Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/pt_BR/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

635 lines
14 KiB
Plaintext

# Translation of kconfigwidgets5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:15-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
"Fernando Ranghetti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
"elchevive@opensuse.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: kcommandbar.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No commands matching the filter"
msgid "No commands to display"
msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "&Mostrar barra de menus com todas as ações"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Mais ações"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma entrada"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "Página &inicial"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de menus<p>Mostra a barra de menus novamente, após ter sido "
"ocultada</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de status<p>Mostra a barra de status, que é a barra existente "
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open…"
msgstr "&Abrir..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Salva o documento"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save &As..."
msgid "Save &As…"
msgstr "Salvar &como..."
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "&Print..."
msgid "&Print…"
msgstr "&Imprimir..."
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Imprime o documento"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Mail..."
msgid "&Mail…"
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia o documento por e-mail"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Fecha o aplicativo"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Desmarcar"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find..."
msgid "&Find…"
msgstr "&Localizar..."
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar p&róxima"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Localizar &anterior"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Replace…"
msgstr "Substitui&r..."
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Zoom para o tamanho a&tual"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom..."
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleciona o nível de zoom"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tualizar"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Atualizar documento"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Ir pra cima"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &anterior"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "&Ir para..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Ir para a página..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Ir para a linha..."
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "&Voltar no documento"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Avançar no documento"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Editar favoritos..."
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "&Spelling..."
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Ortografia..."
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar barra de menus"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &ferramentas"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de st&atus"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela inteira"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Configurar atal&hos do teclado..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Configurar o %1..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Tool&bars..."
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Notifications..."
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Configurar &notificações..."
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "O que é is&to?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgid "&Report Bug..."
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Relatar erro..."
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Language..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Configurar &idioma..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Rename..."
msgid "&Rename…"
msgstr "&Renomear..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para a Lixeira"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Doar"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Abrir &menu"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quit application"
msgid "Application Style"
msgstr "Fecha o aplicativo"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dica do dia"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Aj&uda"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvar configurações"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dica do dia"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Você sabia...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mo&strar dicas ao iniciar"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Próxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "Para %1 ação mais:"
#~ msgstr[1] "Para %1 ações mais:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "%1 ação exclusiva da barra de menu"
#~ msgstr[1] "%1 ações exclusivas da barra de menu"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."