Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/sr@ijekavian/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

617 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kconfigwidgets5.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "аутоматски"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr ""
#: khamburgermenu.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Menubar"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr ""
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr ""
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти списак"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Прикажи траку стања</i></p><p>Приказује траку стања, тј. траку на дну "
"прозора која се користи за приказ информација о стању.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open…"
msgstr "&Отвори..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save &As..."
msgid "Save &As…"
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "&Print..."
msgid "&Print…"
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Mail..."
msgid "&Mail…"
msgstr "&Поштом..."
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find..."
msgid "&Find…"
msgstr "&Нађи..."
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Replace…"
msgstr "&Замијени..."
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "&Actual Size"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom..."
msgid "&Zoom…"
msgstr "У&величај..."
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Redisplay document"
msgid "Refresh document"
msgstr "Поново прикажи документ"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "&Иди на..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Иди на &страницу..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Иди на &ред..."
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "&Spelling..."
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Правопис..."
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку &стања"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Подеси п&речице..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Tool&bars..."
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Подеси &траке алатки..."
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Notifications..."
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Подеси &обавјештења..."
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgid "&Report Bug..."
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Пријави &грешку..."
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Rename..."
msgid "&Rename…"
msgstr "&Преименуј..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Премести у &смеће"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Донација"
#: kstandardaction_p.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quit application"
msgid "Application Style"
msgstr "Напусти програм"
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Савјет &дана"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помоћ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Сачувај поставке"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Промијени &језик програма..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Савјет дана"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Да ли сте знали...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Савјети по покретању"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Претходни"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Сљедећи"