cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12267 lines
357 KiB
Plaintext
12267 lines
357 KiB
Plaintext
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
|
||
#
|
||
# Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Armenian Language: hy\n"
|
||
"Language: hy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "nikdavnik@mail.ru"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Ավտոմատ որոշում"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Միացման սխեմաներ"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Կարգավորում"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Menu"
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show all options"
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#| "more resources to put in the list"
|
||
#| msgid "More..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Այլ..."
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Լրացուցիչ"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Չկա գրանցումներ"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Մաքրել ցանկը"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Հետ"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Առաջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Տուն"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>"
|
||
|
||
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
|
||
"տեղեկություն.</p>"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Նոր"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Նոր հղում:"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Բացել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back in document"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "&Գնալ հետ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "&Վերջի նիշքերը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Պահպանել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Պահպանել ինչպես"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save document"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Վերականգնել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Փակել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "&Նախնական դիտում"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Mail"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "Էլ-փոստ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save document"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Ելք"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Չեղյալ համարել "
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Redo last undone action"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Կատարել հանգանակություն"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&կրկնել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Կատարել հանգանակություն"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Կտրել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Տեղադրել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Մաքրել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Նշել ամբողջը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Հանել նշվածը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Որոնում"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "&Գտնել հաջորդը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "&Գտնել նախորդը"
|
||
|
||
# տեղափոխել
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "&Փոխարինել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Actual Size"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "&Նորմալ չափ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to first page"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Անցնել առաջի էջին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "&Էջի լայնությամբ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Մեծացնել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Ընտրել շաբաթը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Redisplay document"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "&Թարմացնել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Վերև"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Նախորդ էջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "&Նախորդ էջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Հաջորդ էջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Անցնել մյուս էջին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "&Անցնել..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "&Անցնել էջով..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "Անցնել տողին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Առաջի էջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Անցնել առաջի էջին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Վերջի էջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Անցնել վերջի էջին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Հետ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "&Գնալ հետ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Առաջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "&Գնալ առաջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "Փոփոխել պահոցը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Spelling"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Պատկերել մենյուն"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "&Պատկերել մենյուն"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "&Կարգավորել %1..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Notifications"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Ի՞նչ է սա"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Report Bug"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Email..."
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "&KDE-ի մասին"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace..."
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "&Փոխել..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open &Recent"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "&Վերջի նիշքերը"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application: "
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "Ծրագիր: "
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Բացել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Տպել..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Որոնել..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Փոխել..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Մասշտաբ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Անցնել տողով..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Տեղեկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Նախորդը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Հաջորդը"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||
#~ msgstr[0] "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
|
||
#~ msgstr[3] "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "անանուն"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Delete"
|
||
#~ msgid "&Delete File"
|
||
#~ msgstr "&Ջնջել"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send File"
|
||
#~| msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Rename File"
|
||
#~ msgstr "&Ուղարկել նիշքերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Հանգույց"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Պորտ"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
|
||
|
||
# ստանդարտ- համակարգ
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
|
||
#~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
|
||
#~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
|
||
#~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
|
||
#~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
|
||
#~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Update"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ծրագրի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
|
||
#~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Հեղինակ"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Հեղինակներ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Շնորհակալություն"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Թարգմանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Լիցենզիա"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Հեղինակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Առաջադրանք"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Կրկնել: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնել: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Ֆիքսել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Բաժանել"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Թաքցնել %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Սյուն № %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Որոնում:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Ծածկագիր:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Ստուգում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
|
||
#~ "հուսալի, եթե․\n"
|
||
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
|
||
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
|
||
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
|
||
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
|
||
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
|
||
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
|
||
#~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
|
||
#~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
|
||
#~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Բառարան:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Կոդավորում:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Հրեա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Թուրքերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Անգլերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Իսպաներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Դանիերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Գերմաներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Պորտուգալերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "էսպերանտո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Նորվեգերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Լեհերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ռուսերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Սլովեներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Սլովակերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Չեխերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Շվեդերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ուկրաիներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Լիտվերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Ֆրանսերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Բելառուսերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Հունգարերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
|
||
|
||
# Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։
|
||
# Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
|
||
#~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n"
|
||
#~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
|
||
#~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
|
||
#~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
|
||
#~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ բառ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ բառ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>սխալ</b>"
|
||
|
||
# ֆայլ- նիշք
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Լեզու:"
|
||
|
||
# հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
|
||
|
||
# Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
|
||
#~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
|
||
#~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
|
||
|
||
# բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n"
|
||
#~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի "
|
||
#~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
|
||
|
||
# առաջարկների ցանկ
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n"
|
||
