cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12172 lines
394 KiB
Plaintext
12172 lines
394 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
|
||
"Language: si\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
" \n"
|
||
" \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "danishka@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ප්රකෘතිය"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "ස්වයංහැදිනුම"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "කෙටි මං ක්රම"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Menu"
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "මෙනුව"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show all options"
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#| "more resources to put in the list"
|
||
#| msgid "More..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "තවත්..."
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "බොහෝ ක්රීයා"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "පසුපසට (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ඉදිරියට (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "නිවස (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන තත්ව "
|
||
"තීරුව පෙන්නයි."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "නව (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Create new tag:"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "විවෘත කරන්න (&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "සුරකින්න &S"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "වසන්න (&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "මුද්රණය"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "PrintScreen"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Mail"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "විද්යුත් තැපැල"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "යළි කරන්න (&d)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "කපන්න (&t)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "අලවන්න (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "සොයන්න (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "පෙර සෙවුම (&v)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Actual Size"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "පෙළට යන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "විශාල කරන්න (&I)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "කුඩා කරන්න (&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "විශාලණය"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "සතියක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Redisplay"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ඉහළ (&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Previous Page"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "පෙළට යන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "යායුත්තේ... (&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "පෙළට යන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "පළමු පිටුව (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "පෙළට යන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "අවසන් පිටුව (&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "පිටු පසට (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ඉදිරියට (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Spelling"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "%1 මානකරණය... (&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Notifications"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "සැකසුම් නිවේදන"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 අත්පොත (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Report Bug"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Email..."
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "&KDE පිළිබඳ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "මකන්න (&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace..."
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "ආදේශය... (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "ඉවතලන්න"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open &Recent"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application: "
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "යෙදුම:"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ප්රකෘතිය"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "සුරකින අයුර... &A"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "මුද්රණය... (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "තැපැල්... (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "සොයන්න... (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "විශාලනය... (&Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "උදව් (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "මීට පෙර (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||
#~ msgstr[0] "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
|
||
#~ msgstr[1] "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "මන නොමැතිව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete File"
|
||
#~ msgid "&Delete File"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send File"
|
||
#~| msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Rename File"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව යවන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "නම"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "ධාරකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "පොර්ට්"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් තේරිම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ "
|
||
#~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට "
|
||
#~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n"
|
||
#~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "තොරතුරු නොමැත.\n"
|
||
#~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "කතෘ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "රචකයින් (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
#~ "a> භාවිත කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "ස්තුතිය (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "කතෘ"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Freeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Detach"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 සඟවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "තීරු සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "තීරු අංකය. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න (&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය (&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "සත්යාපනය (&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා "
|
||
#~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
|
||
#~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
|
||
#~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
|
||
#~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
|
||
#~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
|
||
#~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
|
||
#~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n"
|
||
#~ "උත්සහ කරන්න\n"
|
||
#~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය හිස්"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි"
|
||
#~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "කේතාංකනය (&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "සේවාලාභී (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "තුර්කි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ඉංග්රීසි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "ජර්මානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "පෘතුගිසි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "එස්පරන්ටෝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "නොර්වෙජියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "පොලිෂ්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "රුසියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "ස්ලොවැක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "සෙච්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "ස්වීඩන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "යුක්රේනියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "ලිතුවේනියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ප්රංශ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "බෙලරුසියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "හංගේරියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමිය - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "නිම කළා (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය "
|
||
#~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
|
||
#~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
|
||
#~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
|
||
#~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
|
||
#~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
|
||
#~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
|
||
#~ "කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "භාෂාව (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා "
|
||
#~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන "
|
||
#~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි "
|
||
#~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>අක්ෂර වින්යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස "
|
||
#~ "සලකන ලදි.<br>\n"
|
||
#~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා "
|
||
#~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස "
|
||
#~ "තැබීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් "
|
||
#~ "කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් "
|
||
#~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ "
|
||
#~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ "
|
||
#~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න "
|
||
#~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "යෝජනා කළ වචන"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්"
|
||
#~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි "
|
||
#~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
|
||
#~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
|
||
#~ "කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "<p> වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට "
|
||
#~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය "
|
||
#~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "භාෂාව තේරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර "
|
||
#~ "ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "වගුකිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා දසුන"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් "
|
||
#~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා "
|
||
#~ "කරයි."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "පෙ.ව."
