Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/sa/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

528 lines
15 KiB
Plaintext

# Sanskrit translations for kconfigwidgets package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूतम्‌"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ऑटोडिटेक्ट्"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "रङ्ग योजना"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "प्रदर्शयितुं आदेशाः नास्ति"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "फ़िल्टरस्य मेलनं कुर्वन्तः आदेशाः नास्ति"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "विन्यस्तं कुर्वन्तु"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&मेनू"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "सर्वेषां क्रियाभिः सह &Menubar दर्शयतु"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "अधिकः"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "अधिकानि क्रियाः"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "प्रविष्टयः नास्ति"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "स्पष्ट सूची"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&पृष्ठभागः"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&अग्रतः"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&गृहम्‌"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "मेनूबारं दर्शयतु<p> मेनूपट्टिकां गोपितस्य अनन्तरं पुनः दर्शयति</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"स्थितिपट्टिकां दर्शयतु<p> स्थितिपट्टिकां दर्शयति, यत् स्थितिसूचनार्थं प्रयुक्तं विण्डो इत्यस्य "
"अधः स्थितं पट्टिका अस्ति ।</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&नूतनम्‌"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "नूतनं दस्तावेजं रचयन्तु"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&उद्घाटित…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "विद्यमानं दस्तावेजं उद्घाटयन्तु"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Open &Recent"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "एकं दस्तावेजं उद्घाटयन्तु यत् अद्यैव उद्घाटितम् आसीत्"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&रक्ष्"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "दस्तावेजं रक्षन्तु"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Save &As…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तावेजं नूतननाम्ना रक्षन्तु"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vert"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "दस्तावेजे कृतानि असरक्षितानि परिवर्तनानि प्रत्यागच्छतु"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&पिधानं करोतु"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "दस्तावेजं बन्दं कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "&मुद्रण…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "दस्तावेजं मुद्रयन्तु"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन&w"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "दस्तावेजस्य मुद्रणपूर्वावलोकनं दर्शयतु"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&मेल…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "मेलद्वारा दस्तावेजं प्रेषयन्तु"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&परिजहातु"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोगं त्यजतु"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिमक्रिया पूर्ववर्ती"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "पुनः&कर"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "अन्तिम अकृत क्रिया पुनः करो"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "सह&t"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "चयनं क्लिप्बोर्डं प्रति कटयन्तु"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&प्रतिलिपि"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "चयनं क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&पेस्ट"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्रीं चिनोतु"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "स्पष्टः"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&All इति चयनं कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Des&lect"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&अन्वेषय…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &Next"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पूर्व&पूर्वं ज्ञातव्यम्"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&प्रत्याहृ…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Actual Size इत्यत्र जूम कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "दस्तावेजं तस्य वास्तविक आकारे पश्यन्तु"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&पृष्ठं प्रति उपयुक्तम्"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "विण्डो मध्ये पृष्ठं फिट् कर्तुं जूम कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पृष्ठ & चौड़ाई अनुकूल"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "विण्डो मध्ये पृष्ठविस्तारं युक्तं कर्तुं जूम कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पृष्ठं &उच्चतां प्रति उपयुक्तम्"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "विण्डो मध्ये पृष्ठस्य ऊर्ध्वतां युक्तुं जूम् कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "जूम &In"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "जूम &आउट"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&ज़ूम…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "जूम स्तरं चिनोतु"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&ताजगी"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "दस्तावेजं ताजगीं कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&उपरि"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "उपरि गच्छतु"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&पूर्व पृष्ठ"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "पूर्वपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&अगला पृष्ठ"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "अग्रिमपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Go To…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&पृष्ठं गच्छन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&रेखायां गच्छन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&प्रथम पृष्ठ"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "प्रथमपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&अन्तिम पृष्ठ"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिमपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&पृष्ठभागः"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "दस्तावेजे पुनः गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&अग्रतः"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "दस्तावेजे अग्रे गच्छन्तु"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&बुकमार्कं योजयतु"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Edit बुकमार्क्स…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&वर्तनी…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "दस्तावेजे वर्तनीपरीक्षां कुर्वन्तु"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "शो & मेनूबार"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "मेनूपट्टिकां दर्शयतु वा गोपयतु वा"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Toolbar दर्शयतु"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "साधनपट्टिकां दर्शयतु वा गोपयतु वा"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "St&atusbar दर्शयतु"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टिकां दर्शयतु वा गोपयन्तु वा"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ull स्क्रीन मोड"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "कीबोर्ड S&hortcuts विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&%1 विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Tool&bars विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "&सूचनाः विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &हस्तपुस्तिका"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "किम् &इदम् ?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&रिपोर्ट बग…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "&Language विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&%1 इत्यस्य विषये"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "विषये & WHERE इति"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&लुप्"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&नाम पुनर्नाम…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&कचरा प्रति गच्छतु"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&वितरणं"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Menu उद्घाटयन्तु"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "अनुप्रयोगशैली"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "मूलभूतम्‌"