#~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում "
|
||
#~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n"
|
||
#~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# փոխարինել
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "&Փոխարինել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
|
||
#~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Մերժել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
|
||
#~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# բոլորը մերժել
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
|
||
|
||
# առաջարկ
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Առաջարկ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Առաջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
|
||
#~ "արտահայտությունների հետ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
|
||
#~ "ընտրության համար։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
|
||
#~ "օգտագործման ժամանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
|
||
|
||
# BUGME: Message error -> error message
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
|
||
|
||
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն "
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն "
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն "
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Սմայլիկներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Գրադարաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Վերնագրեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME տեսակներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Հնացած նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Ծառայություններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Նախատիպեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Նկարներ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
|
||
#~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
|
||
#~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
|
||
#~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
|
||
#~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
|
||
#~ "աղյուսակը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
|
||
#~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
|
||
#~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
|
||
#~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
|
||
#~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
|
||
#~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
|
||
#~ "դուրս են բերվում)։"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
|
||
#~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
|
||
#~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
|
||
#~ "root."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "չթողնել XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
|
||
#~ "opengl (experimental)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
|
||
#~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE ծրագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "Բացակայում է %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 գրել են:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[պարամետրեր] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Պարամետրեր։%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Պարամետրեր։\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Փաստարկներ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
|
||
#~ "օգտագործվելուց հետո"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
|
||
#~ "թողարկել ծրագիրը։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Բալթյան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Թուրքական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
|
||
|
||
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Չինական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Կորեական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Ճապոնական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Հունական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Արաբական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Հրեական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Թայերեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Յունիկոդ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Այլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Անջատված"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Ունիվերսալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Դավանագարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Պարսկական թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Գուդժարատի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Գուրմուկի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Կանադական թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Կխմեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Մալայալամ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Օրիյա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Տամիլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Տելուգու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Թայերեն թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 Բ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԿիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՄիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԳիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՏիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ՊիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԵիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԶիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ԻիԲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 օրեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ժամեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 րոպեներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 վարկյաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 օր"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 օր"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 օր"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 օր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ժամ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ժամ"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 ժամ"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ժամ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 րոպե"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 րոպե"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 րոպե"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 րոպե"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 և %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 և %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 և %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "մինչև կեսօր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "կեսօրից հետո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Այսօր"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Երեկ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Նշում: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "➤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "➤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Ներքև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "վերջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Բացատ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Սլաքը վերև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "սխալ չկա"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "սխալ դրոշներ"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "անհայտ անուն"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "անհայտ սխալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "սխալներ չկան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "սոկետը ազատ է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "միացումը մերժված է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "Ցանցի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Միացումը մերժված է"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Սխալ չկա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
|
||
#~ "կողմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
|
||
#~ "կիրառման համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "Համակարգային սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
|
||
#~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
|
||
#~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
|
||
|
||
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "մեծ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "միջին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "փոքր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "տարբերակ 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "տարբերակ 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "տարբերակ 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "տառեր շեշտով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye տարբերակով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo տարբերակով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo տարբերակով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "ընդլայնված"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
|
||
#~ "նիշքում։"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
|
||
#~ "desktop նիշքում։"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
|
||
#~ "է KDE 4։"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ծառայություն KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
|
||
#~ "դրա կարիքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
|
||
#~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
|
||
#~ "համար։\n"
|
||
#~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Լրիվ էկրան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Նշել սեփականը..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* վերջի գույներ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen գույներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "ծիածանային գույներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Արքայական գույներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Վեբ գույներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Գույների անվանումները"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Երանգ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Խտացվածություն:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Պայծառություն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Կարմիր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Կանաչ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Կապույտ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Անուն:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "գույնը լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-լռելյայն-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-անանուն-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել "
|
||
#~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Այլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Բլոգ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Նախնական էջ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
|
||
#~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href="
|
||
#~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում "
|
||
#~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
|
||
#~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ "
|
||
#~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
|
||
#~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /"
|
||
#~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">"
|
||
#~ "%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ "
|
||
#~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
|
||
#~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
|
||
#~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի "
|
||
#~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
|
||
#~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ "
|
||
#~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
|
||
