cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11999 lines
292 KiB
Plaintext
11999 lines
292 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Walloon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Walloon\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Urope di l' ouwess"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Urope cintråle"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltike"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Urope do sudess"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinwès tradicionel"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinwès simplifyî"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corêyin"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Djaponès"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandès"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicôde"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ôte"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:382
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:384
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item"
|
||
#| msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:413
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:503
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
||
"@.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:509
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:515
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:517
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"local part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:521
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"domain part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:525
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
"comments/brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:531
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
"angle bracket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:535
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
||
"closing angle brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:539
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"unexpected comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:543
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
|
||
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
||
"the last character in your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:549
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
"which does not end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:553
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
||
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:558
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:562
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"invalid display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:566
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"'.'.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:572
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:632
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid.\n"
|
||
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
|
||
"form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Essocté"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Universal"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Univiersel"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicôde"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Urope di l' ouwess"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Urope cintråle"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Djaponès"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltike"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinwès tradicionel"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinwès simplifyî"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corêyin"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandès"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Såmi do Nôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Lodjoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Pôrt"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si "
|
||
#~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
|
||
#~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes "
|
||
#~ "pasront houte di vosse tchuze vaici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse "
|
||
#~ "calpin d' adresses.\n"
|
||
#~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Å&d fwait"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
|
||
#~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Oteur"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Oteurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Gråces a"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Ratournaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licince"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Oteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Emile"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pådje måjhon"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Ôtes contribouweus:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Disfé: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Rifé: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Disfé"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Rifé"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Disfé: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Rifé: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Fruzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Mete e Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Distaetchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Catchî %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Mostrer %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Colones a cweri dvins"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Totes les veyåvès colones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Colone lo. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "C&weri:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot di &passe:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Wårder li scret"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verifyî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' "
|
||
#~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
|
||
#~ " - eployîz on pus long scret;\n"
|
||
#~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
|
||
#~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz "
|
||
#~ "çoula:\n"
|
||
#~ " - eployîz on pus long scret;\n"
|
||
#~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
|
||
#~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Basse foice do scret"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Intrêye do scret"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Li scret est vude"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
|
||
#~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Les screts sont les minmes "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Diccionaire:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Ecôdaedje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Cliyint:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daenwès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Almand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Almand (novele ortografeye)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portuguès do Braezi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portuguès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvedjin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polonès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rûsse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Eslovenyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tcheke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Suwedwès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Almand (Swisse)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Oucrinnyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litwanyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorûsse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongrwès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Prémetou - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Coridjî ortografeye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Fini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze "
|
||
#~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
|
||
#~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
|
||
#~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
|
||
#~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
|
||
#~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
|
||
#~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
|
||
#~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Mot nén cnoxhou:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Mot nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>må scrît</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Lingaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins "
|
||
#~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur "
|
||
#~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos "
|
||
#~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer "
|
||
#~ "avou l' coridjaedje.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove "
|
||
#~ "nén dins l' motî.<br>\n"
|
||
#~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må "
|
||
#~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos "
|
||
#~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz "
|
||
#~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz "
|
||
#~ "passer totes les ocurinces.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Radjouter å motî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou "
|
||
#~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "R&eplaecî tot costé"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Djivêye des sudjestions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje "
|
||
#~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont "
|
||
#~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos "
|
||
#~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse "
|
||
#~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz "
|
||
#~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Mots sudjerés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal "
|
||
#~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Replaecî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje "
|
||
#~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
|
||
#~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî "
|
||
#~ "totes les ocurinces.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Replaecî a&vou:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
|
||
#~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
|
||
#~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Passer houte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
|
||
#~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
|
||
#~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Passer houte di tot"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&udjerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Incremintå spelaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Coridjî ortografeye..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Permete les tabulåcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "En &erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les "
|
||
#~ "modules KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da "
|
||
#~ "regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze "
|
||
#~ "di cweraedje po tchoezi des modules."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint "
|
||
#~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe "
|
||
#~ "aidant a fwait berwete. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' "
|
||
#~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes "
|
||
#~ "do programe aidant %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje « %1 » nén scrijhåve.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Dedja drovou."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Xhinêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Documintåcion HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Livreyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Mete divins/Tiestires"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Sôres MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjåvès modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Viyès imådjes picsmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Tchôke-divins Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Siervices"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Sôres di siervice"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Sons des programes"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Modeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapisreyes"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Imådjetes XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Sôres MIME XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
|
||
#~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
|
||
#~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL m2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL m2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licince BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licince BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licince årtistike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licince årtistike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL m1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Licince publike Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL m3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL m3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Licince prôpe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nén specifieye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje "
|
||
#~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e "
|
||
#~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, "
|
||
#~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so "
|
||
#~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou "
|
||
#~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou."
