cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
14025 lines
304 KiB
Plaintext
14025 lines
304 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
|
|
# kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
|
|
# Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
|
|
"Language: lb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Western European"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mëtteleuropäësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Baltic"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Südosteuropäësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turkish"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cyrillic"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesësch traditionell"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesësch einfach"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Korean"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Japanese"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Greek"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griichësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Arabic"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hebrew"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Thai"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unicode"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Other"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:382
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
|
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:384
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgctxt "KCharsets|@item"
|
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|
msgstr "&Verschlësselung festléen"
|
|
|
|
#: kcharsets.cpp:413
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
|
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:503
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
"@.\n"
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:509
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:515
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:517
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"local part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:521
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"domain part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:525
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:531
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"angle bracket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:535
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
|
"closing angle brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:539
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:543
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
|
|
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
|
"the last character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:549
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:553
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:558
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:562
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"invalid display name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:566
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"'.'.\n"
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:572
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kemailaddress.cpp:632
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid.\n"
|
|
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
|
|
"form joe@example.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Veränneren aktivéiert"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unicode"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cyrillic"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Western European"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mëtteleuropäësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Greek"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griichësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hebrew"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turkish"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Japanese"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Baltic"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesësch traditionell"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesësch einfach"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Korean"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Thai"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Arabic"
|
|
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Northern Saami"
|
|
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
|
#~ msgid "Northern Saami"
|
|
#~ msgstr "Nördlëscht Sami"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Numm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
|
#~ msgstr "System-Standard (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Chooser"
|
|
#~ msgstr "Editor Auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
|
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
|
#~ "override that setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
|
|
#~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
|
|
#~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
|
|
#~ "ignoréiert déi Astellung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TETest"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are supported."
|
|
#~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
|
#~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"
|
|
|
|
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
|
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
|
|
|
|
#~ msgid "KConf Update"
|
|
#~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
#~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "??"
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Iwwer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No information available.\n"
|
|
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
|
|
#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthor"
|
|
#~ msgstr "A&uteur"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
#~ msgstr "A&uteuren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
|
#~ "report bugs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
#~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
|
|
#~ "%2</a>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Thanks To"
|
|
#~ msgstr "&Merci un"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
#~ msgstr "Iwwe&rsetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
#~ msgstr "&Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Aufgab"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Contributors:"
|
|
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
|
|
|
|
#~ msgid "(No logo available)"
|
|
#~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Iwwer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Réckgängeg: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Réckgängeg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Nees zeréck"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "&Réckgängeg: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "&Nees zeréck: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|
#~ msgid "Freeze"
|
|
#~ msgstr "Afréieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dock this window"
|
|
#~ msgid "Dock"
|
|
#~ msgstr "Undocken"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Lassmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "%1 weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns"
|
|
#~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Column number %1"
|
|
#~ msgid "Column No. %1"
|
|
#~ msgstr "Kolonn Nummer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "S&earch:"
|
|
#~ msgstr "Siche&n:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Passwuert:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
#~ msgstr "&Nokucken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password strength meter:"
|
|
#~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
|
#~ "try:\n"
|
|
#~ " - using a longer password;\n"
|
|
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
|
|
#~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher "
|
|
#~ "ze maachen, probéiert:\n"
|
|
#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
|
|
#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
|
|
#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "Passwierder si verschidden"
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
|
|
#~ "Kéier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
|
#~ "of the password, try:\n"
|
|
#~ " - using a longer password;\n"
|
|
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
|
|
#~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
|
|
#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
|
|
#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
|
|
#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Password Strength"
|
|
#~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password Input"
|
|
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
|
|
|
|
#~ msgid "Password is empty"
|
|
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|
#~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
|
|
#~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match"
|
|
#~ msgstr "Selwëcht Passwierder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
|
|
#~ "Wierderbuch steet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "&Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "&Wierderbuch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Kodéierung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "&Client:"
|
|
#~ msgstr "&Programm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Englësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spuenësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Dänësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Däitsch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
#~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugisësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norwegësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Polnësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovenësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slovakësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tschechësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Schwedësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
#~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Ukrainësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Litauësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Franséisch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Wäissrussësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Ungarësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
|
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|
#~ msgid "Default - %1"
|
|
#~ msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "&Finished"
|
|
#~ msgstr "&Fäerdeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
|
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
|
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
|
|
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
|
|
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
|
|
#~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
|
|
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
|
|
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
|
|
#~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Wuert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Wuert"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "&Sprooch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
#~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
|
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
|
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
|
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
|
#~ "proofing.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
|
|
#~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
|
|
#~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
|
|
#~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
#~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
|
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
|
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
|
|
#~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
|
|
#~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
|
|
#~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
|
|
#~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
|
|
#~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
|
|
#~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
|
|
#~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Alles &Ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestion List"
|
|
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
|
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
|
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
|
#~ "box above.</p>\n"
|
|
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
#~ "occurrences.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
|
|
#~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
|
|
#~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
|
|
#~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
|
|
#~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggested Words"
|
|
#~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
|
|
#~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "E&rsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
#~ "occurrences.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
|
|
#~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
|
|
#~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
|
|
#~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
|
|
#~ "verbessere wëllt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &with:"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen &duerch:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
|
|
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignoréieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
|
#~ "are.</p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
|
|
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "Alles Ign&oréieren"
|
|
|
|
#~ msgid "S&uggest"
|
|
#~ msgstr "&Virschloen"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
|
|
#~ "ausgeschalt ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling..."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
|
#~ msgstr "Automatësch Kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
|
#~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Zeréck"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Weider"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown View"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Feld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
|
|
#~ "lafen ze loossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
|
#~ "option to select modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
|
|
#~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
|
#~ "GUI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
|
|
#~ "an der GUI schafft."
|
|
|
|
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "moies"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "nomëttes/owës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Already opened."
|
|
#~ msgstr "Schonn op."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|
#~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error during rename."
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
|
#~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
#~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
#~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
#~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
#~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
#~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
|
#~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search path for resource type"
|
|
#~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
#~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
|
#~ msgstr "Installatioun net gaang."
|
|
|
|
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
#~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
#~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files"
|
|
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Where applications store data"
|
|
#~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emoticons"
|
|
#~ msgstr "[Optiounen]"
|
|
|
|
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
#~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML documentation"
|
|
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration description files"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliothéiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Includes/Headers"
|
|
#~ msgstr "Includes/Headeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
|
#~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime types"
|
|
#~ msgstr "Mime-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loadable modules"
|
|
#~ msgstr "Moduler fir ze lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt plugins"
|
|
#~ msgstr "Qt-Pluginen"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Servicer"
|
|
|
|
#~ msgid "Service types"
|
|
#~ msgstr "Service-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Application sounds"
|
|
#~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Virlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Hannergrondbiller"
|
|
|
|
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
#~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XDG Icons"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Mime-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
#~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
#~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
#~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
#~ "licensing terms.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
|
|
#~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
|
|
#~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
#~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "GPL v2"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "LGPL v2"
|
|
#~ msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "BSD License"
|
|
#~ msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license"
|
|
#~ msgid "BSD License"
|
|
#~ msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "Artistic License"
|
|
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license"
|
|
#~ msgid "Artistic License"
|
|
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license"
|
|
#~ msgid "Q Public License"
|
|
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "GPL v3"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
|
#~ msgid "LGPL v3"
|
|
#~ msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item license"
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
|
#~ "kde.org</a></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
|
|
#~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir "
|
|
#~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
|
|
#~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
|
|
#~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
|
|
#~ "org</a>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
#~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
#~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
#~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
|
#~ "map on an 8-bit display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
|
|
#~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
#~ "specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
|
|
#~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
|
|
#~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
|
|
#~ "d'Faarwen ze bestëmmen"
|
|
|
|
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
|
|
#~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
#~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"
|
|
|
|
#~ msgid "defines the application font"
|
|
#~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the default background color and an\n"
|
|
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
|
#~ "calculated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
|
|
#~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
|
|
#~ "däichter Faarftéin gi berechent)"
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
|
#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default button color"
|
|
#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application name"
|
|
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
|
#~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
#~ "an 8-bit display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
|
|
#~ "an echte Faarwen duerzestellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
#~ "root"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
|
|
#~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
|
|
#~ "offthespot a root"
|
|
|
|
#~ msgid "set XIM server"
|
|
#~ msgstr "XIM-Server festléen"
|
|
|
|
#~ msgid "disable XIM"
|
|
#~ msgstr "XIM ofschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
#~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
#~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
|
#~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
#~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"
|
|
|
|
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
#~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
|
#~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
|
|
#~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE Application"
|
|
#~ msgstr "Programm: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Qt"
|
|
#~ msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|
#~ msgid "'%1' missing."