#~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
|
||
#~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
|
||
#~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
|
||
#~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
|
||
#~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել "
|
||
#~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
|
||
#~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
|
||
#~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է "
|
||
#~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
|
||
#~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
|
||
#~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ "
|
||
#~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը "
|
||
#~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
|
||
#~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
|
||
#~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում "
|
||
#~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
|
||
#~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
|
||
#~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
|
||
#~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն "
|
||
#~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
|
||
#~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում "
|
||
#~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Առաջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Պատրաստ է"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
|
||
#~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "ՈՒղարկող: "
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Ստացող:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
|
||
#~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
|
||
#~ "համար"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
|
||
#~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
|
||
|
||
# տարբերակ
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Տարբերակ:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Սովորական սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Ցանկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Թարգմանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Առարկա: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
|
||
#~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
|
||
#~ "պատասխանատուին։\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
|
||
#~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
|
||
#~ "հաշվառման սերվերին։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "անհայտ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում "
|
||
#~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</"
|
||
#~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի "
|
||
#~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
|
||
#~ "ցածր մակարդակ։</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
|
||
#~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
|
||
#~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность "
|
||
#~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
|
||
#~ "նիշքերին</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
|
||
#~ "ցածր մակարդակ։</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
|
||
#~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
|
||
#~ "մուտքագրված\n"
|
||
#~ "հաղորդագրությունը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Առաջադրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
|
||
|
||
# պլանավորած տպում
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Պլանավորած տպում"
|
||
|
||
# տեղեկության արժեք
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկության արժեք:"
|
||
|
||
# աշխատանքի հերթականություն
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Պարամետր"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Արժեք"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Անհապաղ տպել"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Նշված ժամանակին"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Էջեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Սկիզբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Վերջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Էջի անունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Էջի սահմանները"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Առանց շրջանակի"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Մեկ գիծ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Երկակի գիծ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ոչ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Ստանդարտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Չի դասակարգվում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Դասակարգվում է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "գաղտնի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Բոլոր էջերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Կենտ էջեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Զույգ էջեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Սահմանել էջը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Փորձել"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "փոփոխվել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " — "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Մանրամասներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Փոխել տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
|
||
#~ "կմտնեն անմիջապես:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Ֆիլտր"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
|
||
#~ "էլեմենտներով:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
|
||
#~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Փոխել նշանը"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Հղում"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Հղման տեքստ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "հղման URL։ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Մանրամասներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Հարց"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Նախազգուշացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Գաղտնաբառ"
|
||
|
||
# ներքևում
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
|
||
|
||
# բնագավառ
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Դոմեն:"
|
||
|
||
# մտապահել գաղտնաբառը
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ընտրված չէ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Այլ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Նոր..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Նոր սխեմա"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
|
||
#~ "սխեմայի անցնելը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Գործողություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "տառերի համադրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Գլոբալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
|
||
#~ "Կապե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Կապել նորի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
|
||
#~ "Կապե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Գլոբալ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Գործողության անվանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
|
||
#~ "լեզվի թարգմանություն։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
|
||
#~ "թողարկման ժամանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
|
||
#~ "լեզուներից առաջինը:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
|
||
#~ "բացակայում է:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Հաջորդը"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
|
||
#~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
|
||
#~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
|
||
#~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Որոնել տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Որոնում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Փոփոխել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Փոխել"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Պարամետրեր"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Ցուցիչից"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&Որոնել հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Նշված տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
|
||
#~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
|
||
#~ "հետ </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Սկսել որոնումը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
|
||
#~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
|
||
#~ "օգնությամբ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի "
|
||
#~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N "
|
||
#~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
|
||
#~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը "
|
||
#~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></"
|
||
#~ "code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի "
|
||
#~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>"
|
||
#~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Որոնել հետ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "տողի սկիզբ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "տողի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Տողի անցում"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Թիվ"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Բոլորը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Բաց թողնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
|
||
#~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
|
||
#~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
|
||
#~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Վերջացնել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
|
||
#~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
|
||
#~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
|
||
#~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Աքսեսուար:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Տառաձև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Տառաձև:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Չափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Չափ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Կուրսիվ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Թեքված"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Կիսահաստ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Վերաբերվող"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
|
||
#~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
|
||
#~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
|
||
#~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Որոնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Կանգնեցնել"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Չկան տվյալներ "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
|
||
#~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
|
||
#~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
|
||
#~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
|
||
#~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Չկան տվյալներ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
|
||