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "ප.ව"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "අයිකන"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "පුස්තකාල"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "මයිම් වර්ග"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt ප්ලගීන"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "සේවාවන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "සේවා වර්ග"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "තේමා"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "පසුබිම් රූප"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG අයිකන"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime වර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n"
|
||
#~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD බලපත්රය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD බලපත්රය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</"
|
||
#~ "p><p>KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
#~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, "
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb "
|
||
#~ "භාවිතා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, "
|
||
#~ "overthespot, offthespot සහ root වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE යෙදුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' දක්නට නැත."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ලියන ල්දේ\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[විකල්ප] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-විකල්ප]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "විකල්ප අවසන්"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "විකල්ප %1 ක්:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "විකල්ප:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට "
|
||
#~ "අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "බොල්ටික්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "තුර්කි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "සයිරිලීක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "සරලවු චීන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "කොරියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ජපන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ග්රීක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "අරාබී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "තායී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "යුනිකේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "උතුරු සාමි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "අක්රීයයි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "විශ්ව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "බෙන්ගාලී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ගුජරාති"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ගුරුමුකී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "කන්නඩා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ක්මර්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "මලයාලම්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ඔරියා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "දමිළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "තෙලිගු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "තායී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "අරාබී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "දින %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "පැය %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "මිනිත්තු %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "තත්පර %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1"
|
||
#~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "දිනයක්"
|
||
#~ msgstr[1] "දින %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "පැයක්"
|
||
#~ msgstr[1] "පැය %1 ක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්"
|
||
#~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "තත්පරයක්"
|
||
#~ msgstr[1] "තත්පර %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 සහ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 සහ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 සහ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "පෙ.ව."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "ප.ව."
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "ප.ව."
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "අද"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ඊයේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "සටහන: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>සටහන</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "අවවාදයයි: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "වම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "මෙනුව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Unknown family %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "අවසර නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "බහලුමක් නොවේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "පද්ධති දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්ගය හමු නොවුණි"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n"
|
||
#~ " <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS "
|
||
#~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "විශාල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "මධ්යම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "කුඩා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "විචල්ය 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "විචල්ය 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "විචල්ය 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "without accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "with accents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "with ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "with yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "with yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "දීර්ඝ කළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට "
|
||
#~ "නොමැත."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්"
|
||
#~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n"
|
||
#~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Forty Colors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "දේදුනු වර්ණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "රාජකීය වර්ණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "වෙබ් වර්ණ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "නාමික වර්ණ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "පැහැය:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "සංතෘප්ත:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "අගය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "රතු:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "කොල:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "නිල්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "ඇල්ෆා:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "නම:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-පෙරනිමිය-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-නිර්නාමික-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "බලපත්රය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "බ්ලොග්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
|
||
#~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන "
|
||
#~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ "
|
||
#~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට "
|
||
#~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ "
|
||
#~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ "
|
||
#~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් "
|
||
#~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ "
|
||
#~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා "
|
||
#~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම "
|
||
#~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් "
|
||
#~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් "
|
||
#~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ "
|
||
#~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්"
|
||
#~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
|
||
#~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් <a "
|
||
#~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, "
|
||
#~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "අවසන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "යවන්නා:"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "වෙත:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "යවන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ "
|
||
#~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි "
|
||
#~ "බවට සහතික කර ගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "වෙළුම:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "සම්පාදකය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "බලපෑම (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "උග්ර"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "බරපතළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "සාමාන්ය"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "පරිවර්තනය"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "මාතෘකාව (&u): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n"
|
||
#~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු "
|
||
#~ "ගවේශන කවුළුවක් <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ "
|
||
#~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</"
|
||
#~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ "
|
||
#~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n"
|
||
#~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් "
|
||
#~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </"
|
||
#~ "p><ul><li>ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත "
|
||
#~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ "
|
||
#~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n"
|
||
#~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් "
|
||
#~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n"
|
||
#~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n"
|
||
#~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n"
|
||
