cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11477 lines
338 KiB
Plaintext
11477 lines
338 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
|
||
"Language: as\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "চমু পথ আঁচনি"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Menu"
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show all options"
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No entries"
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Clear input"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "নতুন (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "খোলক (&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "PrintScreen"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Mail"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "ডাক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "কাটক (&t)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "নকল কৰক (&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Actual Size"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Redisplay"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ওপৰত (&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Previous Page"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Spelling"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "বানান"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Notifications"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "এইটো কি ? (&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Report Bug"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Email..."
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace..."
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open &Recent"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application: "
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "খোলক...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "ডাক...(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "বানান...(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "সহায় (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "আগৰ (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পিছৰ (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "নাম নোহোৱা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Delete"
|
||
#~ msgid "&Delete File"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Rename File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "গৃহস্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "পোৰ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
|
||
#~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
|
||
#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
|
||
#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
|
||
#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "লেখক (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "কৰা হৈছে</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
|
||
#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্ৰু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "তুৰ্কি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ইংৰাজি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "স্পেনিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ডেনিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "জাৰ্মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "এসপাৰান্তো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "নৰৱেয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "পোলিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "ৰাশিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "স্লোভাক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "চেক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "চুইডিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ফৰাচী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
|
||
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
|
||
#~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
|
||
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
|
||
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
|
||
#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
|
||
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ভাষা (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
|
||
#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
|
||
#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
|
||
#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
|
||
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
|
||
#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
|
||
#~ "লিখক ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
|
||
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
|
||
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
|
||
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
|
||
#~ "হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
|
||
#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকন"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "সেৱা"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG আইকন"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
|
||
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
|
||
#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
|
||
#~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
|
||
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
|
||
#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
|
||
#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
|
||
#~ "গণনা কৰা হয়)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
|
||
#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 লিখা হৈছে\n"
|
||
#~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[বিকল্প] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "তৰ্ক:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "বল্টিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "South-Eastern Europe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "তুৰ্কি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "সিৰিলিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "কোৰিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "গ্ৰিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আৰবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্ৰু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Northern Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "আৰবি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "বাংলা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "গুজৰাতি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "কন্নড়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "খমেৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "মালায়ালাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ওড়িয়া"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "তামিল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "তেলুগু"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আৰবি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 days"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 hours"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minutes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 seconds"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 day"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 days"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 hour"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 hours"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minute"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 second"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 seconds"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজি"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "যোৱা কালি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "টোকা: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
|
||
#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
|
||
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
|
||
#~ "কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "৪০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "৬০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "৮০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "বৃহৎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "মধ্যম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
|
||
#~ "অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
|
||
#~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
|
||
#~ "হৈছিল:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
|
||
#~ "হৈছিল:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "হিউ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "গাঢ়তা:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "ৰঙা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "নীলা:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-default-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-unnamed-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰাপক:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
|
||
#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
|
||
#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "সংকলক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "মাৰাত্মক"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "গুৰুতৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
|
||
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
|
||
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
|
||
#~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
|
||
#~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scheduled Printing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Billing Information:"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "১"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "৬"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "২"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "৯"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "৪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "১৬"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "শেষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "এটা ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ActionList: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "প্ৰশ্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ডোমেইন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "নতুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "নতুন আঁচনি"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
|
||
#~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
|
||
#~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
|
||
#~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "চমুপথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "বৈকল্পিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰধান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "বৈকল্পিক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
|
||
#~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "বিচাৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Regular e&xpression"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
|
||
#~ "কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
|
||
#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
|
||
#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰমালা"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Newline"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "White Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Digit"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Captured Text (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "সকলো (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "আখৰ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "মাপ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ইটালিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "অব্লিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ডাঠ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
|
||
#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " স্থগিত "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "উৎস:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "গন্তব্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 folders"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "খোলক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্থান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "কাটক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "নকল কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "আঠা লগাওক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "আগৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ওপৰত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "সহায়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "এইটো কি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "-লৈ যাওক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Key Bindings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "পছন্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
|
||
#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copy"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Open"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Paste"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Find"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "কাটক"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "হয় (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "নহয় (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
|
||
#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
|
||
#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
|
||
#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "বেছিক লাতিন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "সিৰিলিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্ৰু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আৰবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "সিৰিয়াক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "থানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "নকো"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "বাংলা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "গুজৰাতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ওড়িয়া"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "তামিল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "তেলুগু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "কন্নড়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "মালায়ালাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "সিংহলি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "লাও"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "তিব্বতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "চেৰোকি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ওগহ্যাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "ৰুনিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "টাগালগ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "হানুনু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "বুহিদ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "খমেৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "লিম্বু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "তাই লি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "বুগিনিস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "বালিনিস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sunday"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "কাতাকানা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "কপটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "টিফিনাগ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "হিৰাগানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "কাতাকানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "বোপোমোফো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "কানবুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Limbu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "লিম্বু"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ফাগস-পা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "তাই লি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "বিশেষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Character"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Character"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "নাম: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "উপনাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "নোট:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "সমতুল্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ব্লক: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<not assigned>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "যোৱা কালি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "সহায় (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