#~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Վերսկսել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Դադար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Աղբյուր:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Նշանակությունը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Բացել նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Կատարման պրոցես"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 նիշք"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 նիշք"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 նիշք"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Թաքցնել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Վերականգնել"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Թաքցնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ձախ կոճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "միջին կոճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "աջ կոճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Բացել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Ստեղծել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ելք"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Նշել ամբողջը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Հանել նշումը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Գտնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Գտնել նախորդը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական էջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Նախորդ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Վերև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Հետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Առաջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Բացել նորից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Տողի սկիզբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Տեղի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Մի բառ հետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Մի բառ առաջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Մեծացնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Տեքստի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Մաքրել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Փաստացի չափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Անցնել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Անցնել էջին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Հետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Առաջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Ծրագրի մասին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
|
||
|
||
# երանգային տարբերակ- ետին պլան
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
|
||
|
||
# լռակյաց -լռելյայն
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
|
||
|
||
# լռելյայն լեզու
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Մերժված բառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Ինքնաճշտում"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ցանկի վերջ\n"
|
||
#~ "համընկնող տարրեր.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
|
||
#~ "տարբերակ։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Կրկին"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Հատկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Տառաձև"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Բացել"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Որոնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Այո"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Այո"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ոչ"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Մերժել"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Չպահպանել"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Ընդունել"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
|
||
#~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
|
||
#~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի "
|
||
#~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
|
||
#~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Շարունակել"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Բացել նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Տեղադրել"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Ստուգել"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Հատկություն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Փոփոխել"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Հասանելի:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Ընտրված:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Եվրոպական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Աֆրիկական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Արևելա Ասիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Այլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Այլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Հայկական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Հրեական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Արաբական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Սիրիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Տանա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Նկո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Սամարիտայական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Դեվանագարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Բենգալիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Գուռմուկխի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Գուդջարատի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Օրիյա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Տամիլական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Տելուգու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Կանադա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Մալայալամ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Սինգալական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Թայական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Լայոական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Տիբեթական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Մյանմայական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Վրացական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Խանգիլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Էֆիոպական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Չերոկի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Կանադական "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Огам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Ռուինական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Տագալական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Խանուական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Բուխիդ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Տագբանա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Կխմերական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Մոնղոլական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Լիմբու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Տաի Լե"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Տաի Լե նոր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Բուգիյական "
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
|
||
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
|
||
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Լաննա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Բալիական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Սունդանական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Բատակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Լեպչա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Սանտալի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Թվային ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Սլաքներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Բայական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Կոպտիկական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Տիֆինակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Խիրագանա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Կատականա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Բոպոմոֆո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Չհամո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Կանբուն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK հատկություններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Վանկ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Լիսու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Վաի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Բամում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Պագմա-լամ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Սաուռաշտա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Կայա"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Ռեջանգ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Յավանական "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Չամայական"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Տաի Վիետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Մանիպուրի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել խումբը"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Սիմվոլ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Անուն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Նշումներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Համարժեքները:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Արգելափակել: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "Տասական տեսքով:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<վերագրված չէ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Տպված"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "այլ, կառավարող"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "այլ, չվերագրված"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "այլ, փոխարինող"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "տառ, մոդավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "տառ, այլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Թիվ, տառ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Թիվ, այլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "տողի բաժանիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "բացատ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Վաղը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Այսօր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Երեկ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Անցած տարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Շաբաթ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Նախորդ տարի"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Նախորդ ամիս"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք տարին"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք օրը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Որոշված չէ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Ավելացնել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Ջնջել"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Օգնություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
|
||
# --aspotashev
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
|
||
#~ "հետ:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
|
||
#~ "հետ:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
|
||
#~ "հետ:\n"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
|
||
#~ "հետ:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
|
||
#~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
|
||
#~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
|
||
#~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
#~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
#~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
#~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
|
||
#~ "հետ:\n"
|
||
#~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
|
||
#~ "клавиш.\n"
|
||
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ "
|
||
#~ "կոճակների համադրություն։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
|
||
#~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և "
|
||
#~ "սեղմեք A։"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
|
||
#~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
|
||
#~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, "
|
||
#~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
|
||
