Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/ka/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

565 lines
16 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 05:28+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ავტოამოცნობა"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ფერების სქემა"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "საჩვენებელი ბრძანებების გარეშე"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "ფილტრის შესაბამისი ბრძანებები არ არსებობს"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "მორგება"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&მენიუ"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "&მენიუს ზოლის ჩვენება, ყველა ქმედებით"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "მეტი"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "მეტი ქმედება"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "ჩანაწერის გარეშე"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "სიის გასუფთავება"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&უკან"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&წინ"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&სახლი"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"მენიუს ზოლის ჩვენება<p>მენიუს ზოლის თავიდან ჩვენება მას შემდეგ, რაც ის "
"დამალეთ</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"სტატუსის ზოლის ჩვენება<p>სტატუსის ზოლის ჩვენება. ეს ფანჯრის ქვედა მხის "
"ზოლია, სადაც სტატუსის ინფორმაციის წაკითხვა შეგიძლიათ.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&ახალი"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&გახსნა…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "უკვე არსებული დოკუმენტის გახსნა"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნა"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "ახლახანს გახსნილი დოკუმენტის გახსნა"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "დოკუმენტის შენახვა"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "შეინახვა &როგორც…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "დოკუმენტის ახალი სახელით შენახვა"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&დაბრუნება"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "დოკუმენტზე განხორციელებული ცვლილებების გაუქმება"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "დაკე&ტვა"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "&ბეჭდვა…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&დასაბეჭდის გადახედვა"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "მიმდინარე დოკუმენტების დაბეჭდვისწინა გადახედვის ჩვენება"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&ელფოსტა…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "დოკუმენტის ელფოსტით გაგზავნა"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&გასვლა"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&დაბრუნება"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "ბოლო ბრძანების გაუქმება"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&გამეორება"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ბოლო დაბრუნებული ცვლილების გამეორება"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "ამო&ჭრა"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "მონიშნულის ბუფერში ამოჭრა"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&კოპირება"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "მონიშნულის ბუფერში კოპირება"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&ჩასმა"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "გასუ&ფთავება"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "ყველაფრის &მონიშვნა"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&პოვნა…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "&მომდევნოს მოძებნა"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&წინას მოძებნა"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&ჩანაცვლება…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&რეალური ზომამდე გადიდება"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "დოკუმენტის რეალური ზომებით ნახვა"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&გვერდში ჩატევა"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "გვერდში ჩატევამდე გადიდება"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "გვერდის &სიგანეში ჩატევა"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "გვერდის სიგანეში ჩატევამდე გადიდება"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "გვერდის &სიმაღლეში ჩატევა"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "გვერდის სიმაღლეში ჩატევამდე გადიდება"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "შემცირება"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "გადიდება"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&გადიდება…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "გადიდების დონე"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&განახლება"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "დოკუმენტის განახლება"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&მაღლა"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "მაღლა ასვლა"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&წინა გვერდი"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "წინა გვერდზე"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&შემდეგი გვერდი"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "შემდეგ გვერდზე გადასვლა"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "გადასვლა…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&გვერდზე გადასვლა…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&ხაზზე გადასვლა…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&პირველი გვერდი"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "პირველ გვერდზე"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&ბოლო გვერდი"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "ბოლო გვერდზე"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&უკან"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "დოკუმენტში უკან გადასვლა"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&წინ"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "დოკუმენტში წინ გადასვლა"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "სანიშნის &დამატება"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&სანიშნეების ჩასწორება…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&მართლწერა…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "დოკუმენტის მართლწერის შემოწმება"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&მენიუს ზოლის ჩვენება"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&პანელის ჩვენება"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის ჩვენება/დამალვა"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "სტატუსის &ზოლის ჩვენება"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება/დამალვა"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&მთელ-ეკრანზე"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "კლავიატურის &მალსახმობების მორგება…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1-ის &მორგება…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "ხელსაწყოს &პანელების მორგება…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "&შეტყობინებების მორგება…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-ის &სახელმძღვანელო"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "რა არის &ეს?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&შეცდომის ანგარიში…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "&ენის მორგება…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1-ის &შესახებ"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE-ს შესახებ"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&წაშლა"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&სახელის გადარქმევა…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&შეწირვა"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "&მენიუს გახსნა"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "აპლიკაციის სტილი"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&დღის მინიშნება"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "შენახვამდე ავთენტიკაციას მოგთხოვთ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "თქვენ არ გაქვთ უფლება შეინახოთ კონფიგურაცია"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&დახმარება"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "დღის მინიშნება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "იცოდით ...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&გაშვებისას მინიშნებების ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&წინა"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&შემდეგი"