Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/bg/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

529 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично откриване"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Няма команди за показване"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Няма команди, съответстващи на филтъра"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигуриране"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Показване на мен&ю лентата с всички действия"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Допълнителни"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Допълнителни действия"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Няма записи"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Наза&д"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домашна страница"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Показване на главното меню"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показване на лентата на състоянието <p>Показва лентата на състоянието, която "
"е лентата в долната част на прозорец, използвана за информация за "
"състоянието.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Отваряне…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Последно изпо&лзвани"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Запис на документа"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Запис &като…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запис на документа под друго име"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Връщане"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "За&тваряне"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "&Печат…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатване на документа"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Предпечатен пре&глед"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показване на предварителен преглед за печат"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&Поща…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Изпращане на документа по пощата"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Възстановяване на последното отменено действие"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязване на избраното в буфера"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в буфера"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Размаркиране"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Търсене…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Търсене на следва&щ"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&Замяна…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Мащабиране до &действителен размер"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Преглед на документа в действителния му размер"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличаване до побиране на цялата страница в прозореца"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличаване до побиране на ширината на страницата в прозореца"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличаване до побиране на височината на страницата в прозореца"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намаляване"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "Ма&щаб…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Избиране на ниво на мащабиране"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновяване"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Обновяване на документа"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Отиване нагоре"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "Преди&шна страница"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "Следва&ща страница"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "Отиван&е на…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Отив&ане на страница…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Отиван&е на ред…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "П&ърва страница"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "После&дна страница"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Отиване назад в документа"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Отиване напред в документа"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Редактиране на отметките…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Проверка на правописа…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Проверка на правописа в документа"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показване на &главното меню"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Конфигуриране на к&лавишни комбинации…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Настройване на %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Настройване на лентата с &инструменти…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Настройване на и&звестията…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Ръководство за %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "&Какво е това?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Съобщаване за &грешка…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Конфигуриране на &език…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Относно &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Преименуване…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Преместване в кошчето"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Дарение"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Отваряне на &меню"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Стил на приложение"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"