|
|
#~ msgstr "'%1' feelt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 was written by\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ass vum\n"
|
|
#~ "%2 geschriwwe ginn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
#~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
#~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
#~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."
|
|
|
|
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
#~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."
|
|
|
|
#~ msgid "[options] "
|
|
#~ msgstr "[Optiounen]"
|
|
|
|
#~ msgid "[%1-options]"
|
|
#~ msgstr "[%1-Optiounen]"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
#~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Generic options:\n"
|
|
#~ msgstr "Einfach Optiounen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
#~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
|
#~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
#~ msgstr "All Optioune weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author information"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show version information"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show license information"
|
|
#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "End of options"
|
|
#~ msgstr "Enn vun den Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1 options:\n"
|
|
#~ msgstr "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Optiounen:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumenter:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
|
|
#~ "geläscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
#~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de Browser net starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
|
#~ msgstr "Konnt de Browser net starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|
#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
|
#~ msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengalësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Devanagari"
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Grumukhi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Kambodschanësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malayësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in bytes"
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 PB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 EB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 ZB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 YB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 PB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 EB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 ZB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 YB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 TiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 PiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 EiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 ZiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 YiB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|
#~ msgid "%1 days"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|
#~ msgid "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|
#~ msgid "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext"
|
|
#~ msgid "%1 millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext"
|
|
#~ msgid "1 day"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days"
|
|
#~ msgstr[0] "Méinden"
|
|
#~ msgstr[1] "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext"
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext"
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
#~ "team to solve the problem"
|
|
#~ msgid "%1 and %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
|
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
|
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
|
#~ msgid "%1 and %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
|
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
|
#~ msgid "%1 and %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "Av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
#~ msgstr "Dënschten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|
#~ msgid "%1 %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|
#~ msgid "%1 %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
|
#~ msgid "~ %1 ~"
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@note/plain"
|
|
#~ msgid "Note: %1"
|
|
#~ msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
|
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
|
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
|
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
|
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
#~ msgid "%2 (%1)"
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
|
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@application/plain"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@application/rich"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@command/plain"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
|
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
#~ msgid "%1(%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
|
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@email/rich"
|
|
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
|
|
#~ "%2</a>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
|
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
|
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
|
|
#~ "%2</a>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
|
#~ msgid "$%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@message/plain"
|
|
#~ msgid "/%1/"
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@message/rich"
|
|
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "AltGr"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Zeréck-Tast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
#~ msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Erof"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Enn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Esc"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ufank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Ins"
|
|
#~ msgstr "Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Asetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lénks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
#~ msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
#~ msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
#~ msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PgDown"
|
|
#~ msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PgUp"
|
|
#~ msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PauseBreak"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PrintScreen"
|
|
#~ msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "PrtScr"
|
|
#~ msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Riets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Eidel-Tast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Klang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
#~ msgstr "System offänken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Erop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "F%1"
|
|
#~ msgstr "F%1"
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
#~ msgstr "ouni Feeler"
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"
|
|
|
|
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid flags"
|
|
#~ msgstr "Ongülteg Werter"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"
|
|
|
|
#~ msgid "name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported"
|
|
#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
#~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
|
#~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
#~ msgstr "Feeler am System: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "request was canceled"
|
|
#~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|
#~ msgid "Unknown family %1"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
#~ msgstr "Kee Feeler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|
#~ msgid "name lookup has failed"
|
|
#~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|
#~ msgid "address already in use"
|
|
#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|
#~ msgid "socket is already bound"
|
|
#~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|
#~ msgid "socket is already created"
|
|
#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|
#~ msgid "socket is not bound"
|
|
#~ msgstr "De Socket ass net gebonn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|
#~ msgid "socket has not been created"
|
|
#~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|
#~ msgid "operation would block"
|
|
#~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|
#~ msgid "connection actively refused"
|
|
#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|
#~ msgid "connection timed out"
|
|
#~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|
#~ msgid "operation is already in progress"
|
|
#~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|
#~ msgid "network failure occurred"
|
|
#~ msgstr "Netzwierkfeler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|
#~ msgid "operation is not supported"
|
|
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|
#~ msgid "timed operation timed out"
|
|
#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|
#~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|
#~ msgid "remote host closed connection"
|
|
#~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"
|
|
|
|
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
|
#~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
|
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address is already in use"
|
|
#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path cannot be used"
|
|
#~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such file or directory"
|
|
#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
|
#~ msgstr "Nëmme Liesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown socket error"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not supported"
|
|
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "SSL error"
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "ouni Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "SSL error"
|
|
#~ msgid "The certificate has expired"
|
|
#~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "SSL error"
|
|
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "SSL error"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"
|
|
|
|
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
|
#~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
#~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
|
#~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
|
#~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"
|
|
|
|
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
#~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"
|
|
|
|
#~ msgid "system error"
|
|
#~ msgstr "Feeler am System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Could not find mime types:\n"
|
|
#~ "<resource>%2</resource>"
|
|
#~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
#~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
|
#~ msgid "large"
|
|
#~ msgstr "Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
|
#~ msgid "small"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
|
#~ msgid "variant 1"
|
|
#~ msgstr "%1 drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|
#~ msgid "%1 [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
|
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
|
#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
|
|
|
|
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
|
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
#~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
|
#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
#~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check file timestamps"
|
|
#~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
#~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create global database"
|
|
#~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
#~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
#~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Daemon"
|
|
#~ msgstr "KDE-Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
|
|
#~ "gebraucht"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
#~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
#~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Entries"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear List"
|
|
#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "go back"
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Zeréck"
|
|
|
|
#~ msgctxt "go forward"
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
#~ msgstr "&No Vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "home page"
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Ufank"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show help"
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hëllef"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "&Menübar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
|
#~ "the window used for status information.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
|
|
#~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new document"
|
|
#~ msgstr "Kierzel läschen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Opmaachen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent"
|
|
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save document"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Späicheren &Als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close document"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Drécken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print document"
|
|
#~ msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Previe&w"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
#~ msgstr "Ver&schécken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "O&phalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit application"
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
#~ msgstr "Nees &zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo last undone action"
|
|
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Schnei&den"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "&Peschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Eidelmaa&chen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "&Alles auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese&lect"
|
|
#~ msgstr "Of&wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
#~ msgstr "&Sichen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
#~ msgstr "&Weidersichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "Vir&dru sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
#~ msgstr "E&rsetzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Actual Size"
|
|
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Page"
|
|
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
#~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
|
#~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
#~ msgstr "Er&azoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
#~ msgstr "Era&uszoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom..."
