç…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Var olan bir belgeyi aç"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Son Kullanılanı Aç"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Yakınlarda açılmış olan bir belgeyi aç"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Belgeyi kaydet"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "&Farklı Kaydet…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Belgeyi yeni bir adla kaydet"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Es&ki Haline Döndür"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "Ya&zdır…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&E-posta…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan Çık"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Yinele"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Seçimi keserek panoya al"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pyala"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Seçimi Kaldır"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Bul…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Önce&kini Bul"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&Değiştir…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Gerçek Boyut&a Yakınlaştır"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Sayfaya Sığdı&r"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sayfayı pencereye sığdır"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Yakınlaştır…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyini seç"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenile"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Belgeyi yenile"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonraki Sayfa"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "G&it…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Sayfaya &Git…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Satıra &Git…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "İ&lk Sayfa"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Belge içerisinde geri git"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Belge içerisinde ileri git"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi &Koy"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini Dü&zenle…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Yazım Denetimi…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "&Klavye Kısayollarını Yapılandır…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "&Araç Çubuklarını Yapılandır…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Hata Bildir…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "&Dili Yapılandır…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Hakkında"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE Hakkında"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Yeniden Adlandır…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Çöp Kutusuna Taşı"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Bağış Yap"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Me&nüyü Aç"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Uygulama Biçemi"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Günün İpucu"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Ayarları Kaydet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Günün İpucu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Biliyor muydunuz...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Önceki"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sonraki"