|
||
#~ "walon.org/</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
|
||
#~ "privêye so on håynaedje so 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n"
|
||
#~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n"
|
||
#~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
|
||
#~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "definixh li fonte do programe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "definixh ene coleur di fond eyet\n"
|
||
#~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
|
||
#~ "claires et spesses, sont carculêyes)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "definixh li no do programe"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
|
||
#~ "avou on håynaedje so 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n"
|
||
#~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
|
||
#~ "eyet «root»"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "definixh li sierveu XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "dismete XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
|
||
#~ "raster eyet opengl (esperimintå)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X "
|
||
#~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Programe KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "I manke «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 a stî scrît pa\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[tchuzes]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[tchuzes %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tchuzes djenerikes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Fén des tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 tchuzes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tchuzes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Årgumints:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "Fitchî temp di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus "
|
||
#~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabe-Indyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Goudjarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gourmouxhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Xhmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telougou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taylandès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Pio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 djoûs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 eures"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 munutes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 segondes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisegonde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisegondes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 djoû"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 djoûs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 eure"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 eures"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 munute"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 munutes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 segonde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 segondes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eyet %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eyet %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eyet %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ouy"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Note: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace (Erî)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Intrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape (Moussî foû)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Måjhon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Sititchî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Ritour"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espåçmint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Pa dzeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nole aroke"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "aroke nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "aroke sistinme: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "dimande rinonceye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nole aroke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "no del bûze a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresse dedja en alaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "prijhe dedja montêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "prijhe dedja askepieye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "prijhe nén montêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "prijhe nén stî askepieye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operåcion djocreut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "tins po s' raloyî est houte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operåcion dedja enondêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "aroke del rantoele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "tins d' l' operåcion houte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "cliyint NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "cliyint Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Raloyaedje rifuzé"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse dedja eployeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nén on ridant"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nole aroke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure a espiré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé "
|
||
#~ "ça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' "
|
||
#~ "faitindje la da l' acertineure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "aroke sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki "
|
||
#~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ise»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ise»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ise» et accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ize» et accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "grand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "moyén"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "pitit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variante 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variante 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variante 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "sins accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "avou des accints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "avou «е» po «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "avou «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "sitindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' "
|
||
#~ "fitchî .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est "
|
||
#~ "mancante e"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Programe di saye di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i "
|
||
#~ "fåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Otomatike"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Nole intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Netyî l' djivêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "En &erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "En &avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Måjhon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî "
|
||
#~ "catcheye</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Drovi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Drovi les &dierins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Schaper"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Clôre li documint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Sch&aper et rlomer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Rimete come divant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Clôre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Clôre li documint?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Emiler..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "C&witer"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Cwiter l' programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Rifé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Diner des cwårs"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Cô&per"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copyî"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "Ac&laper"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Netyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi &totafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Distchoezi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Trover..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Trover &shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Trover ci di d&vant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "Dis&candjî..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Vraiye &grandeu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "For&rimpli l' pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Al &hôteur del pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Zoumer"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Diszoumer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoumer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Rihåyner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Rihåyner"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Pådje di d&vant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Pådje di d&vant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pådje &shuvante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Potchî al roye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Potchî a..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Potchî al pådje..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Potchî al roye..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Prumire pådje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Potchî al roye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Dierinne pådje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Potchî al pådje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "En &erî dins l' documint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "En &avant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "En &avant dins l' documint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "R&adjouter ene rimåke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Candjî rimåkes..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Speli..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Coridjî ortografeye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Sch&aper les tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "A&pontyî %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 E&splikêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Rapoirter on bug..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "Å&d fwait di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait di &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Da vosse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Coleurs da vosse *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Coleurs Forty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Coleurs di l' airdiè"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Rweyålès coleurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Coleurs waibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Coleurs lomêyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a "
|
||
#~ "sayî c' plaece ci :\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a "
|
||
#~ "sayî ces plaeces ci :\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi l' coleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tinte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturaedje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valixhance :"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Rodje :"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "No:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Prémetowe coleur"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-prémetou-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-sins no-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' "
|
||
#~ "egzistêye nén.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li "
|
||
#~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licince: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Acoird di licince"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Emiler contribouweu"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emiler contribouweu\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ôte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pådje måjhon"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del "
|
||
#~ "platfôme</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' "
|
||
#~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes "
|
||
#~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce "
|
||
#~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz "
|
||
#~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /"
|
||
#~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
|
||
#~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE "
|
||
#~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire "
|
||
#~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî "
|
||
#~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di "
|
||
#~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz "
|
||
#~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po "
|
||
#~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, "
|
||
#~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe "
|
||
#~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des "
|
||
#~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter "
|
||
#~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez "
|
||
#~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde "
|
||
#~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di "
|
||
#~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot "
|
||
#~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme "
|
||
#~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., "
|
||
#~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte "
|
||
#~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li "
|
||
#~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /"
|
||
#~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants "
|
||
#~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i "
|
||
#~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE "
|
||
#~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>."