|
|
#~ msgstr "&Zoom..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select zoom level"
|
|
#~ msgstr "Woch auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
#~ msgstr "&Frësch uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redisplay document"
|
|
#~ msgstr "&Frësch uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
#~ msgstr "&Erop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Page"
|
|
#~ msgstr "Säit &virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to previous page"
|
|
#~ msgstr "Säit &virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
#~ msgstr "&Nächst Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to next page"
|
|
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go To..."
|
|
#~ msgstr "&Goen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Page..."
|
|
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Line..."
|
|
#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
#~ msgstr "&Éischt Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to first page"
|
|
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
#~ msgstr "&Lescht Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to last page"
|
|
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go back in document"
|
|
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
#~ msgstr "&No Vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go forward in document"
|
|
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Spelling..."
|
|
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check spelling in document"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
|
#~ msgstr "&Menübar weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
|
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
#~ msgstr "Astellunge &späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 &configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
#~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "%1-&Handbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
#~ msgstr "Wat ass &dat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
#~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1"
|
|
#~ msgstr "&Iwwer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "About &KDE"
|
|
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
|
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Custom color"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
|
#~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
|
#~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "Forty Colors"
|
|
#~ msgstr "Forty-Faarwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
|
#~ msgstr "Web-Faarwen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
|
#~ msgstr "Reeboufaarwen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "Royal Colors"
|
|
#~ msgstr "Royal-Faarwen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "palette name"
|
|
#~ msgid "Web Colors"
|
|
#~ msgstr "Web-Faarwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Colors"
|
|
#~ msgstr "Definéiert Faarwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|
#~ "them)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
|
|
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
|
|
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
#~ msgstr "Faarf auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue:"
|
|
#~ msgstr "H:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation:"
|
|
#~ msgstr "Samschten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Wert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Red:"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Green:"
|
|
#~ msgstr "Griichësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blue:"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML:"
|
|
#~ msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color"
|
|
#~ msgstr "Standardfaarf"
|
|
|
|
#~ msgid "-default-"
|
|
#~ msgstr "-standard-"
|
|
|
|
#~ msgid "-unnamed-"
|
|
#~ msgstr "-onbenannt-"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
|
#~ "not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
|
|
#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "License: %1"
|
|
#~ msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "License Agreement"
|
|
#~ msgstr "&Lizenz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#~ msgid "Email contributor"
|
|
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email contributor\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's page\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "City, Country"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Blog"
|
|
#~ msgstr "Net zouloossen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About KDE"
|
|
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
|
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
|
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
|
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
|
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
|
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
|
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
|
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
|
|
#~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
|
|
#~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
|
|
#~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
|
|
#~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
|
|
#~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
|
|
#~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
|
|
#~ "Projekt. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
|
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
|
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
|
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
|
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
|
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
|
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
|
|
#~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
|
|
#~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
|
|
#~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
|
|
#~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
|
|
#~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
|
|
#~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
|
|
#~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
|
|
#~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
|
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
|
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
|
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
|
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
|
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
|
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
|
|
#~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
|
|
#~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
|
|
#~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
|
|
#~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
|
|
#~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
|
|
#~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
|
|
#~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
|
|
#~ "fannt dir, wat dir sicht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
|
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
|
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
|
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
|
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
|
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
|
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
|
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
|
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
|
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
|
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
|
|
#~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
|
|
#~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
|
|
#~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
|
|
#~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
|
|
#~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
|
|
#~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
|
|
#~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
|
|
#~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
|
|
#~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
|
|
|
|
#~ msgctxt "About KDE"
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Iwwer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Join KDE"
|
|
#~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
|
|
|
|
#~ msgid "&Support KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächsten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "&Fäerdeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "E Käfer mellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
|
|
#~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Vun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Un:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Fortschécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "De Bericht fortschécken."
|
|
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
|
|
#~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
|
|
#~ "Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
#~ msgstr "Programm: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
|
#~ "is available before sending a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
|
|
#~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versioun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
|
#~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
#~ msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "Gra&vitéit"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Kritësch"
|
|
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "Schlëmm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "normal severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "Wonsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Iwwersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "Be&treff: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
|
|
#~ "aschécke wëllt.\n"
|
|
#~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
|
|
#~ "dësem Programm geschéckt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
|
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
|
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
|
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
|
|
#~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
|
|
#~ "opgemaach,\n"
|
|
#~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
|
|
#~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
#~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "unknown program name"
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
|
|
#~ "verschécke kënnt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
|
|
#~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
|
|
#~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
|
|
#~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
|
|
#~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
|
|
#~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
|
|
#~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
|
|
#~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
|
|
#~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
|
|
#~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
|
|
#~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
|
|
#~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
|
|
#~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoumaachen an déi \n"
|
|
#~ "verännert Noricht\n"
|
|
#~ "si loossen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "Noricht zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job Control"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
|
#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billing information:"
|
|
#~ msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job Options"
|
|
#~ msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Wert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Immediately"
|
|
#~ msgstr "Biller drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "&Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Enn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Label"
|
|
#~ msgstr "Säit gelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Border"
|
|
#~ msgstr "Rand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mirror Pages"
|
|
#~ msgstr "&Éischt Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "No border line"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Single Line"
|
|
#~ msgstr "Link späicheren als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Double Line"
|
|
#~ msgstr "&Duebel Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Double Thick Line"
|
|
#~ msgstr "&Duebel Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Vertraulech"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Classified"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Sëcherheet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Banner page"
|
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|
#~ msgstr "Sëcherheet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Pages"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Odd Pages"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Even Pages"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Set"
|
|
#~ msgstr "Säit gelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Try"
|
|
#~ msgstr "&Probéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "nach net gespäichert"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Detailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help..."
|
|
#~ msgstr "Hëllef ufroen..."
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Text"
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
|
#~ msgstr "Text sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
|
|
#~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Zerécksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toolbar:"
|
|
#~ msgstr "&Toolbar:"
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
#~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
|
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
|
#~ "component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
|
|
#~ "ersat."
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge>"
|
|
#~ msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge %1>"
|
|
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
|
#~ "you will not be able to re-add it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
|
|
#~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."
|
|
|
|
#~ msgid "ActionList: %1"
|
|
#~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Icon"
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage Link"
|
|
#~ msgstr "Link späicheren als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link Text:"
|
|
#~ msgstr "Text sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Fro"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Net méi froen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Pardon"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passwuert:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Passwuert:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this password:"
|
|
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Benotzer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Ketten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember password"
|
|
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Region of Image"
|
|
#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
#~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current scheme:"
|
|
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Nei Lëscht..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Actions"
|
|
#~ msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
|
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Scheme"
|
|
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
|
|
#~ "ersetze wëllt?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export to Location"
|
|
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
|
|
#~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
|
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
|
|
#~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
|
|
#~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global Alternate"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
#~ msgstr "Tastekonflikt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reassign"
|
|
#~ msgstr "Nei zouuerdnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main:"
|
|
#~ msgstr "Ketten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternate:"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action Name"
|
|
#~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
|
#~ msgstr "Standardsprooch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application Language Changed"
|
|
#~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary language:"
|
|
#~ msgstr "Standardsprooch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fallback language:"
|
|
#~ msgstr "Standardsprooch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ewechmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
#~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Zeréck"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Weider"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Weidersichen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 match found."
