Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/sr@ijekavianlatin/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

617 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kconfigwidgets5.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "automatski"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr ""
#: khamburgermenu.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Menubar"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr ""
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr ""
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti spisak"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domaća"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Prikaži traku stanja</i></p><p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na "
"dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open…"
msgstr "&Otvori..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavni"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save &As..."
msgid "Save &As…"
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "&Print..."
msgid "&Print…"
msgstr "&Štampaj..."
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Mail..."
msgid "&Mail…"
msgstr "&Poštom..."
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&Isijeci"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isijeci izbor u klipbord"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalijepi"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find..."
msgid "&Find…"
msgstr "&Nađi..."
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeće"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Replace…"
msgstr "&Zamijeni..."
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "&Actual Size"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom..."
msgid "&Zoom…"
msgstr "U&veličaj..."
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Redisplay document"
msgid "Refresh document"
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Pomeri se nagore"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "&Idi na..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Idi na &red..."
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "Poslje&dnja stranica"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi naprijed kroz dokument"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj obilježivač"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Uredi obilježivače..."
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "&Spelling..."
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Pravopis..."
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &traku alatki"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Tool&bars..."
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Podesi &trake alatki..."
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Notifications..."
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgid "&Report Bug..."
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDEu"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Rename..."
msgid "&Rename…"
msgstr "&Preimenuj..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Premesti u &smeće"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Donacija"
#: kstandardaction_p.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Otvori &nedavni"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quit application"
msgid "Application Style"
msgstr "Napusti program"
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Sačuvaj postavke"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Savjeti po pokretanju"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodni"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeći"