Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/ko/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

587 lines
13 KiB
Plaintext

# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "조성재,박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "자동 감지"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "색 구성표"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "표시할 명령 없음"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "필터와 일치하는 명령 없음"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "메뉴(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "모든 동작과 메뉴 표시줄 표시(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "더 보기"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "항목 없음"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "목록 비우기"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "메뉴 표시줄 표시<p>숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여 줍니다</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"상태 표시줄 표시<p>창 아래에서 상태 정보를 보여 주는 상태 표시줄을 표시합니"
"다.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "새 문서 만들기"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "열기(&O)…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "최근에 연 파일(&R)"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "최근에 열었던 문서 열기"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "문서 저장"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "다른 이름으로 문서 저장"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "되돌리기(&V)"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "문서 닫기"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "인쇄(&P)…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "문서 인쇄"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "문서의 인쇄 미리 보기 표시"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "보내기(&M)…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "이메일로 문서 전송"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "끝내기(&Q)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "앱 끝내기"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 동작 실행 취소"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "다시 실행(&D)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택 항목을 클립보드에 복사"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "선택 해제(&L)"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "찾기(&F)…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "다음 찾기(&N)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "이전 찾기(&V)"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "바꾸기(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "실제 크기로 조정(&A)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "문서를 실제 크기로 보기"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "쪽에 맞추기(&F)"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "확대/축소(&Z)…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 선택"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "문서 새로 고침"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "위로 이동"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "이전 쪽(&P)"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 쪽으로 이동"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "다음 쪽(&N)"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 쪽으로 이동"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "이동(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "쪽으로 이동(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "줄로 이동(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "첫 쪽(&F)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "첫 번째 쪽으로 이동"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "마지막 쪽(&L)"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 쪽으로 이동"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "문서에서 뒤로 이동"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "문서에서 앞으로 이동"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(&A)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "책갈피 편집(&E)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "맞춤법 검사(&S)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "문서의 맞춤법 검사"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시(&M)"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시 또는 숨기기"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "도구 모음 표시(&T)"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음 표시 또는 숨기기"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시(&A)"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시 또는 숨기기"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "키보드 단축키 설정(&H)…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 설정(&C)…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "도구 모음 설정(&B)…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "알림 설정(&N)…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 도움말(&H)"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "버그 보고(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "언어 설정(&L)…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 정보(&A)"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "KDE 정보(&K)"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "이름 바꾸기(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "기부하기(&D)"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "메뉴 열기(&M)"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "앱 스타일"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "오늘의 팁(&D)"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "설정을 저장할 수 없습니다"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "설정 저장(&S)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 팁"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "알고 계십니까...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "추가 동작 %1개:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "메뉴 표시줄 전용 동작 %1개"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "다시 표시하기(&R)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "이름 없이"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "파일 이름 바꾸기(&R)"