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
|
#~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
#~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
#~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
#~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Text sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
|
#~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
|
#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "V&eränneren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace With"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen duerch"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
|
#~ msgstr "Er&satztext:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
|
#~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
|
#~ msgstr "Plaz&haler asetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
#~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"
|
|
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Vum C&ursor un"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
|
#~ msgstr "&Hannerzeg sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected text"
|
|
#~ msgstr "&Ausgewielten Text"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
#~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
#~ "replacement text.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
|
|
#~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
|
|
#~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
#~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
|
|
#~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
|
|
#~ "aus der Lëscht."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
#~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
|
|
#~ "schaffen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
|
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
|
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
|
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
|
|
#~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
|
|
#~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
|
|
#~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
|
|
#~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
#~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."
|
|
|
|
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
#~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
#~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."
|
|
|
|
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
|
#~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
|
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
|
|
#~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards."
|
|
#~ msgstr "Hannerzeg sichen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
#~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."
|
|
|
|
#~ msgid "Any Character"
|
|
#~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Line"
|
|
#~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
#~ msgstr "Enn vun der Linn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of Characters"
|
|
#~ msgstr "Zeechesaatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
#~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
#~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Optional"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Newline"
|
|
#~ msgstr "Nei Zeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Carriage Return"
|
|
#~ msgstr "Récklaf vum Won"
|
|
|
|
#~ msgid "White Space"
|
|
#~ msgstr "Eidel Plaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Zuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Match"
|
|
#~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"
|
|
|
|
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
|
#~ msgstr "Text fonnt (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
|
#~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
#~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&Alleguer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Iwwersprangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
#~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"
|
|
|
|
#~ msgid "No text was replaced."
|
|
#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 replacement done."
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Nei ufänken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
|
|
#~ "%1', "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
#~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
|
|
#~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."
|
|
|
|
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
#~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verbessert dat w.e.g."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Font name"
|
|
#~ msgid "Serif"
|
|
#~ msgstr "&Nokucken:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Font name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|
#~ msgid "%1 [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
#~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
#~ msgstr "Gewënscht Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
#~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Schrëft:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Schrëftstil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
#~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
#~ msgstr "Stil änneren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
#~ msgstr "Schrëftstil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Gréisst:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
#~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Schif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Fett kursiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font size"
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|
#~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
|
|
#~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
|
|
#~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#~ "test special characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
|
|
#~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Font style"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short"
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
#~ msgstr "Schrëft auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Auswielen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
|
|
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
|
|
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1% of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
|
|
#~ msgstr[1] "Nei Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1/s (done)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "Zerécksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
#~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Destination"
|
|
#~ msgstr "Ausriichtung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
|
|
#~ msgstr[1] "Nei Datei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
|
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Application"
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimize"
|
|
#~ msgstr "&Grouss maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "Zeréck&setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
#~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Kleng maachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
#~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
|
#~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
|
|
#~ "verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Réckgängeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Peschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Paste Selection"
|
|
#~ msgstr "Selectioun peschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Alles auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
#~ msgstr "Selectioun ofwielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
|
#~ msgstr "Hannerzeg läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
|
#~ msgstr "Vijenzëg läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Weidersichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Find Prev"
|
|
#~ msgstr "Virdru sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ufank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Regioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action End of document"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Enn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
#~ msgstr "Virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächsten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Erop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "No Vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Ufank vun der Linn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
#~ msgstr "Enn vun der Linn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Backward Word"
|
|
#~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Forward Word"
|
|
#~ msgstr "Ee Wuert no vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Erazoomen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Erauszoomen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "D'Menübar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hëllef"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
#~ msgstr "Wat ass dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
|
#~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Next Completion Match"
|
|
#~ msgstr "Nächst Ergänzung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Substring Completion"
|
|
#~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Previous Item in List"
|
|
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Next Item in List"
|
|
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Eidelmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Actual Size"
|
|
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Fit To Page"
|
|
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Fit To Width"
|
|
#~ msgstr "Breet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Fit To Height"
|
|
#~ msgstr "Héicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Foto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Document Back"
|
|
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Document Forward"
|
|
#~ msgstr "No Vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Show Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Referenzfeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Configure Notifications"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Tip Of Day"
|
|
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Report Bug"
|
|
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "About Application"
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "About KDE"
|
|
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
#~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
#~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
|
#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default language:"
|
|
#~ msgstr "Standardsprooch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored Words"
|
|
#~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Finished"
|
|
#~ msgstr "&Fäerdeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell check stopped."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect"
|
|
#~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You reached the end of the list\n"
|
|
#~ "of matching items.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
|
|
#~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
#~ "match is available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
|
|
#~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
#~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Zeréck-Tast"
|
|
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
#~ msgstr "System offänken"
|
|
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
#~ msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
#~ msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
#~ msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
#~ msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#~ msgid "Again"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier"
|
|
|
|
#~ msgid "Props"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Réckgängeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
#~ msgstr "Vir"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Peschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Ofbriechen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard"
|
|
#~ msgstr "&Si loossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes"
|
|
#~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
#~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Date späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do Not Save"
|
|
#~ msgstr "&Net Späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not save data"
|
|
#~ msgstr "Daten net späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file with another name"
|
|
#~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Uwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes"
|
|
#~ msgstr "Ännerungen uwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
#~ "Use this to try different settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
|
|
#~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
|
|
#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
|
#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
#~ "privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
|
|
#~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
|
|
#~ "verlaangen."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input"
|
|
#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window or document"
|
|
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the current window."
|
|
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Document"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the current document."
|
|
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
#~ msgstr "&Standardastellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
|
#~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one step"
|
|
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one step"
|
|
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
#~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "W&eider"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue operation"
|
|
#~ msgstr "Virgang fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Läschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|
#~ msgstr "Element(er) läschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Datei opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset configuration"
|
|
#~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Asetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confi&gure..."
|
|
#~ msgstr "Confi&guréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck"
|
|
|
|
#~ msgid "&Available:"
|
|
#~ msgstr "&Verfügbar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected:"
|
|
#~ msgstr "&Ausgewielt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "African Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|
#~ msgstr "KDE-Scripter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
|
#~ msgstr "KDE-Scripter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
|
#~ msgstr "KDE-Scripter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
|
#~ msgstr "KDE-Scripter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Other Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Symbols"
|
|
#~ msgstr "Währungssymboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
|
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
|
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Basic Latin"
|
|
#~ msgstr "Latäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
#~ msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Syrësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Thaana"
|
|
#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "NKo"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Samaritan"
|
|
#~ msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Devanagari"
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengalësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Grumukhi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malayësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Sinhala"
|
|
#~ msgstr "Singhalesësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "Laotësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tibetan"
|
|
#~ msgstr "Tibetanësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
|
#~ msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ethiopic"
|
|
#~ msgstr "Äthiopësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cherokee"
|
|
#~ msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ogham"
|
|
#~ msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Runic"
|
|
#~ msgstr "Runen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hanunoo"
|
|
#~ msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Buhid"
|
|
#~ msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tagbanwa"
|
|
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Kambodschanësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongolësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tai Le"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "New Tai Lue"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
|
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Buginese"
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Balinese"
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Sundanese"
|
|
#~ msgstr "Sonnden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Batak"
|
|
#~ msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
|
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
|
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "General Punctuation"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Currency Symbols"
|
|
#~ msgstr "Währungssymboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
|
#~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Number Forms"
|
|
#~ msgstr "Zuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
|
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
#~ msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Control Pictures"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
#~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Block Elements"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
|
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Dingbats"
|
|
#~ msgstr "Zuel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Braille Patterns"
|
|
#~ msgstr "Braille"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Glagolitic"
|
|
#~ msgstr "Baltësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Coptic"
|
|
#~ msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
|
#~ msgstr "Äthiopësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
#~ msgstr "Geographësch Positioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hiragana"
|
|
#~ msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Katakana"
|
|
#~ msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Bopomofo"
|
|
#~ msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
#~ msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Kanbun"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
|
#~ msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Vai"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Bamum"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
#~ msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
|
#~ msgstr "Zuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Rejang"
|
|
#~ msgstr "Rang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Javanese"
|
|
#~ msgstr "Japanësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Cham"
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Tai Viet"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|
#~ msgstr "Äthiopësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Private Use Area"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Vertical Forms"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
|
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Small Form Variants"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
#~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
|
#~ msgid "Previous in History"
|
|
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous Character in History"
|
|
#~ msgstr "Joër virdrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
|
#~ msgid "Next in History"
|
|
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Character in History"
|
|
#~ msgstr "Zeechesaatz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a category"
|
|
#~ msgstr "Joër auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
|
#~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set font"
|
|
#~ msgstr "Schrëft auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set font size"
|
|
#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Character:"
|
|
#~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alias names:"
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
|
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unicode category: "
|
|
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unicode code point:"
|
|
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Private Use>"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non-printable"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other, Control"
|
|
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other, Format"
|
|
#~ msgstr "Format vun der vCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
|
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number, Letter"
|
|
#~ msgstr "Nummer Lock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number, Other"
|
|
#~ msgstr "Zuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Separator, Line"
|
|
#~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Separator, Space"
|
|
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
#~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option next year"
|
|
#~ msgid "Next Year"
|
|
#~ msgstr "Nächst Joër"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option next month"
|
|
#~ msgid "Next Month"
|
|
#~ msgstr "Nächste Mount"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option next week"
|
|
#~ msgid "Next Week"
|
|
#~ msgstr "Nächst Joër"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option today"
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
#~ msgstr "Dënschten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option last week"
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option last month"
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
#~ msgstr "Nächste Mount"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option last year"
|
|
#~ msgid "Last Year"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
|
#~ msgid "No Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Week %1"
|
|
#~ msgstr "Woch %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Next year"
|
|
#~ msgstr "Nächst Joër"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous year"
|
|
#~ msgstr "Joër virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Next month"
|
|
#~ msgstr "Nächste Mount"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous month"
|
|
#~ msgstr "Mount virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a week"
|
|
#~ msgstr "Woch auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Mount auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a year"
|
|
#~ msgstr "Joër auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the current day"
|
|
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ewechmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Er&opréckelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "&Erofréckelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hëllef"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &History"
|
|
#~ msgstr "&History läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No further items in the history."
|
|
#~ msgstr "Keen Element méi an der History."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
|
|
#~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
|
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "Tastekombinatioun"
|
|
#~ msgstr[1] "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
|
|
#~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
#~ "some applications use.\n"
|
|
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" "
|
|
#~ "verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "without name"
|
|
#~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|
#~ msgid "Clear text"
|
|
#~ msgstr "Kierzel läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Dropdown List"
|
|
#~ msgstr "Ausklapplëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Short Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatësch kuerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
#~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Operations"
|
|
#~ msgstr "Bildmodifikatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Der &Auer no dréien"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Text &Color..."
|
|
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Web-Faarwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "Schrë&ft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Font &Size"
|
|
#~ msgstr "Schrëftgréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "Fett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "Ë&nnersträichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "&Strike Out"
|
|
#~ msgstr "Schrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Align &Left"
|
|
#~ msgstr "Alignéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label left justify"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lénks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label center justify"
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label right justify"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Riets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
#~ msgid "Disc"
|
|
#~ msgstr "Si loossen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
#~ msgid "Circle"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
#~ msgid "abc"
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
#~ msgid "ABC"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Ausriichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Format Painter"
|
|
#~ msgstr "Formatéierten Numm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "To Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Text sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Subscript"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Superscript"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
|
#~ msgstr "Text &kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speak Text"
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
|
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignoréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|
#~ msgid "Area"
|
|
#~ msgstr "Beräich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Time zone"
|
|
#~ msgid "Region"
|
|
#~ msgstr "Regioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Show Text"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
#~ msgstr "Toolbar-Menü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausriichtung"
|
|
|
|
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Uewen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Riets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Position"
|
|
#~ msgstr "Positioun vum Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Nëmme Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only"
|
|
#~ msgstr "Nëmmen Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
|
#~ msgstr "Text nierwt de Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Under Icons"
|
|
#~ msgstr "Text ënnert de Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Kleng (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Grouss (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Risëg (%1x%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
#~ msgstr "Toolbaren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Büro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
|
#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
|
#~ msgstr "Toolbaren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No text"
|
|
#~ msgstr "Keen Text!"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "S&pill"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "V&eränneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
#~ msgstr "&Réckelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Usiicht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Goen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Lieszeechen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Verschiddenes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Astellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Haapt-Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."
|
|
|
|
#~ msgid "Input file"
|
|
#~ msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Output file"
|
|
#~ msgstr "Output-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
#~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
#~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"
|
|
|
|
#~ msgid "makekdewidgets"
|
|
#~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call Stack"
|
|
#~ msgstr "Stack opruffen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Ausriichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
|
#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Break at Next"
|
|
#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Weider"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step Over"
|
|
#~ msgstr "Schrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step Into"
|
|
#~ msgstr "Schrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Schrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reindent Sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close source"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
#~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1 line %2:\n"
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
|
|
#~ "opgetrueden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1, Zeil %2:\n"
|
|
#~ "%3"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Error"
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Feeler"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenzfeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
|
#~ "Do you want to stop the script?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
|
|
#~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
#~ msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stop Script"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
#~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
|
#~ "via JavaScript.\n"
|
|
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
|
|
#~ "nei Fënster opmëcht.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
#~ "submitted?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
|
|
#~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Erlaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow"
|
|
#~ msgstr "Net erlaben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
#~ "Do you want to allow this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
|
|
#~ "opzemaachen.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
|
|
#~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window?"
|
|
#~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
|
#~ "your collection?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
|
#~ "be added to your collection?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
|
|
#~ "dobäimaachen?"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
#~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Asetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow"
|
|
#~ msgstr "Net zouloossen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
|
#~ "found.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir weiderfueren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bestätegung schécken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
|
#~ msgstr "Trotzdem &verschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
#~ "the Internet.\n"
|
|
#~ "Do you really want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
|
|
#~ "z'iwwerdroen.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bestätegung ofschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Send File"
|
|
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
|
|
#~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
#~ msgstr "Verschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Generator"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin feelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Eroflueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "Net eroflueden"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
#~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "
|
|
|
|
#~ msgid "Document Information"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Document encoding:"
|
|
#~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Headers"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Headeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Applet"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
|
#~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|
#~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|
#~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Security Alert"
|
|
#~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
#~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"
|
|
|
|
#~ msgid "the following permission"
|
|
#~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject All"
|
|
#~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grant All"
|
|
#~ msgstr "Alleguer &zouloossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL"
|
|
#~ msgstr "Basis-Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Archives"
|
|
#~ msgstr "Archiver"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
#~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Haapt-Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Text &kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Link As..."
|
|
#~ msgstr "Link &späicheren als..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &This Window"
|
|
#~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
#~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Frame"
|
|
#~ msgstr "Frame nei lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame..."
|
|
#~ msgstr "Frame drécken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
|
#~ msgstr "&Frame späicheren als..."