#~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Հիմա"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ձեռքով"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Ավտոմատ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Բացվող ցանկից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Գույն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Տառաձև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Կիսահաստ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Շեղ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Վերադաս"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Ընդգծված"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "&Ձախ կողմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Աջ կողմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Կենտրոնից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Կենտրոնից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "&Աջ կողմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Աջ կողմից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Լայնությամբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Լայնությամբ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Ցանկի ձև"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Սկավառակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Օղակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Քառակուսի"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Հղում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Թողնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Մարզ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Շրջան"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
|
||
|
||
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Կոճակների անվանումը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Կողմնորոշում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Վերևում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ներքևում"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Տեքետի դիրքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Միայն նշանները"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Միայն տեքստ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Նշանի չափ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Փոքր (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Միջին (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Մեծ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Չկա տեքստ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Խաղ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Տեղեկություն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Քայլ"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Տեսք"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Անցնել"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Պահոց"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Ծառայություն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Կարգավորում"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Հիմնական գործիքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Մուտքի նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Ելքի նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Զանգ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Տող"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Հրաման"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
|
||
#~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Կանգառի կետ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript հետպահող"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Շարունակել"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Հետաձգել"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Պատրաստ է"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 տող %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
|
||
#~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Հղում"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
|
||
#~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
|
||
#~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
|
||
#~ "բացման JavaScript։\n"
|
||
#~ "Թույլատրե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի "
|
||
#~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Թույլատրել"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Չթույլատրել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
|
||
#~ "Թույլատրե՞լ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
|
||
#~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Թույլ չտալ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Ուղղարկել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
|
||
#~ "ուղարկման համար։\n"
|
||
#~ "Շարունակե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Ուղարկել"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
|
||
#~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Չներբեռնել"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
|
||
|
||
# ֆայլ-նիշք
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Գլխավոր"
|
||
|
||
# համացանցի հասցե
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Վերնագիր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Պարամետր"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Պարամետր"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Օբյեկտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Բազային URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Արխիվ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML գործիքներ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Բացել %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Ֆրեյմ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Արանում «%1» "
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "վերափոխել"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Կոդավորում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
|
||
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
|
||
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
|
||
#~ "տեքստը</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
|
||
#~ "տեքստը</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
|
||
#~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
|
||
#~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
|
||
#~ "ֆունկցիան։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Հասցե URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Նկարագրություն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
|
||
#~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
|
||
#~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Հղում)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Գրել նամակ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Թեմա: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել "
|
||
#~ "հղումով?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Անցնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
|
||
#~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
|
||
#~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
|
||
#~ "Շարունակե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
|
||
#~ "Շարունակե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
|
||
#~ "Շարունակե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։"
|
||
#~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
|
||
#~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
|
||
#~ "մուտքագրման համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
|
||
#~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
|
||
#~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
|
||
#~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
|
||
#~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
|
||
#~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
|
||
#~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</"
|
||
#~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
|
||
#~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է "
|
||
#~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
|
||
#~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, "
|
||
#~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</"
|
||
#~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
|
||
#~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Տպել նկարը"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Պասիվ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Պատրաստ է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Միացնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Կրճատում:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
|
||
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output "
|
||
#~ "նիշքի փոխարեն"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
|
||
#~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
|
||
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
|
||
#~ "պարամետրը:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
|
||
|
||
# նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Տեստեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Մերժել թեստը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Բացվող URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Գտնված չէ"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Փնտրել:"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Պարամետրեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել"
|
||
|
||
# այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML մշակման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
|
||
#~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
|
||
#~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Թողարկվում է %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
|
||
#~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Հաշվման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Սահմանի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Հղումի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Սխալի տեսակ"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS հաշվիչ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "Նախնական վիճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Կատարել"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Նիշք"
|
||
|
||
# բացել պատուհան
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
|
||
|
||
# բացել պատուհան
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
# փակել պատուհան
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
|
||
|
||
# փակել պատուհան
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ելք"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Կատարել"
|
||
|
||
# պատուհանի թողարկում
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Կատարել մինչև..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
|
||
|
||
# կատարման քայլ
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Կատարման քայլ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Տագնափ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Հաստատում"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
|
||
#~ "%4 տիպ."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
|
||
#~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
|
||
#~ "%4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնում %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Ամենավերջի"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Ամենահայտնի"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
|
||
#~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
|
||
#~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը "
|
||
#~ "պատկանում է <br /><i>%2<%3></i><br />-ին:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի "
|
||
#~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
|
||
#~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
|
||
#~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը "
|
||
#~ "կլինի անհնար:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Սերվեր: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Մատակարար: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Վերսիա: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Աղբյուր:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
|
||
|
||
# համատեղ աշխատանք
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Թարմացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Փոխել վերսիան"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Թարքմանել"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Գրանցվել"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Մատակարար: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Վերսիա: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Գրառման ջնջում"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Գրանցման սխալ."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշ"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Վերսիա %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "ԲԵռնվածք"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր "
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Այո"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Հեղինակ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Լիցենզիա:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Լեզու:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
|
||
|
||
# նիշք
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
|
||
|
||
# ամփոփում
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Ընդհանուր:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
|
||
#~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
|
||
#~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
|
||
#~ "Արժեքը: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Նախապատրաստում"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
|
||
#~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
|
||
#~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
|
||
#~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ՏԵղադրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
|
||
#~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
|
||
|
||
# BUGME: quotes are not translatable
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Նշաններ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Մատակարար:"
|
||
|
||
# կարգ
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Կատեգորիա:"
|
||
|
||
# նորագույն
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Նորագույն"
|
||
|
||
# վարկանիշ
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Վարկանիշ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրված"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Վերոնշյալ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Փնտրել:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Տեղեկություն %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
|
||
|
||
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
|
||
#~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
|
||
#~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
|
||
#~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Թարմացում"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
|
||
#~ "ներբեռնել։"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
|
||
#~ "ներբեռնել։"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
|
||
#~ "ներբեռնել։"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
|
||
#~ "ներբեռնել։"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
|
||
|
||
# ֆայլ-նիշք
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Նոր նյութ"
|
||
|
||
# նիշք
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Նախատիպեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Սահմանել գինը"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "գին"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "գին:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
|
||
|
||
# սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
|
||
#~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
|
||
#~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
|
||
|
||
# նիշք
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
|
||
|
||
# խոսք
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Կարդալ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
|
||
#~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
|
||
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-"
|
||
#~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
|
||
#~ "միջոցով</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
|
||
|
||
# ընտրված տեքստը
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Վիճակ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Վերնագիր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Որոնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Տեսակ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Ընդունել"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Խուսափել"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Անանուն"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
|
||
#~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Փակել նիշքը"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY բացման սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Ձեռագիր"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "ՏԵքստ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Մեկնաբանություն:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Նշան:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Թարգմանիչ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Նիշք։"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Փոփոխել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Ճշտում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Գլխավոր"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
|
||
#~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
|
||
#~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</"
|
||
#~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></"
|
||
#~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
|
||
#~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
|
||
#~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր "
|
||
#~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր "
|
||
#~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման "
|
||
#~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
|
||
#~ "Պահպանե՞լ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
|
||
|
||
# փոխկապակցչի տարրերի ձևը
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
|
||
|
||
# ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
|
||
#~ "չակերտների)։"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի "
|
||
#~ "ծանուցման։"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
|
||
|
||
# ֆիքսված տառաչափ
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
|
||
|
||
# միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
|
||
#~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
|
||
|
||
# համակարգի ընդարձակ տառաչափ
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
|
||
|
||
# ցանկի տառաչափ
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
|
||
|
||
# ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Հղումների գույնը"
|
||
|
||
# ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
|
||
|
||
# արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Այցելած հղումներ"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
|
||
#~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
|
||
#~ "երկխոսության ձախ կողմից"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Երկիրը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
|
||
#~ "KDE թողարկման սկզբում"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
|
||
#~ "ցուցիչը"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Երկխոսության չափը"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
|
||
#~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
|
||
#~ "փոփոխությունները:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Միացնել տարրը"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Կատարված է"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Կապի սխալ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and և"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or կամ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Ուղեկցող"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Կոդի մաքրում"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "կողմից"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "կոդի գեներացում։"
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
|
||
#~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
|
||
#~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
|
||
#~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ "
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Նշումների ավելացում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել նշումը"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել նշումները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ավելացնել..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Փոխել..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Այսօր"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Երեկ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Անցած շաբաթ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Այս ամիս"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Անցած ամիս"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Այս տարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Անցած տարի"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Այս ամիս"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Ցանկացած պահի"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Նախքան"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Հետո"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Փասթաթղթեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Ձայնանիշք"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Տեսանիշք"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Նկարներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Առանց առավելության"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Չբացվածներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 և ավել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 և ավել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 և ավել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 և ավել"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Տարբեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Աղբյուր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Կոնտակտներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Առաջադրանքներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "նիշքեր"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Այլ"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
|
||
#~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
|
||
#~ "տալու համար։"
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Դադարեցնել"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Անանուն"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Սովորական"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Что &это"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Прошлая неделя"
|
||
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
# BUGME: this shouldn't be translatable
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Другой GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Поиск остановлен."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Найден текст: «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Нравится"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Не нравится"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка Sonnet"
|
||
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Опубликовать материалы..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Цифры деванагари"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
|
||
#~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis"
|
||
#~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Сведения..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Новая метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Введите имя новой метки:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Тег %1 уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Метка уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Старое имя узла"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Новое имя узла"
|
||
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Название действия"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Проголосовать не удалось."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Заменить..."