#~ "වසා ඉවත ලන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය පාලනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය විකල්ප"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "විකල්පය"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "අගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "සැණින් මුද්රණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "පිටුවේ බැනරය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ආරඹන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "නිමයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "පිටු ලේබලය"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "පිටු බෝඩරය"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "කැඩපත් පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට "
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට "
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "තනි පෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "තනි ගන පෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "දෙපෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "සම්මත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "වර්ග නොකළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "රහස්ය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "වර්ග කළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "රහස්ය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "අතිශය රහස්ය"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "සියලු පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "ඔත්තේ පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණය"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "වෑයම (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "වෙනස් කළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "විස්තර (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "උදව් ගන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- විභේදකය ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට "
|
||
#~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "පෙරහන"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය "
|
||
#~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "සබැඳි පෙළ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "සබැඳි URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "විස්තර"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "ප්රශ්නය"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "යළි විමසන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "අවවාදය"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "සමාවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "තොරතුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "පරිශීලක නම:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "කලාපය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමිය:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "නව..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "නව ක්රමය"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n"
|
||
#~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. "
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) "
|
||
#~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් "
|
||
#~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "ක්රීයාව"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "ආදේශකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "ගෝලීය"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "යතුරු සංඝටනය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "යළි පැවරීම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "ප්රධාන:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "ආදේශක:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "ගෝලීය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "ක්රීයා නාමය"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මං"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "විස්තරය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ "
|
||
#~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "මුලික භාෂාව:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "මීළගට (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය"
|
||
#~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "සැකසුම්... (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "විකල්ප"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ඔබ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය "
|
||
#~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>සක්රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන <code><b>\\N</b></"
|
||
#~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්"
|
||
#~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්යාර්ථක් අඩංගු "
|
||
#~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. "
|
||
#~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "පසුපසට සොයන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "ඕනැම අකුරක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "වෛකල්පිත"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "නවපෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "හිස් ඉඩ"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "අංකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ආදේශය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "සියලු (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "මඟහරින්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා."
|
||
#~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "යළි ඇරඹුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "නවත් වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි,"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි."
|
||
#~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "අකුරු:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "අකුරු ශෛලිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? "
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "අකුරු රටාව:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ප්රමාණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ප්රමාණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ඇලකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "ඇල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "තදකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "තද ඇලකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්ෂ</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්"
|
||
#~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය "
|
||
#~ "සංස්කරණය කළ හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "සත්ය අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "තෝරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ "
|
||
#~ "හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ "
|
||
#~ "හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "නවත් වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "නතර විය"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/තත්පර "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
|
||
#~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 න් %1% ක්"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්"
|
||
#~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "නතර විය"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/තත්පර"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (කළා)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "විරාමය (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "මූලය:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "ගමනාන්තය:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "බහලුම් %1"
|
||
#~ msgstr[1] "බහලුම් %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ගොනු %1"
|
||
#~ msgstr[1] "ගොනු %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "හකුලන්න &M"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "හකුලන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "වම් බොත්තම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "මැඳ බොත්තම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "දකුණු බොත්තම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "නව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "සුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "අවලංගු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "යළි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "කපන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "අලවන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "පසු පදය මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "පෙර සෙවුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ආදේශය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "නිවස"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "නිමවන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "පූර්ව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ඉහළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "පසු පසට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ඉදිරියට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "පෙළ ඇරභුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "පෙළ අවසානය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "පසු පදය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "ඉදිරි පදය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "විශාල කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "කුඩා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "උදව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "මේ කුමක්ද"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "පෙර තත්ව්යට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "නිසි ප්රමාණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "යායුතු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "පිටුවට යන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "යතුරු බැඳීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "අභිප්රේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "S&kip run-together words"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "නොසැලකූ වචන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "නිම කළා (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n"
|
||
#~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n"
|
||
#~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "අවලංගු"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "අලවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "කපන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "හරි &O"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "ඔව් &Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ඔව්"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "නැත &N"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "ඉවත දමන්න &D"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "දත්ත සුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "නොසුරකින්න &D"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "යොදන්න &A"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n"
