Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/ar/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

593 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2017, 2018.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 16:26+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "اكتشفه آليًا"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "مخطّط الألوان"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "لا يوجد أمر ليُعرض"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "لا يوجد أمر يطابق المرشح"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&القائمة"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم بكل الإجراءات"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "المزيد من الإجراءات"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "لا مدخلات"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "امسح القائمة"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&عُد"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ت&قدّم"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "اعرض شريط القوائم<p>يعرض شريط القوائم ثانيةً بعد أن أخفيته</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"اعرض شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط بأسفل النافذة يُستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "ا&فتح…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستندًا موجودًا"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ملفاً &حديثًا"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "افتح مستندًا كان مفتوحًا حديثًا"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "ا&حفظ"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "احفظ المستند"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "احفظ &كَ‍…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "احفظ المستند باسم آخر"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "ا&عكس"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "اعكس التغييرات غير المحفوظة المجراة على المستند"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "ا&طبع…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&عاين الطباعة"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "اعرض معاينة للمستند مطبوعًا"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "أبرِ&د…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "أرسل المستند بالبريد"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "أنهِ التطبيق"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "أ&عِد"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعد آخر إجراء تراجعت عنه"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&صّ"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "ا&نسخ"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "أل&صق"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ألصق محتوى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "ام&سح"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "حدّد ال&كل"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "أ&زل التحديد"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "ابح&ث…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "ابحث عن ال&تالي"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ابحث عن ال&سابق"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "ا&ستبدل…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&كبر للحجم الفعلي"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "اعرض المستند بمقاسه الأصلي"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "لا&ئم إلى الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "لائم إلى &عرض الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة عرض الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "لائم إلى ارت&فاع الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "&قرّب"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ب&عّد"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "الت&قريب…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "اختر مستوى التقريب"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "أن&عِش"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "أنعش المستند"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "لأ&على"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "انتقل لأعلى"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة ال&سابقة"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة السابقة"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "ا&نتقل إلى…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "ا&نتقل إلى صفحة…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "ا&نتقل إلى سطر…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "الصفحة الأ&ولى"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأولى"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "الصفحة الأ&خيرة"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأخيرة"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&عُد"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "عُد وراءً في المستند"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "ت&قدّم"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "تقدّم أمامًا في المستند"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&حرّر العلامات…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "الإ&ملاء…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "دقّق الإملاء في المستند"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "اعرض/أخفِ شريط القوائم"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأ&دوات"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "اعرض/أخفِ شريط الأدوات"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "اعرض شريط ال&حالة"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "اعرض/أخف شريط الحالة"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "اضبط ا&ختصارات لوحة المفاتيح..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "ا&ضبط %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "اضبط أشرطة الأ&دوات…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "اضبط الإ&خطارات…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "ك&تيّب %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا؟"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "أ&بلغ عن علّة…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "اضبط الل&غة..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&عن %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "عن &كِيدِي"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&غيّر الاسم…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "تبرّ&ع"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "افتح &قائمة"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "نمط التطبيق"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&فائدة اليوم"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ستُسأل عن الاستيثاق قبل الحفظ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ليس مسموحًا لك حفظ الضبط"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "ا&حفظ الإعدادات"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "فائدة اليوم"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "هل تعلم…؟\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ا&عرض الفوائد عند البدء"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ال&سابقة"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالية"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "لأجل إجراء أخر:"
#~ msgstr[1] "لأجل إجراء أخر:"
#~ msgstr[2] "لأجل إجراءين آخرين:"
#~ msgstr[3] "لأجل %1 إجراءات أخرى:"
#~ msgstr[4] "لأجل %1 إجراء أخراً:"
#~ msgstr[5] "لأجل %1 إجراء أخر:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "إجراء خاص لشريط القوائم"
#~ msgstr[1] "إجراء خاص واحد لشريط القائمة"
#~ msgstr[2] "إجراءين خاصين لشريط القائمة"
#~ msgstr[3] "%1 إجراءات خاصة لشريط القائمة"
#~ msgstr[4] "%1 إجراء خاصة لشريط القائمة"
#~ msgstr[5] "%1 إجراء خاصة لشريط القائمة"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق…"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "أ&عِد العرض"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "بلا اسم"