|
||
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
|
||
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
|
||
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Материалы добавлены"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЭБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Администратор настройки KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Не обновлять"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Email sender address"
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Отправитель: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "фев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "мар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "апр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "авг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "окт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "ноя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "дек"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "января"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "февраля"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "марта"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "апреля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "июня"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "июля"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "августа"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "сентября"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "октября"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "ноября"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "декабря"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Авг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Окт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Январь"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Июль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Август"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Пн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Чт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Пт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Сб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Вс"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Среда"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "апр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Чайтра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Ваисакха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Джанштха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Асадха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Сравана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Бхадра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Азвина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Картика"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Аграхайана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Магха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Пхалгуна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Чай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Ваи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Джа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Аса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Сра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Бха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Азв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Кар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Агр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Пау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Маг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Пха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Чайтра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Ваисакха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Джанштха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Асадха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Сравана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Бхадра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Азвина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Картика"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Аграхайана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Магха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Пхалгуна"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "джо"
|
||
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Вс"
|
||
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Мухаррама"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафара"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Раджаба"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шаабана"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамадана"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шавваля"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Каады"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Каады"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Мухаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Раджаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шаабан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамадан"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шавваль"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Каада"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Каада"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "исн"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "сал"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "арб"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "хам"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "джу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "саб"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "аха"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Йаум ас-саласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Йаум аль-хамис"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Йаум ас-сабт"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Йаум аль-ахад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Азе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибехешт"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шахривар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Мехр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дей"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Бахман"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибехешт"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шахривар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Мехр"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дей"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Бахман"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "джо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "шан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Душанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Сешанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Чахаршанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Панджшанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Джоме"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Йекшанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишри"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Хешван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Элул"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишри"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Хешван"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Элул"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Коптский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Эфиопский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Грегорианский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Еврейский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Хиджра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Индийский национальный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Джалали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Юлианский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Неверный тип календаря"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "фев"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "мар"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "фев"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "октября"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Мехр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "сен"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "сал"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Сб"
|
||
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "хам"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Задание"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Экранирующий символ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Пн"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Тот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Фаофи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Атир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Хойяк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Тиби"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Мехир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Фаменот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Фармути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Пахон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Пайни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Эпифи"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "фев"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "мар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "сен"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Мехр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Бахман"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Раджаба"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "фев"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "сен"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "сал"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Зелёный:"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Отправить"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Задача"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Отправить"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Задание"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "арб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Чт"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Отправить"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Задание"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "арб"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Самые популярные"
|
||
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Установить"
|
||
|
||
#~| msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Загрузить %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
|
||
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
|
||
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
|
||
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
|
||
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
|
||
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Индийские"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Устройства Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть «%2»?\n"
|
||
#~ "Тип: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть «%3»?\n"
|
||
#~ "Имя: %2\n"
|
||
#~ "Тип: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Путь к корзине"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Путь к рабочему столу"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Путь к документам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /"
|
||
#~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
|
||
#~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
|
||
#~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
|
||
#~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ "the .desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка новых данных..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Прервать"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Прервать?"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro2"
|
||
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
||
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
||
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
|
||
#~ "информацию сейчас?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: "
|
||
#~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
||
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
||
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
|
||
#~ "информацию сейчас?"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Английский"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
|
||
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Стек вызова"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Консоль JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "До &следующей точки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Шаг"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "С&топ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "До следующей точки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Файл уже открыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Это не файл бумажника."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Повреждённый файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Ошибка расшифровки."
|