|
||
#~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) "
|
||
#~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "සැකසීම... (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "එකතු කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "වත්කම්"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "යළි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "ඇත (&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් (&S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "සංකේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "පොනටික් සංඛේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA දිගු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Greek and Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "සයිරිලීක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ඇමරිකානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "අරාබී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syriac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabic Supplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "බෙන්ගාලී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ගර්මුකී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ගුජරාති"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ඔරියා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "දමිළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "තෙලිගු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "කන්නඩා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "මලයාලම්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "සිංහල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "තායී"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "ලාඕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "ටිබෙටියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "මියන්මාරය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ජොර්ජියානු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "New Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer Symbols"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "ඉරිදා"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended Additional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Greek Extended"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "මුදල් සංකේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "අංක හැඩ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "ඊතල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "පිංතූර පාලනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "කොටු ඇඳීම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "විවිධ සංකේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo දිර්ග"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK ක්රියා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi Syllables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi Radicals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "අංක හැඩ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul Syllables"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "High Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Low Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "විචල්ය තෝරනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "සිරස් පෝරම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "විශේෂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Character"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "මීටපෙර අකුර"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Character"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ අකුර"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "අකුරු සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න "
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "අකුර:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "නම:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "අපරනාම නම්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "සටහන්:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "මෙයත් බලන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "සමාන:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "ආසන්න සමානතා:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "බ්ලොක්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්, පාලන"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්, සංයුති"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "අකුර, වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "ලකුණ, වසමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "අංකය, දශම අංකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "අංකය, අකුර"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "අංකය, වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "සංකේතය, මුදල්"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "සංකේතය, ගණිත"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "විභේදකය, රේඛා"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ සතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "හෙට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "අද"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ඊයේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "දිනයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "%1 වන සතිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය වසර"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "වසරක් තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "එක් කරන්න (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ඉහළට (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "පහළට (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "උදව් (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
|
||
#~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම"
|
||
#~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
|
||
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
|
||
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර "
|
||
#~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා "
|
||
#~ "කරයි.\n"
|
||
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ප්රධානය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ක්රමික"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "වර්ණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "තදකුරු (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "ඇලකුරු (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "යටි ඉර (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "හරහට ඉර (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "වම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "මැද"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "දකුණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "තැටිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "කවය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "කොටුව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "සබැඳිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "සරල පෙළට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "දායකත්වය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "උඩකුර"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "පලාත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "ප්රදේශය"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "සටහන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "දිශානතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ඉහළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "වම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "දකුණ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "පහළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "අයිකන පමණයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "පෙළ පමණයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "කුඩා (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "විශාල (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "%1 වැඩතලය"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "පෙළක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ගොනු (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "ක්රීඩා (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "දසුන (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "යන්න (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "ඇමතුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "රේඛාව"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "කොන්සෝලය"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n"
|
||
#~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "උඩින් යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "ඇතුලට එන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "එළියට යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "මූලය වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "සුදානම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 පේළිය %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~| "open a source file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල "
|
||
#~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "යොමුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් "
|
||
#~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n"
|
||
#~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන "
|
||
#~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n"
|
||
#~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /"
|
||
#~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට "
|
||
#~ "අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
|
||
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "ලබා දෙන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n"
|
||
#~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "පොදු"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "සිරස්තලය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "අභිප්රේත"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "පහත අවසර"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "පරාමිතිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "පංතිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "මූලික URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "සංරක්ෂිත"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "රාමුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame වලකන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "රූපය යවන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "මත ලියන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්"