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Source"
|
|
#~ msgstr "Quell vum Frame kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Information"
|
|
#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Block IFrame..."
|
|
#~ msgstr "IFrame blockéieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Bild späicheren als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Image..."
|
|
#~ msgstr "Bild verschécken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image"
|
|
#~ msgstr "Bild kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image Location"
|
|
#~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image (%1)"
|
|
#~ msgstr "Bild kucken (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Image..."
|
|
#~ msgstr "Bild blockéieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Block Images From %1"
|
|
#~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animations"
|
|
#~ msgstr "Animatiounen unhalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
#~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
|
#~ msgstr "No '%1' siche bei"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Link As"
|
|
#~ msgstr "Link späicheren als"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Bild späicheren als"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
|
#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
|
|
#~ "iwwerschreiwe wëllt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
#~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to reinstall it \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
#~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"
|
|
|
|
#~ msgid "KHTML"
|
|
#~ msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
|
#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
|
#~ msgstr "&Quelltext kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Information"
|
|
#~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
|
#~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
#~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|
#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
|
#~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
|
#~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Schrëft vergréisseren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
|
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
|
|
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
|
|
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Schrëft verklengeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
|
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
|
|
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
|
|
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
|
#~ "the displayed page.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
|
|
#~ "sichen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
|
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
|
|
#~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
|
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
|
|
#~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
|
#~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
|
#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
|
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
|
|
#~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
#~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
|
|
|
|
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
#~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
|
|
|
|
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
|
#~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Errors"
|
|
#~ msgstr "Feeler &verstoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
#~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Images on Page"
|
|
#~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Reason: "
|
|
#~ msgstr "Technësche Grond: "
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the Request:"
|
|
#~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL: %1"
|
|
#~ msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
|
#~ msgstr "Datum an Zäit: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
|
#~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Causes:"
|
|
#~ msgstr "Méiglech Grënn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
|
#~ msgstr "Méiglech Léisungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page loaded."
|
|
#~ msgstr "Säit gelueden."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Detection"
|
|
#~ msgstr "Automatësch Detektioun"
|
|
|
|
#~ msgid " (In new window)"
|
|
#~ msgstr " (an enger neier Fënster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Symbolësche Link"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
|
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#~ msgid " (In other frame)"
|
|
#~ msgstr " (an engem anere Frame)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email to: "
|
|
#~ msgstr "E-Mail un: "
|
|
|
|
#~ msgid " - Subject: "
|
|
#~ msgstr " - Betreff: "
|
|
|
|
#~ msgid " - CC: "
|
|
#~ msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#~ msgid " - BCC: "
|
|
#~ msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
|
#~ "follow the link?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
|
|
#~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow"
|
|
#~ msgstr "Opruffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Information"
|
|
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
|
|
|
|
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|
#~ msgid "Quirks"
|
|
#~ msgstr "Türkësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|
#~ msgid "Almost standards"
|
|
#~ msgstr "&Als Standard benotzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|
#~ msgid "Strict"
|
|
#~ msgstr "&Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Background Image As"
|
|
#~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Frame As"
|
|
#~ msgstr "Frame späicheren als"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
|
#~ msgstr "Am Frame &sichen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
|
#~ "back unencrypted.\n"
|
|
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
|
|
#~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
|
|
#~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Transmission"
|
|
#~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
|
#~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
|
|
#~ "verschécken.\n"
|
|
#~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir weiderfueren?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail &verschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
|
|
#~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
|
|
#~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "(%1/s)"
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
#~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
|
|
#~ "ugesinn ass, verweigert."
|
|
|
|
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
|
|
#~ "benotzt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Wallet"
|
|
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
#~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
|
|
#~ "opzemaachen."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
|
#~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
#~ "or to open the popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
|
|
#~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
|
|
#~ "d'Fënster\n"
|
|
#~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
#~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
#~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
|
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
|
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
|
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
|
|
#~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
|
|
#~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
|
|
#~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
|
|
#~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
|
|
#~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
|
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
|
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
|
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
|
#~ "p> </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
|
|
#~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
|
|
#~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
|
|
#~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
|
|
#~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
|
|
#~ "gedréckt.</p> </qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
|
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
|
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
|
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
|
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
|
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
|
|
#~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
|
|
#~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
|
|
#~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
|
|
#~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
|
|
#~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Settings"
|
|
#~ msgstr "HTML-Astellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
#~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print images"
|
|
#~ msgstr "Biller drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print header"
|
|
#~ msgstr "Header drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter error"
|
|
#~ msgstr "Feeler am Filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Fäerdeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Keys activated"
|
|
#~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
|
#~ msgstr "Feeleren am JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
|
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
|
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
|
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
|
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
|
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
|
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
|
|
#~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit "
|
|
#~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de "
|
|
#~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass "
|
|
#~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt "
|
|
#~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
|
|
#~ "kënnt."
|
|
|
|
#~ msgid "KMultiPart"
|
|
#~ msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
#~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler found for %1."
|
|
#~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|
#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kierzel läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output to File..."
|
|
#~ msgstr "Output-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "&Astellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tests"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Tests..."
|
|
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Single Test..."
|
|
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
|
#~ msgstr "Verfügbar Adressen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
|
#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run test..."
|
|
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to ignores..."
|
|
#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL to open"
|
|
#~ msgstr "URL fir opzemaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Testkhtml"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find &links only"
|
|
#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "Sichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Weider"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opt&ions"
|
|
#~ msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Store"
|
|
#~ msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
|
#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
|
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Page Style"
|
|
#~ msgstr "Grondstil"
|
|
|
|
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
#~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
#~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parsing error"
|
|
#~ msgstr "XML Parsing-Feeler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start new process.\n"
|
|
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
|
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
|
|
#~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
|
|
#~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
|
|
#~ "sinn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create new process.\n"
|
|
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
|
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
|
|
#~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
|
|
#~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|
#~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
|
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
|
|
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
#~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 gëtt gestart"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
#~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
|
|
#~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluation error"
|
|
#~ msgstr "Evaluatiounsfeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
#~ msgstr "Beräichsfeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference error"
|
|
#~ msgstr "Referenzfeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Type error"
|
|
#~ msgstr "Typfeler"
|
|
|
|
#~ msgid "URI error"
|
|
#~ msgstr "URI-Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "addition"
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MainWindow"
|
|
#~ msgstr "Fënster"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Script"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a script..."
|
|
#~ msgstr "&Opmaache mat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+O"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close Script"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close script..."
|
|
#~ msgstr "Sëcherheet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit application..."
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run"
|
|
#~ msgstr "Runen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run To..."
|
|
#~ msgstr "&Goen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
#~ msgstr "Schrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step execution..."
|
|
#~ msgstr "Selectioun peschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File %1 not found."
|
|
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
|
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
|
#~ msgstr "Basis ass keen Objekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
|
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|
#~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
|
|
#~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|
#~ "available'"
|
|
#~ msgid "%1, %2."