|
||
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
#~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "১"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "ৰং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "আখৰ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "ডাঠ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "ইটালিক (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "মধ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "ডিস্ক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "বৃত্ত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "চৌকোণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "অঞ্চল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "প্ৰদেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "দিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ওপৰত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "তলত"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "অকল আইকন"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "অকল লিপি"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "লৰাওক (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "চাওক (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "যাওক (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "পছন্দ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Call Stack"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "কল"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "ৰেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "কন্সোল"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "জমা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
|
||
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Breakpoint"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Step Into"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Step Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Reindent Sources"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "প্ৰস্তুত"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
|
||
#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
|
||
#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
|
||
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
|
||
#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
|
||
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "জমা কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "শিৰোনাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ক্লাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Base URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "আৰ্কাইভ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' খোলক"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেম"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
|
||
#~ "ইচ্ছুক ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Link)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - বিষয়: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "তুৰ্কি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
|
||
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
|
||
#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "০"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify tests directory..."
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify khtml directory..."
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify output directory..."
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
|
||
#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
|
||
#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
|
||
#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
|
||
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS Calculator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "৫"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "৩"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "৭"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "৮"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "চলাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "চলাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "পদক্ষেপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
|
||
#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বশেষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
|
||
#~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা "
|
||
#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ "
|
||
#~ "অংশ:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
|
||
#~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা "
|
||
#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
|
||
#~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
|
||
#~ "ন'হ'ব ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "সেৱক: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&উৎস:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Order by:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "অংশ লওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "গুচাওক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads: %1"
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "মতামত লিখক"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Payload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "লেখক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "সাৰাংশ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character:"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Order by:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
#~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "উৎস:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "উৎস:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event message"
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "অৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "শিৰোনাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' খোলক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name: "
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "নাম: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
|
||
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Scriptfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "লিপি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "আইকন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
|
||
#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
|
||
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
|
||
#~ "নোহোৱাকৈ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
|
||
#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "দেশৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
|
||
#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
|
||
#~ "হৈছে:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
|
||
#~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
|
||
#~ "হৈছে"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
|
||
#~ "হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "সফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "যোৱা কালি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "জমা কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Document Back"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "চাওক (&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্য"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
|
||
#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "এইটো কি (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "আজি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "নতুন টেগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "পুৰনি hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "নতুন hostname"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "সেৱক: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
|
||
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
|
||
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
|
||
#~ "হ'লেও)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "of Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "of Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "of Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "of Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "of Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "of Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "of Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "of Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "of Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "of January"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "of February"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "of March"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "of April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "of June"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "of July"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "of August"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "of September"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "of October"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "of November"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "of December"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "January"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "February"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "March"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "June"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "July"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "August"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "October"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "December"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Mon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Tue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Wed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Thu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Fri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Sun"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Monday"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Tuesday"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Wednesday"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Thursday"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Friday"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Saturday"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Sunday"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "of Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "থানা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "বুহিদ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Sun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "of Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "of Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "of Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "of Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "of Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "of Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "of Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "of Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "of Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "of Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "of Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "of Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "of Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "of Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "of Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "of Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "of Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "of Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "কপটিক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "of Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "of October"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "of Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "হয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Mon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "of Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "of Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "of Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "of May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "of Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "of Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "হয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Tue"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Wed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Tue"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Tue"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Wed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Thu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "নাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
|
||
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
|
||
#~ "পাৰে ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
|
||
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
|
||
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
|
||
#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
|
||
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Open"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
|
||
#~ "ধৰণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
|
||
#~ "নাম: %2\n"
|
||
#~ "ধৰণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
|
||
#~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
|
||
#~ "জনোৱা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
|
||
#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
|
||
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
|
||
#~ "কৰা ন'হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "পিছলৈ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "আগলৈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
|
||
#~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|