|
||
#~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත "
|
||
#~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් "
|
||
#~ "පෙන්නයි."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම "
|
||
#~ "සොයන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම "
|
||
#~ "සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය "
|
||
#~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "විස්තරය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "හැකි කාරණා:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "හැකි විසදුම්: "
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
|
||
#~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "සංකේත සබැඳි"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (සබැඳිය)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - මාතෘකාව: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය "
|
||
#~ "කිරීමට අවශ්යද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "අනුගමනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "තුර්කි"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට "
|
||
#~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n"
|
||
#~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n"
|
||
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
|
||
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n"
|
||
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /"
|
||
#~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. "
|
||
#~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n"
|
||
#~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
|
||
#~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති "
|
||
#~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, "
|
||
#~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති "
|
||
#~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
|
||
#~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම "
|
||
#~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු "
|
||
#~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය "
|
||
#~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට "
|
||
#~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු "
|
||
#~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ "
|
||
#~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, "
|
||
#~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් "
|
||
#~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML සැකසුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "පෙරහන දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "කළා."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ "
|
||
#~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල "
|
||
#~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි "
|
||
#~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror "
|
||
#~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු "
|
||
#~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "වාදනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "විරාමය"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I කෙටිමං:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් "
|
||
#~ "පමණක් සලකනු ලබයි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට "
|
||
#~ "සමාන)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න (&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "විකල්ප (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "මූලික පිටු රටාව"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
|
||
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති "
|
||
#~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
|
||
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්"
|
||
#~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 අරඹමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n"
|
||
#~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "පරාස දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "වර්ග දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS ගණනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ඉවත් වීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "පියවර"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "සංඥාව"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "තහවුරු කරනවා"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "නවතම"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "උපරිම ඇගයුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</"
|
||
#~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් "
|
||
#~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්ය "
|
||
#~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර "
|
||
#~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට "
|
||
#~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "සටහන් දර්ශනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "යළි: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ප්රතිපාදක: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />වෙළුම: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "මූලය (&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "අණ කළේ (&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "බාගැනීම්:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "අස්ථාපනය"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "සටහන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "කතෘ අමතන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "සහයෝගිතාවය"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "පරිවර්තනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "දායකත්වය"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "තැපෑල යවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "වෙළුම: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්."
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "%1 වන වෙළුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "පරිශීලක සටහන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "අයබර"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "පුරවන්න "
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "පුරවන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "කතෘ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "බලපත්රය:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL පෙර දසුන"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "භාෂාව"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "සාරාංශය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#~| "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n"
|
||
#~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n"
|
||
#~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n"
|
||
#~ "මිළ: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
#~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "InvalidCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "*|සියලු බහලුම්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "සියලු පිටු"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ප්රතිපාදක:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "ප්රභේදය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "නවතම"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "පිළිවෙල:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "යෝජනා"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Changelog:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)"
|
||
#~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "රසිකයින් 1"
|
||
#~ msgstr[1] "රසිකයින් %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "බාගන්න"
|
||
#~ msgstr[1] "බාගන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "මිල"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "මිල:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "කථාව (&e)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
|
||
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
|
||
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
|
||
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ "
|
||
#~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට "
|
||
#~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ "
|
||
#~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "පවත්නා තත්වය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "සිරස්තලය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "විස්තරය"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "සොයන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "වර්ගය: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Open &with %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "නම: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "නිර්ණාමික"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Run Kross scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Scriptfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "පෙළ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "සටහන:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "අයිකනය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "පරිවර්තක:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "සකසන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "එක් කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "සාමාන්ය"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල "
|
||
#~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
|
||
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
|
||
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
|
||
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්"
|
||
#~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන "
|
||
#~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ "
|
||
#~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ "
|
||
#~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් "
|
||
#~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</"
|
||
#~ "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට "
|
||
#~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම "
|
||
#~ "සළකා බලන්න.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
|
||
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "සැකසුම්"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස "
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "රට කුමක්ද"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත "
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය."
|
||
#~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය."
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය."
