cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
635 lines
14 KiB
Plaintext
635 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of kconfigwidgets5.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
|
|
"Fernando Ranghetti"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
|
|
"elchevive@opensuse.org"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:639
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgid "No commands to display"
|
|
msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro"
|
|
|
|
#: kconfigdialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
|
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
|
msgstr "&Mostrar barra de menus com todas as ações"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Mais ações"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Página &inicial"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a barra de menus<p>Mostra a barra de menus novamente, após ter sido "
|
|
"ocultada</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar barra de status<p>Mostra a barra de status, que é a barra existente "
|
|
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Cria um novo documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Open..."
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Abre um documento existente"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Abrir &recente"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Salva o documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save &As..."
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "Salvar &como..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Salva o documento com novo nome"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Re&verter"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fecha o documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Print..."
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprime o documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "Visuali&zar impressão"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Mail..."
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "Enviar por e-&mail..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Envia o documento por e-mail"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Fecha o aplicativo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Recor&tar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:80
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:81
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecion&ar tudo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:82
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Desmarcar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Find..."
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:84
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Localizar p&róxima"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:85
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Localizar &anterior"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace..."
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "Substitui&r..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "Zoom para o tamanho a&tual"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "A&justar à página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Ajustar à &largura da página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:92
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:93
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Reduzir"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Zoom..."
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "&Zoom..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Seleciona o nível de zoom"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&tualizar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Atualizar documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Ir pra cima"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Página &anterior"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Próxi&ma página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Ir para a próxima página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go To..."
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "&Ir para..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Page..."
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "&Ir para a página..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Line..."
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "&Ir para a linha..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Primeira página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Ir para a primeira página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Última página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Ir para a última página"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "&Voltar no documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "&Avançar no documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:112
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Adicionar favorito"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "&Editar favoritos..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Spelling..."
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "&Ortografia..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "&Mostrar barra de menus"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &ferramentas"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de st&atus"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:120
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Modo de tela inteira"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Configurar atal&hos do teclado..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Configure %1..."
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "&Configurar o %1..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Configurar ¬ificações..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:129
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "O que é is&to?"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Report Bug..."
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "&Relatar erro..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure &Language..."
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Configurar &idioma..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Sobre o %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:133
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Sobre o &KDE"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Rename..."
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:136
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:137
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "&Doar"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:138
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Abrir &menu"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quit application"
|
|
msgid "Application Style"
|
|
msgstr "Fecha o aplicativo"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
#~ msgstr "&Dica do dia"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
#~ msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
#~ msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show help"
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
#~ msgstr "&Salvar configurações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dica do dia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
#~ msgstr "Você sabia...?\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar dicas ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Próxima"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
#~ msgid "For %1 more action:"
|
|
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
|
#~ msgstr[0] "Para %1 ação mais:"
|
|
#~ msgstr[1] "Para %1 ações mais:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 ação exclusiva da barra de menu"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ações exclusivas da barra de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
|
#~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
|