|
||
#~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Å&d fwait"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "Ri&djonde KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Sotni KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Fini"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
|
||
#~ "l' emilaedje» pol candjî."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Di:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est "
|
||
#~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion "
|
||
#~ "ki convént"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Programe: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
|
||
#~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Modêye :"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Copilateu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Se&verité"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critike"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Griyeus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normå"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Sohaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Ratournaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&udjet: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse "
|
||
#~ "rapoirt di bug.\n"
|
||
#~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
|
||
#~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire "
|
||
#~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye "
|
||
#~ "evoyî."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, "
|
||
#~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des "
|
||
#~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</"
|
||
#~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di "
|
||
#~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
|
||
#~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, "
|
||
#~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus "
|
||
#~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</"
|
||
#~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt "
|
||
#~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
|
||
#~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
|
||
#~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
|
||
#~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clôre eyet abandner\n"
|
||
#~ "li messaedje kimincî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Clôre li messaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Apontyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des bouyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Imprimaedje programé:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prumiristé del bouye:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes del bouye"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Tchuze"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valixhance"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Imprimer tot d' shûte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Wårder sins dfén"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Eure metowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pådjes pa foye"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes di banire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Enonder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etikete del pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Boird del pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes e muroe"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nole"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Ene seule roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Ene seule sipesse roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Ene dobe roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Ene dobe sipesse roye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Sitandård"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Nén classifyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Catchimint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Classifyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Sicret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top sicret"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Totes les pådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes impaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Pådjes paires"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Djeu d' pådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Sayî"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "candjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Po les spepieus"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Aidance..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- separateu ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Candjî tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe "
|
||
#~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Rimete a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Bår ås usteyes:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Possibès &accions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Passete"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Accions di pol &moumint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Candjî l' &imådjete..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Candjî &tecse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant "
|
||
#~ "intégré."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Rimaxhî>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Rimaxhî %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî "
|
||
#~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ActionList: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Candjî imådjete..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Manaedjî hårdêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Tecse del hårdêye:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL del hårdêye:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detays"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Kesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ni pus dmander"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Adviertixhmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Aroke"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Dji rgrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Pondants et djondants"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Sicret:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Sicret"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Wårder li scret"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "No d' uzeu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Dominne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Rimimbrer l' sicret"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki "
|
||
#~ "compete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Prémetou:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "A vosse môde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Arindjmint do moumint:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Novea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Pus di faitindjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Ebaguer arandjmint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "No do novea arindjmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "No do novea arindjmint:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Novea arindjmint"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n"
|
||
#~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' "
|
||
#~ "sistinme."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å "
|
||
#~ "shuvant?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Rimete come prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des "
|
||
#~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les "
|
||
#~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou "
|
||
#~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Rascourti"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globå"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatif globå"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Djesse avou les botons del sori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n"
|
||
#~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do "
|
||
#~ "moumint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Raroyî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
|
||
#~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
|
||
#~ "moumint?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Rascourtis po %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Mwaisse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "No d' l' accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Rascourtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Discrijhaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs "
|
||
#~ "plait:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Lingaedje do programe candjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Lingaedje prumioûle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Oister"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "El savîz...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Di D&vant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Trover shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Trover tecse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trover"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Tecse a trover:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Candjî..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Replaecî avou"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Eployî des &substituts"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Sititchî s&ubstitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Mots etirs seulmint"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "A pårti do c&ursoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Trover en &erî"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Tecse tch&oezi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Di&mander divant do replaecî"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Enonder l' replaeçmint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Trover"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Enonder li cweraedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Cweri en erî."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Betchete del Roye"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Coron del Roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Djeu d' caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opcionel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Cwiter"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Novele roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Ritour do tchår"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Blanc espåçmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Chife"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Completaedje corespond"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tecse egayolé (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Mete el plaece"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Totafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Passer"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Renonder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arester"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Coridjîz s' i vs plait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte dimandêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di "
|
||
#~ "fontes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stîle del fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di "
|
||
#~ "fontes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stîle del fonte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grandeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu "
|
||
#~ "des fontes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grandeu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Clintcheyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Oblike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Cråsses"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Cråsses et clintcheyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Candjante"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /"
|
||
#~ ">shuvant l' evironmint"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
|
||
#~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
|
||
#~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol "
|
||
#~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte pol moumint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Tchoezi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî "
|
||
#~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
|
||
#~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cweri"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Djoké "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % di %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Djoké"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (fwait)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Riprinde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sourdant:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Såme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Drovi &fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Drovi &destinåcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Purnea d' avançmint"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ridant"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ridants"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Programe nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Å pus &ptit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Rimete come divant"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Å pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "boton d' hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "boton do mitan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "boton d' droete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "boton nén valide"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
|
||
#~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Drovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Schaper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Moussî foû"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Disfé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rifé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Côper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Claper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Aclaper l' tchuze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi totafwait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Distchoezi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trover"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Trover shuvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Trover di dvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Replaecî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Måjhon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Cominçmint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Difén"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Di dvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "En erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "En avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ritcherdjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Comince del roye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Coron del roye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Potchî al roye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Mot en erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Mot en avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zoumer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Diszoumer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår di menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aidance"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completaedje do tecse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Drovi les dierins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Rimete come divant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Emile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Netyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Vraiye grandeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Forrimpli l' pådje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Al lårdjeur del pådje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Al hôteur del pådje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoumer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Potchî a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Potchî al pådje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Documint en erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Documint en avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Candjî rimåkes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes do schapaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferinces"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Li boune idêye do djoû"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Rapoirter on bug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait do programe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait di KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Prémetou lingaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Mots passés houte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Coridjî ortografeye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Fini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje tot seu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos estoz å coron del djivêye\n"
|
||
#~ "des trovåjhes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
|
||
#~ "corespondances di possibe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Rén d' trové.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace (Erî)"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Cor on côp"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Disfé"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Pa dvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Drovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Claper"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trover"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Côper"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&I va"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Rinoncî"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Oyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oyi"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Neni"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Neni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "Taper å &diale"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos "
|
||
#~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Schaper les dnêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Ni nén schaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Mete en ou&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å "
|
||
#~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
|
||
#~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Môde &Manaedjeu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do "
|
||
#~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Netyî l' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Clôre finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Clôre documint"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Clôre li documint do moumint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Aler ene hope en erî"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Aler ene hope en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Continouwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Disfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Disfacer cayet(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Drovi fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Rimete a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Sititchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "A&pontyî..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Radjouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Saye"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sip&otchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rifé"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&K' i gn a:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Tchoezi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabets uropeyins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles matematikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles fonetikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ôtes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latén di båze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latén-1 di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latén stindou - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latén stindou - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifiantès letes a espåce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grek eyet coptike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cirilike di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Årmenyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siriake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabe di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Tâna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gourmouxhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Goudjarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telougou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taylandès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lawocyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Birman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Djeyordjyin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Jamos hangeul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Etiopike di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanounowo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Xhmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Noû Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles xhmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bouguinès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Soudanès"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Sitindaedjes Vedic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latén stindou di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grek sitindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje djenerå"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Espôzants eyet indices"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles di manoyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles come des letes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Fôme di limeros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Fletches"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Simboles matematikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imådjes di controle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Ratourés alfalimerikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemints d' bloks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Cognes djeyometrikes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles di totes sôres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Fletches di rawete - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Modeles braye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Fletches di rawete - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Simboles matematikes di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latén stindou - C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Djeyordjyin di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopike sitindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Cirilike sitindou - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Radicås CJK di rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radicås Kangxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo stindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "Traits CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Copatibilité CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Sillabes Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radicås Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lizou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Cirilike sitindou - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Letes modifieuses di tons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latén stindou - D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Siloti Nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Fôme di limeros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari stindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Djavanès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Burman stindou - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tay Viet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiopike sitindou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Sillabes hangeul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Dimeye-zône hôte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Dimeye-zône basse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Fômes d' astampé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Variantes di ptitès fômes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Sipeciås"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Di dvant e l' istwere"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Shuvant e l' istwere"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi ene categoreye"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Defini l' fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Caractere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "No: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Ôtes lomaedjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notes: "
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Vey eto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekivalints:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "A pô près ekivalints:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definixha en inglès: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Prononçaedje corêyin: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Categoreye unicôde: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Intité XML decimåle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Pont côde unicôde: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "E decimå:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Uzaedje privé>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nén assiné>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Nén imprimåve"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Ôte, Controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Ôte, Nén assiné"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Lete, Minuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Lete, Modifieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Lete, Ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Lete, Madjuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Måke, Combinante a espåce"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Måke, Ratourante"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Måke, Sins espåçmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Limero, Chife decimå"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Limero, Lete"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Limero, Ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Trait"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Pontiaedje, Drovant"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Simbole, Manoye"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Simbole, Modifieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Simbole, Matematike"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Simbole, Ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Separateu, Roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Separateu, Hagnon"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Separateu, Espåce"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Anêye shuvante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Moes shuvant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Sam&winne shuvante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Dimwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ouy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Li samwinne passêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Li moes passé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "L' anêye passêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Nole date"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Samwinne %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Anêye shuvante"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Anêye di dvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Moes shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Moes di dvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz on moes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flotante"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "R&adjouter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Oister"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Dischinde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Netyî l' &istwere"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå"
|
||
#~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti"
|
||
#~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Rascourtis po %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
|
||
#~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
|
||
#~ "moumint?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
|
||
#~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
|
||
#~ "moumint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Afontmint di rascourti"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Rascourti rizervé"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki "
|
||
#~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n"
|
||
#~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Tape nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "sins no"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Netyî l' tecse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completaedje do tecse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nouk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Al mwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Otomatike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Djivêye disrôlante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "CourtOtomatike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Operåcions so ls imådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Coleur do tecse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Coleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Grandeu des fontes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "C&råsses"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Cl&intcheyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Sorligneyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Båré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Aroyî a &hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Aroyî å &mitan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Mitan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Aroyî a &droete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "D&justifyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Djustifyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Stîle del djivêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Tap. diale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Ceke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Cwåré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Ritrait pus grand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Ritrait pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Sitichî rîle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Loyén"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Abwesner pondeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "E peur tecse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Dizo l' roye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Dizeu l' roye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Copyî tot l' tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Léré tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nole sudjestion po %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Passer houte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Radjouter å motî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Aviè"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Redjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Mostrer scrijhaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Bårs ås Usteyes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ashidaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Al copete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Hintche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Al valeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Eplaeçmint do tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Rén kel tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Grandeu des imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Pitites (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Moyenes (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grandes (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Sicribanne «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî rascourti..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Nou tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Djeu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Candjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Bodjî"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vey"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Evoye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Rimåkes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Us&teyes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Tchu&zes"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Fitchî d' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Fitchî d' rexhowe"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Houkî l' pile"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Houkî"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Roye"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Conzôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Intrer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n"
|
||
#~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Pont d' djocaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Disbugueu JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Djoker al shuvante"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Tcheryî pus lon"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Etape dizeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Etape divins"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Etape foû"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Rapoirter foû rîles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Disbuguer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Clôre sourdant"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Presse"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 roye %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Locålès variåves"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referince"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjî scripe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, "
|
||
#~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
|
||
#~ "Voloz vs arester li scripe?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Arester scripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse "
|
||
#~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n"
|
||
#~ "Estoz d' acoird?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele "
|
||
#~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
|
||
#~ "Estoz d' acoird?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permete"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "En nén permete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu "
|
||
#~ "avou Javascript.\n"
|
||
#~ "Estoz d' acoird?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di "
|
||
#~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
|
||
#~ "Estoz d' acoird?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Clôre li fniesse ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Racertinaedje dimandé"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Sititchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Èn nén permete"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî cwand minme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole "
|
||
#~ "locåle al daegntoele.\n"
|
||
#~ "Voloz vormint continouwer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
|
||
#~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Evoyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Fijheu d' clé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
|
||
#~ "Endè voloz aberweter onk di %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Tchôke-divins mancant"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Aberwetaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "En nén aberweter"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' "
|
||
#~ "vosse ricweraedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Infôrmåcion sol documint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Hårdêye:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Dierin candjmint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Ecôdaedje do documint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Môde di rindou :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Tiestires HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "les droets shuvants"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Ribôrer totafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "Totafwait &accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametes del aplikete"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramete"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Årtchives"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copyî tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Drovi «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Copyî adresse emile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Cåde"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Imprimer l' cåde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Bloker IFrame"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Evoyî imådje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copyî imådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bloker l' imådje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Bloker les imådjes di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Djoker les Animåcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Cweri «%1» avou"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Schaper li Hårdeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Schaper l' Imådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Radjouter URL al passete"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Dinez l' URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sipotchî"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sayîz del rastaler \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Agrandi les fontes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins "
|
||
#~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
|
||
#~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
|
||
#~ "a po les fontes.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Raptiti fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' "
|
||
#~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
|
||
#~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
|
||
#~ "a po les fontes.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di "
|
||
#~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy "
|
||
#~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "Catc&hî arokes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Aroke: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Råjhon tecnike: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Hårdêye: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protocole: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Date et eure: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Pondants et djondants: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Discrijhaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Possibès cåzes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Possibès rexhowes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Pådje tcherdjeye."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion otomatike"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (dins ene novele finiesse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Loyén simbolike"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Loyén)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 Ko)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (dins èn ôte cåde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Emiler a: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Sudjet: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Shure"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Sir"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Trover e cåde..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî "
|
||
#~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n"
|
||
#~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
|
||
#~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Evo&yî nén ecripté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' "
|
||
#~ "rantoele.\n"
|
||
#~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
|
||
#~ "Voloz vs continouwer?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî emile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme "
|
||
#~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e "
|
||
#~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Clôre poite-manoye"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Disbugueu JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
|
||
#~ "Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Aspitant purnea bloké"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
|
||
#~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Apontiaedjes HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Imprimer les imådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Imprimer l' tiestire"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di passete"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Edoirmou"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fwait."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Arokes di JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe "
|
||
#~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene "
|
||
#~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes "
|
||
#~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si "
|
||
#~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait "
|
||
#~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i "
|
||
#~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di "
|
||
#~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Djouwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Novea rascourti waibe"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Rascourtis UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Ahiver rascourti waibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Sayeu di regression po khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, "
|
||
#~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Rexhowe e fitchî..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Vey li rexhowe HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Apontiaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Sayes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Enonder saye..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL a drovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nén trové"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Tr&over"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Tchu&zes"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Wårder"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Stîle di pådje di båze"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Enondaedje di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Aroke dins l' aspagne"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di referince"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di sintacse"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di sôre"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Aroke dins l' URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Carculete JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "Vudî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Mwaisse finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Enonder"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Drovi scripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Drovi on scripe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "clôre sicripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Clôre sicripe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Moussî foû"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Cwiter l' programe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Enonder"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Enonder scripe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Enonder disk' a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Enonder pas a pas..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Scripe a enonder"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Fitchî %1 nén trové."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Abranle"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Racertiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action prind 2 årgumints."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' "
|
||
#~ "årgumint %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Pont d' årgumints assez."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 "
|
||
#~ "Sinateure: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjaedje : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Li pus noû"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Li pus préjhî"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Li pus aberweté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz "
|
||
#~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources "
|
||
#~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. "
|
||
#~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des "
|
||
#~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Clé eployeye pol siner:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki "
|
||
#~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén "
|
||
#~ "possibe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Radjouter on préjhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Radjouter rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Vey rawetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Ri : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Sierveu : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Ahesseu : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Modêye : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Sourdant:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Arindjî pa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Ovrî eshonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Aberwetaedjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Astaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Disastaler"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Mete a djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Djournå des candjmints"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Candjî d' modêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Houkî l' oteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Ovrî eshonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Ratourner"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "S' abouner"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Emiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Houkî so Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Ahesseu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Modêye: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Rawete di l' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribucions KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Modêye %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Sicrire ene rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Rawetes di l' uzeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Préjhî ciste intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Ratourner cist intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Payload"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Aberweter noveaté..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Vudî"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ni nén vudî"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Oteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse emile:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licince:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL di prévoeyaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lingaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Rascourti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li cayet costêye %1 %2.\n"
|
||
#~ "Voloz l' atchter?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n"
|
||
#~ "Vosse balance: %1\n"
|
||
#~ "Pris: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Inicialijhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes "
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje"
|
||
#~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Dj' astale"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Mwais cayet."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse "
|
||
#~ "d' aberwetaedje po « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Aberweter fitchî :"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Tos les ahesseus"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Totes les categoreyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Ahesseu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categoreye:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Li pus novea"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Li pus aberweté"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Astalé"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Relére sol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cweri:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Divini on rafiyant"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detays po %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Djournå des candjmints :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pådje måjhon"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Diner des cwårs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)"
|
||
#~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Pa <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 aberwetaedje"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Dji met a djoû"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Rastaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Dji verifeye li login..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Viziter l' waibe"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Fitchî nén trové: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : "
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Fitchî a eberweter :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Novea eberwetaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait "
|
||
#~ "bén."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li "
|
||
#~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Vey divant les imådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Pris"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Pris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Råjhon do pris :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè "
|
||
#~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye "
|
||
#~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' "
|
||
#~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Djouwer &son:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Enonder ene &comande"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Cåza&edje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si "
|
||
#~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' "
|
||
#~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: "
|
||
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a "
|
||
#~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></"
|
||
#~ "dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Lére les nos d' evenmint"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Léré tecse da vosse"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Discrijhaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Cweri sol daegntoele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "C&weri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Sôre : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Drovi avou %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Drovi a&vou %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Drovi « %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Drovi avou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Drovi avou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Dr&ovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "No: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Enonder l' fitchî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rifuzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Sins no"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li documint «%1» a candjî.\n"
|
||
#~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Clôre li documint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Enonder scripes Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Fitchî scripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Rinoncî ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Rawete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Imådjete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Eterpreteu:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fitchî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Candjî..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Radjouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Radjouter novea scripe."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Oister scripe tchoezi."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Candjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Li module %1 est dismetou."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n"
|
||
#~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins "
|
||
#~ "les \" \"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe "
|
||
#~ "sistinme di notifiaedje da KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. "
|
||
#~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Fonte po les menus"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Li coleur des loyéns"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol "
|
||
#~ "moumint sont håynés."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Les URL vizités enawaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) "
|
||
#~ "duvrént esse mostrés."
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer li bår di radisté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt "
|
||
#~ "esse mostré."
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Ké payis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' "
|
||
#~ "elodjaedje di session"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins "
|
||
#~ "les sor-sistinmes da KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des "
|
||
#~ "bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do "
|
||
#~ "tchôke-divins:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance "
|
||
#~ "avou l' tchôke-divins %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance "
|
||
#~ "avou l' tchôke-divins %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Verifiaedje des aloyances"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des "
|
||
#~ "tchôkes-divins"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des "
|
||
#~ "tchôkes-divins"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des "
|
||
#~ "tchôkes-divins"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des "
|
||
#~ "tchôkes-divins"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Trover tchôkes-divins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi les componints"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Mete en alaedje componint"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Aroke di comunicåcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "eyet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ou"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mintneu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Candjî etiketes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Radjouter etiketes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Disfacer etikete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po "
|
||
#~ "tos les fitchîs ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Disfacer etikete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Rinoncî"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Candjî notes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Radjouter etiketes..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Candjî..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Tolminme cwand"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ouy"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayir"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Cisse samwinne ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Li samwinne passêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ci moes ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Li moes passé"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Ciste anêye ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "L' anêye passêye"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Da vosse..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Cisse samwinne ci"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ci moes ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Tolminme cwand"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Divant"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Après"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Co ds ôtes..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documints"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Odio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Videyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Pont d' prumiristé"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Dierins candjîs"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Li pus impôrtant"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Måy drovous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 ou dpus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 ou dpus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 ou dpus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 ou dpus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Préjhaedje macsimom"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Totès sôres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Rissource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Sôre di rsource"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contaks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Emiles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Bouyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès "
|
||
#~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. "
|
||
#~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Håyner l' activité des fyis"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Enonder"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(dji n' sai nén co)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Tchoezi fitchîs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Rinoncî"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Mete a djok"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normåles"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Anêye shuvante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Li samwinne passêye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Ouy"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Boesse a clitchî 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Boesse a clitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Boton radio"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "accion1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Cweraedje aresté."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
|
||
#~ "riwaitîs."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Dj' inme bén ça"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Dji n' inme nén ça"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Passer houte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detays..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Novele etikete"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "L' etikete egzistêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Vî no d' lodjoe"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Novea no d' lodjoe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Discrijhaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "No d' l' accion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Prévoeyaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Cominålté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Prévoeyaedjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Sierveu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Eberweter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Ådvins radjouté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
|
||
#~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
|
||
#~ "est nén rimpleye.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
|
||
#~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
|
||
#~ "est nén rimpleye.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est "
|
||
#~ "metou en alaedje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs "
|
||
#~ "plait..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ritcherdjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Èn nén ritcherdjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "di Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "di Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "d' Avr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "di May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "di Djn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "di Djl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "d' Awo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "di Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "d' Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "di Nôv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "di Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "di djanvî"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "di fevrî"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "di måss"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "d' avri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "di may"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "di djun"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "di djulete"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "d' awousse"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "di setimbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "d' octôbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "di nôvimbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "di decimbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Avr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Djn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Djl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Awo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Nôv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Djanvî"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Fevrî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Måss"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Avri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Djun"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Djulete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Awousse"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Setimbe"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octôbe"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Nôvimbe"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Decimbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "lon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "mår"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "mie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "dju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "vén"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "sem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "dim"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "londi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "mårdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "mierkidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "djudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "vénrdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "semdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "dimegne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "di Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "di Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "di Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "di Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "di Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "d' Avr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "di Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "di Muharram"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "di Nisan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "di Shvat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "di Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "di Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "di Bahman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "di Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Tâna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "dim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "di Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "di Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "di R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "di R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "di J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "di J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "di Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "di Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "di Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "di Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "di Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "di Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "di Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "di Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "di Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "di Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "di Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "di Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "di Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "di Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "di Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "di Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "di Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "di Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "di Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "di Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "di Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "di Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "di Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "di Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "di Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "di Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "di Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "di Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "di Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "di Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "di Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "di Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "di Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "d' Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "di Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "d' Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "di Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "d' Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "d' Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "d' Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "d' Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoryin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregoryin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Mozlimî (Hijri)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Iranyin (Jalali)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "di Shvat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "di Nisan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "di Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "di Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "di Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "di Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "di Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "di Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "di Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "d' octôbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "di Mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "di Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "di Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "sem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Oyi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Cwiter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "lon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "dju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Prôpietés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Oteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paramete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Paramete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Cwiter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Rawete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "di Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "di Tevet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "di Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "di Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "di Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "di Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "di May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "di Dja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "di Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "di Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "di Mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "di Tevet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "d' Adar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "di Bahman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "di Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "di Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "di Rajab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "di May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "di Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "di Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "di Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "di Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Oyi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "mår"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "mie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Batch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "mår"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Vert:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "mår"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pådjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mås"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "mie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "dju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Evoyî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Bouye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Li pus aberweté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Astaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Aberweter noveaté"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Aberweter li noveaté %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze "
|
||
#~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
|
||
#~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
|
||
#~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
|
||
#~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
|
||
#~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
|
||
#~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
|
||
#~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Afontmint di rascourti"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Schaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Drovi"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Saye"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drovi «%2»?\n"
|
||
#~ "Sôre: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drovi «%3»?\n"
|
||
#~ "No: %2\n"
|
||
#~ "Sôre: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po "
|
||
#~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so "
|
||
#~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po "
|
||
#~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, "
|
||
#~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Abandner"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Abandner?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ni nén wårder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "En erî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "En avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: "
|
||
#~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Radjouter rawete"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemints d' bloks"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Elemints d' bloks"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Cwiter l' programe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Nén arindjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Pile"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Conzôle JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Zoubler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Tcheryî pus lon"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "Å&we"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Shuvant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n"
|
||
#~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Dedja drovou."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Cron fitchî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe "
|
||
#~ "ki soeye cron."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon"
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Drovi les &dierins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Schaper et rlomer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Vraiye &grandeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Candjî rimåkes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Åd fwait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vudî l' batch"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Candjî «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Catchî «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Oister «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
|
||
#~ "disfacés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vudî batch"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
|
||
#~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
|
||
#~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
|
||
#~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Lijheu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
|
||
#~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
|
||
#~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' "
|
||
#~ "istorike di vosse betchtaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
|
||
#~ "do betchtaedje."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
|
||
#~ "moumint."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mostrer rmåkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
|
||
#~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
|
||
#~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
|
||
#~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
|
||
#~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
|
||
#~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "P&laece:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki "
|
||
#~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
|
||
#~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
|
||
#~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
|
||
#~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji rgrete,\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Måva URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
|
||
#~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "No do fitchî a drovi."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
|
||
#~ "ni sont nén valåbes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
|
||
#~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "ene cawete ki va bén"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Rimåkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
|
||
#~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
|
||
#~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
|
||
#~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
|
||
#~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Ridant måjhon"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rantoele"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Raecene"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Oister «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Oister al &coete «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Dismonter «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Fé rexhe «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
|
||
#~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Tchimin da vosse"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novea ridant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novea ridant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahiver on novea ridant dins:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi ridant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novea ridant..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novea ridant..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
|
||
#~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
|
||
#~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Discrijhaedje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
|
||
#~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
|
||
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
|
||
#~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
|
||
#~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
|
||
#~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
|
||
#~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
|
||
#~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fé on novea ridant dins:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "I n' a rén a disfacer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
|
||
#~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Disfacer fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Disfacer fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
|
||
#~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Taper l' fitchî å batch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Taper å batch"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Ridant parint"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ridant måjhon"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novea ridant..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Taper å batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Relére"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Sol no"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Sol grandeu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Sol date"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Sol sôre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Discrexhant"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Court håynaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Håyner totafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Håyner totafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Prévey"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Naivyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Bouguinès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Ridant parint"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rawete:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Oteur:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Emile:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Waibe:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modêye:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Licince:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "componint en alaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés"
|
||
|
||
#~ msgid " since the last time you asked for details"
|
||
#~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Emile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Mostrer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "clôre sicripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Aroke: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "'l est bon"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Trop vî"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Dinêyes..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "'l est bon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|