cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
538 lines
11 KiB
Plaintext
538 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of kconfigwidgets6.pot to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kconfigwidgets"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
|
|
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>,2007.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
|
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
|
|
#
|
|
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"matthias@peick.de, olivermkellogg@gmail.com, cfmckee@gmail.com, "
|
|
"axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Aŭtomate trovi"
|
|
|
|
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kolorskemo"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:639
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands to display"
|
|
msgstr "Neniuj komandoj por montri"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgstr "Neniuj komandoj kongruantaj al filtro"
|
|
|
|
#: kconfigdialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Agordi"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menuo"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
|
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
|
msgstr "Montri &Menubreton kun Ĉiuj Agoj"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Pli"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Pliaj Agoj"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Neniuj eroj"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Forviŝi liston"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Reen"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Antaŭen"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hejmo"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
msgstr "Montri menuobreton<p>Remontras la menuobreton post ĝia kaŝado</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri statobreton<p>Ĝi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la "
|
|
"malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "&Malfermi…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Malfermi ekzistiantan dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Malfermi dokumenton kiu estis lasttempe malfermita"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Konservi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Konservi dokumenton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "Konservi &Kiel…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Konservi dokumenton sub nova nomo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Mal&fari"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "Malfari nekonservitajn ŝanĝojn faritajn al dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fermi dokumenton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "&Presi…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Presi dokumenton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "Pres-Antaŭ&rigardo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Montri presan antaŭrigardon de dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "&Retpoŝti…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Sendi dokumenton per poŝto"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Forlasi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Forlasi aplikaĵon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Malfari"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Malfari lastan agon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Re&fari"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refari lastan agon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "El&tondi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Tondi elekton al poŝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopii"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopii elekton al tondujo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "A&lglui"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Alglui poŝenhavon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:80
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vakigi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:81
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Elekti ĉiujn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:82
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Male&lekti ù"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:83
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Trovi…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:84
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Trovi sekva&n"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:85
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tro&vi antaŭan "
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:86
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "Zomi al &Aktuala Grando"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Rigardi dokumenton je aktuala grando"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "A&dapti al paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Zomi por adapti paĝon en fenestro"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Zomi por adapti paĝan larĝecon en fenestro"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Adapti al &alto de paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Zomi por adapti paĝan altecon en fenestro"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:92
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zom&i…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:93
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Malpligrandigi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "&Zomi…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Elekti zomnivelon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Refreŝigi dokumenton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&upren"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Iri supren"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Antaŭa &paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Sevka paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Iri al sekva paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:104
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "&Iri al…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:105
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "&Iri al paĝo…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:106
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "&Iri al Linio…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Unua paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Iri al unua linio"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Lasta paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Iri al lasta paĝo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Reen"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "Iri reen en la dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Antaŭen"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "Iri antaŭen en la dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:112
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Aldoni Legosignon"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:113
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "R&edakti Legosignojn…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "&Literumado…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Kontroli literumadon en dokumento"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Montri &menuobreton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Montri aŭ kaŝi menuobreton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Montri ilobre&ton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Montri aŭ kaŝi ilobreton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Montri &statobreton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Montri aŭ kaŝi statobreton"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:120
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "T&utekrana maniero"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:121
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Agordi Fulmo&klavojn…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "&Agordi %1…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:123
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Agordi Ilo&bretojn…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:124
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Agordi Ate&ntigojn…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manlibro de %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:129
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Kio estas &tio?"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:130
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "&Raporti Cimon…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:131
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Agordi &Lingvon…"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Pri %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:133
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Pri &KDE"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "For&igi"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:135
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "&Renomi… "
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:136
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Movi al Rubujo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:137
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "&Donaci"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:138
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Malfermi &Menuon"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Style"
|
|
msgstr "Aplikaĵa Stilo"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|