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such method '%1'."
|
|
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Installatioun net gaang."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not construct value"
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create Action."
|
|
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
|
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
|
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "loading %1"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Dat Neitst"
|
|
|
|
#~ msgid "Highest Rated"
|
|
#~ msgstr "Am héchste bewäert"
|
|
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
|
|
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
|
|
#~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
|
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
|
|
#~ "<br><i>%2<%3></i>gehéiert:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
|
|
#~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
|
|
#~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
#~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
|
|
#~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
|
|
#~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re: %1"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entries failed to load"
|
|
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server: %1"
|
|
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
|
#~ msgstr "Versioun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provider information"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not install %1"
|
|
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
|
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Source:"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collaborate"
|
|
#~ msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating: "
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloads: "
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualiséieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating: %1"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Preview"
|
|
#~ msgstr "URL-Virschau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading Preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changelog"
|
|
#~ msgstr "Änneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch version"
|
|
#~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collaboration"
|
|
#~ msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Translate"
|
|
#~ msgstr "Iwwersetzung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bad entry"
|
|
#~ msgstr "(Eidel Entrée)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail &verschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provider: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version: %1"
|
|
#~ msgstr "Versioun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removal of entry"
|
|
#~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
|
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment on entry"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
|
#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
|
#~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "Versioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Translate this entry"
|
|
#~ msgstr "Iwwersetzung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payload"
|
|
#~ msgstr "Säit gelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
#~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"
|
|
|
|
#~ msgid "No provider selected."
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Nei Saache sharen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in a name."
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."
|
|
|
|
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Out"
|
|
#~ msgstr "Ausfëllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
|
#~ msgstr "Net Ausfëllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "LGPL"
|
|
#~ msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD"
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview URL:"
|
|
#~ msgstr "URL-Virschau:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Sprooch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
#~ msgstr "Zesummefaassung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
|
#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading provider information"
|
|
#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error initializing provider."
|
|
#~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading data"
|
|
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|
#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading one preview"
|
|
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|
#~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
|
|
#~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid item."
|
|
#~ msgstr "Ongülteg Werter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
|
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download File"
|
|
#~ msgstr "Eroflueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icons view mode"
|
|
#~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Details view mode"
|
|
#~ msgstr "Detailer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Providers"
|
|
#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provider:"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newest"
|
|
#~ msgstr "Nei Lëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Most downloads"
|
|
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Installéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Siche&n:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Become a Fan"
|
|
#~ msgstr "Fax Doheem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Details for %1"
|
|
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changelog:"
|
|
#~ msgstr "Änneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
|
#~ "browser)"
|
|
#~ msgid "Make a donation"
|
|
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
|
#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating: %1%"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 download"
|
|
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "Eroflueden"
|
|
#~ msgstr[1] "Eroflueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aktualiséieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install Again"
|
|
#~ msgstr "Installatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking login..."
|
|
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
|
#~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File not found: %1"
|
|
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload Failed"
|
|
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select preview image"
|
|
#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading Failed"
|
|
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication error."
|
|
#~ msgstr "Authentifizéierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
|
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File to upload:"
|
|
#~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Upload"
|
|
#~ msgstr "&Eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Preview..."
|
|
#~ msgstr "Komponenten auswielen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set a price for this item"
|
|
#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Price"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload content"
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload first preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload second preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload third preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Upload"
|
|
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the sound to play"
|
|
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log to a file"
|
|
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the command to run"
|
|
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sp&eech"
|
|
#~ msgstr "Siche&n:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speak Event Message"
|
|
#~ msgstr "aRts-Noricht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speak Event Name"
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Notifications"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Search"
|
|
#~ msgstr "Sicht am Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
|
#~ msgid "Type: %1"
|
|
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
|
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
|
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:button"
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Open '%1'?"
|
|
#~ msgstr "'%1' opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:button"
|
|
#~ msgid "&Open with..."
|
|
#~ msgstr "&Opmaache mat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:button"
|
|
#~ msgid "&Open with"
|
|
#~ msgstr "&Opmaache mat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:button"
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label File name"
|
|
#~ msgid "Name: %1"
|
|
#~ msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
|
|
|
|
#~ msgid "Execute File?"
|
|
#~ msgstr "Datei ausféieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Unhuelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Zeréckweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Onbenannt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
|
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
|
#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error opening PTY"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kross"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
|
#~ msgstr "Sëcherheet..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scriptfile"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel?"
|
|
#~ msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
|
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpreter:"
|
|
#~ msgstr "Sicht am Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute the selected script."
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "V&eränneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "&Dobäimaachen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Veränneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
|
#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
#~ "packager.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
|
|
#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
|
|
#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
|
|
#~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
|
|
#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
|
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
|
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
|
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
|
|
#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
|
|
#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
|
|
#~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
|
|
#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Settings"
|
|
#~ msgstr "Astellungen uwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Systemmenü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "&Menübar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Iwwer %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Komponenten auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Communication error"
|
|
#~ msgstr "Configuratioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
|
#~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
|
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
|
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
|
#~ "conflict with the OR keyword."
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
|
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
|
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
|
#~ "conflict with the AND keyword."
|
|
#~ msgid "or"
|
|
#~ msgstr "Mor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Fënster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|
#~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Tags"
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Tags"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing annotations"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show all tags..."
|
|
#~ msgstr "All Optioune weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "&Dobäimaachen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "&Symbol änneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
#~ msgstr "Dënschten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
#~ msgstr "Nächste Mount"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgid "Last Year"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Zerécksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
|
#~ "more resources to put in the list"
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Méi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
#~ msgid "No priority"
|
|
#~ msgstr "ouni Feeler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
#~ msgid "Last modified"
|
|
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|
#~ msgid "Never opened"
|
|
#~ msgstr "Datei opgemaach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|
#~ msgid "Any Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|
#~ msgid "Max Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
|
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|
#~ msgid "Resource"
|
|
#~ msgstr "Gülteg Ressource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|
#~ msgid "Resource Type"
|
|
#~ msgstr "Quell wielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
|
#~ msgstr "Sicht am Internet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "I&nhalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|
#~ msgid "Tasks"
|
|
#~ msgstr "Aufgab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Aufgab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "&Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Files..."
|
|
#~ msgstr "Komponenten auswielen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Klang"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|
#~ msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This"
|
|
#~ msgstr "Wat ass &dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option next week"
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
#~ msgstr "Nächst Joër"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option last week"
|
|
#~ msgid "Last week"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menubar"
|
|
#~ msgstr "&Menübar verstoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
|
#~ msgstr "St&atusbar vestoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toolbar verstoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "Opmaachen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "action1"
|
|
#~ msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KrossTest"
|
|
#~ msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#~ msgid "Find stopped."
|
|
#~ msgstr "Sicht opgehal."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
#~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
#~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
|
#~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I agree"
|
|
#~ msgstr "Ignoréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
|
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "digit set"
|
|
#~ msgid "Devenagari"
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
|
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
|
#~ "for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
|
|
#~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
|
|
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
|
|
#~ "schécken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Details..."
|
|
#~ msgstr "Detailer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Tag"
|
|
#~ msgstr "Neit Spill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
|
#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tag Exists"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading preview..."