|
||
#~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "සංරචක තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "සාර්ථකයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "විමසන්නේ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "සහ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "හෝ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "නඩත්තුකරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "වෙනස් කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "අද"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ඊයේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "මේ සතියේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "ලබන සතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "මේ වසරේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "රිසිකළ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "මේ සතියේ"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "පෙර"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "පසු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "හඬ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "විඩියෝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "පිංතූර"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "අතිශය වැදගත්"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "විවිධ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "සම්පත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "සම්පත් වර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධතා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "කාර්යය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ටැග්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "වෙනත්"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි "
|
||
#~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට "
|
||
#~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "අත්හිටුවන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "නිර්නාමික"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ක්රමවත්"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "අද"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "මෙටා"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "සලකුණු කොටුව"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "විකල්ප බොත්තම"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "1 වන ක්රීයාව"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet සැකසීම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය "
|
||
#~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම "
|
||
#~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "විස්තර"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "නව ලේබල"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "පැරණි ධාරක නම"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "නව ධාරක නම"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "විස්තරය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "ක්රීයා නාමය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "බාගන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "සටහන"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n"
|
||
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n"
|
||
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "යළි පූරණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "පෝරම"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "of Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "of Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "of Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "of Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "of Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "of Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "of Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "of Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "of Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "of January"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "of February"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "of March"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "of April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "of June"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "of July"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "of August"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "of September"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "of October"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "of November"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "of December"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "ජන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "පෙබ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "මාර්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "අප්රේ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "මැයි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "ජුනි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "ජූලි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "අගෝ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "සැප්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ඔක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "නොව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "දෙසැ"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "ජනවාරි"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "පෙබරවාරි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "මාර්තු"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "අප්රියෙල්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "මැයි"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "ජූනි"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "ජූලි"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "අගෝස්තු"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "සැප්තැම්බර්"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "නොවැම්බර්"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "දෙසැම්බර්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "සදුදා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "අඟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "බදාදා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "බ්රහස්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "සිකු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "සෙන"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "ඉරිදා"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "සදුදා"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "අඟහරුවාදා"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "බදාද"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "සිකුරාදා"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "සෙනසුරාදා"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "ඉරිදා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "of Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "of Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "of Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "of Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "of Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "of Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "of Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "of Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "of Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "of Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "of Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "of Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "of Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "of Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "of Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "of Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "of Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "of Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "of Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "විරාමය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "විරාමය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "ඉරිදා"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "of Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "of Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "of Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "of Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "of Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "of Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "of Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "of Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "of Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "of Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "of Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "of Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "of Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "of Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "of Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "of Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "of Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "of Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Julian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "of Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "of Pao"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "of Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "of Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "of Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "of Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "of Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "of Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "of Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "of Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "of Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "of Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "of Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "of Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "of Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "of Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "of Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "of Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "of Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "of Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "of Mesore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "අභිප්රේත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "පරාමිතිය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "පරාමිතිය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "of Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "of Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "of Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "of Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "of Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "of Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "of Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "of Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "of Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "of Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "of Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "of Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "of Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "of Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "of Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "of Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "of Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "of Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "of Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "of Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "of Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "of Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "අඟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "ඉවතලන බදුන"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "අඟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "අඟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "නව %1 බාගන්න"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය "
|
||
#~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
|
||
#~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
|
||
#~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
|
||
#~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
|
||
#~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
|
||
#~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
|
||
#~ "කරන්න.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "සුරකින්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "ක්රීයාව"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n"
|
||
#~ "වර්ගය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n"
|
||
#~ "නම: %2\n"
|
||
#~ "වර්ගය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම "
|
||
#~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; "
|
||
#~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය "
|
||
#~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "නවත්වනවා ද?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
|
||
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට "
|
||
#~ "එයට හැක. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "පසු පසට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ඉදිරියට"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: "
|
||
#~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
|
||
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. "
|
||
#~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "අංග එක් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය"
|
||
|
||
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "ඊළඟ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "පියවර (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "නවතන්න (&o)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "මීළඟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ඉංග්රීසි"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "හරි"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "පෙන්වන්න:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "දත්ත..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|සියලු ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ධාවකය: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න "
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "පිහිටුම (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "උචිත දිගුවක්"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "පිටු සළකුණු"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "නිවස"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "ජාලය"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "නව බලුම"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "බහලුම තෝරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "නව බහලුම..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "විස්තර (&D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ " මැකීමට අවශ්යම ද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "ගොනු මකන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "මව් බහලුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "නිවාස බහලුම"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "පිළිවෙළ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "නමින්"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "විශාලත්වයෙන්"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "දිනය අනුව"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "වර්ගයෙන්"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "අවරෝහන"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "කෙටි දසුන"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "සැරිසැරීම"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "දෝෂය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "හරි"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "InvalidPurpose"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "SignatureFailed"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "සම්බන්ධව"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
|
||
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
|
||
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1 plugin"
|
||
#~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව"
|
||
|
||
#~ msgid "Website:"
|
||
#~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?"
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය."
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"
|