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
#~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
#~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
#~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
|
|
|
|
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
#~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
|
|
|
|
#~ msgid "Old hostname"
|
|
#~ msgstr "Alen Numm vum Host"
|
|
|
|
#~ msgid "New hostname"
|
|
#~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autor Name"
|
|
#~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get account balance."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Voting failed."
|
|
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
|
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previews"
|
|
#~ msgstr "URL-Virschau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Community"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "URL-Virschau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "USD"
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload..."
|
|
#~ msgstr "&Eroplueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
|
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
|
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
|
#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Added"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 PB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 EB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 ZB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|
#~ msgid "%1 YB"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
|
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
|
#~ "not full.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
|
|
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
|
|
#~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
|
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
|
#~ "not full.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
|
|
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
|
|
#~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
#~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
#~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
#~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Reload"
|
|
#~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
#~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of January"
|
|
#~ msgid "of Jan"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of February"
|
|
#~ msgid "of Feb"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of March"
|
|
#~ msgid "of Mar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of April"
|
|
#~ msgid "of Apr"
|
|
#~ msgstr "Abr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of May short"
|
|
#~ msgid "of May"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of June"
|
|
#~ msgid "of Jun"
|
|
#~ msgstr "Jun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of July"
|
|
#~ msgid "of Jul"
|
|
#~ msgstr "Jul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of August"
|
|
#~ msgid "of Aug"
|
|
#~ msgstr "Aug"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of September"
|
|
#~ msgid "of Sep"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of October"
|
|
#~ msgid "of Oct"
|
|
#~ msgstr "Okt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of November"
|
|
#~ msgid "of Nov"
|
|
#~ msgstr "Nov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of December"
|
|
#~ msgid "of Dec"
|
|
#~ msgstr "Dez"
|
|
|
|
#~ msgid "of January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "of February"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
|
|
#~ msgid "of March"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#~ msgid "of April"
|
|
#~ msgstr "Abrëll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "of May long"
|
|
#~ msgid "of May"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#~ msgid "of June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "of July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "of August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "of September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "of October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "of November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "of December"
|
|
#~ msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#~ msgctxt "January"
|
|
#~ msgid "Jan"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "February"
|
|
#~ msgid "Feb"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#~ msgctxt "March"
|
|
#~ msgid "Mar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "April"
|
|
#~ msgid "Apr"
|
|
#~ msgstr "Abr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "May short"
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "June"
|
|
#~ msgid "Jun"
|
|
#~ msgstr "Jun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "July"
|
|
#~ msgid "Jul"
|
|
#~ msgstr "Jul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "August"
|
|
#~ msgid "Aug"
|
|
#~ msgstr "Aug"
|
|
|
|
#~ msgctxt "September"
|
|
#~ msgid "Sep"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#~ msgctxt "October"
|
|
#~ msgid "Oct"
|
|
#~ msgstr "Okt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "November"
|
|
#~ msgid "Nov"
|
|
#~ msgstr "Nov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "December"
|
|
#~ msgid "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dez"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "March long"
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abrëll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "May long"
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "August long"
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Monday"
|
|
#~ msgid "Mon"
|
|
#~ msgstr "Mé"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tuesday"
|
|
#~ msgid "Tue"
|
|
#~ msgstr "Dë"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Wednesday"
|
|
#~ msgid "Wed"
|
|
#~ msgstr "Më"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Thursday"
|
|
#~ msgid "Thu"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Friday"
|
|
#~ msgid "Fri"
|
|
#~ msgstr "Fr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Saturday"
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sunday"
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "So"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Méinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Dënschten"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Mëttwoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Donnëschten"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Freiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Samschten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Sonnden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Cha"
|
|
#~ msgstr "am Sha`ban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Vai"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Jya"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Āsh"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Shr"
|
|
#~ msgstr "am Sha`ban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Bhā"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Āsw"
|
|
#~ msgstr "Esf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Kār"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Agr"
|
|
#~ msgstr "Abr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pau"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Māg"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Phā"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Chaitra"
|
|
#~ msgstr "am Muharram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Shrāvana"
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
|
#~ msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Āshwin"
|
|
#~ msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Agrahayana"
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Paush"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Māgh"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Cha"
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Jya"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Shr"
|
|
#~ msgstr "Sr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Agr"
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pau"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
|
#~ msgid "Chaitra"
|
|
#~ msgstr "Ketten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
|
#~ msgid "Agrahayana"
|
|
#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
|
#~ msgid "Paush"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Som"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Bud"
|
|
#~ msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Suk"
|
|
#~ msgstr "So"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "San"
|
|
#~ msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#~ msgid "of Muharram"
|
|
#~ msgstr "am Muharram"
|
|
|
|
#~ msgid "of Safar"
|
|
#~ msgstr "am Safar"
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Awal"
|
|
#~ msgstr "am R. Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Thaani"
|
|
#~ msgstr "am R. Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Awal"
|
|
#~ msgstr "am J. Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Thaani"
|
|
#~ msgstr "am J. Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "of Rajab"
|
|
#~ msgstr "am Rajab"
|
|
|
|
#~ msgid "of Sha`ban"
|
|
#~ msgstr "am Sha`ban"
|
|
|
|
#~ msgid "of Ramadan"
|
|
#~ msgstr "am Ramadan"
|
|
|
|
#~ msgid "of Shawwal"
|
|
#~ msgstr "am Shawwal"
|
|
|
|
#~ msgid "of Qi`dah"
|
|
#~ msgstr "am Qi`dah"
|
|
|
|
#~ msgid "of Hijjah"
|
|
#~ msgstr "am Hijjah"
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
#~ msgstr "am Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
#~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
#~ msgstr "am Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
#~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
#~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
#~ msgstr "am Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#~ msgid "Muharram"
|
|
#~ msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#~ msgid "Safar"
|
|
#~ msgstr "Safar"
|
|
|
|
#~ msgid "R. Awal"
|
|
#~ msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "R. Thaani"
|
|
#~ msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "J. Awal"
|
|
#~ msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "J. Thaani"
|
|
#~ msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "Rajab"
|
|
#~ msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#~ msgid "Sha`ban"
|
|
#~ msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Ramadan"
|
|
#~ msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#~ msgid "Shawwal"
|
|
#~ msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#~ msgid "Qi`dah"
|
|
#~ msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#~ msgid "Hijjah"
|
|
#~ msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
#~ msgstr "Thu a-Qi`dah"
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#~ msgid "Ith"
|
|
#~ msgstr "Ith"
|
|
|
|
#~ msgid "Thl"
|
|
#~ msgstr "Thl"
|
|
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
#~ msgid "Kha"
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
#~ msgid "Jum"
|
|
#~ msgstr "Jum"
|
|
|
|
#~ msgid "Sab"
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahd"
|
|
#~ msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
|
#~ msgid "of Far"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
|
#~ msgid "of Ord"
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
|
#~ msgid "of Kho"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Tir short"
|
|
#~ msgid "of Tir"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
|
#~ msgid "of Mor"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
|
#~ msgid "of Sha"
|
|
#~ msgstr "am Sha`ban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
|
#~ msgid "of Meh"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Aban short"
|
|
#~ msgid "of Aba"
|
|
#~ msgstr "Aba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Azar short"
|
|
#~ msgid "of Aza"
|
|
#~ msgstr "Aza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Dei short"
|
|
#~ msgid "of Dei"
|
|
#~ msgstr "Dez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
|
#~ msgid "of Bah"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
|
#~ msgid "of Esf"
|
|
#~ msgstr "Esf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Far"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
|
#~ msgid "Ord"
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Khordad short"
|
|
#~ msgid "Kho"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Tir short"
|
|
#~ msgid "Tir"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Mordad short"
|
|
#~ msgid "Mor"
|
|
#~ msgstr "Mor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
|
#~ msgid "Sha"
|
|
#~ msgstr "Sha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Mehr short"
|
|
#~ msgid "Meh"
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Aban short"
|
|
#~ msgid "Aba"
|
|
#~ msgstr "Aba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Azar short"
|
|
#~ msgid "Aza"
|
|
#~ msgstr "Aza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Dei short"
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
#~ msgstr "Dei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Bahman short"
|
|
#~ msgid "Bah"
|
|
#~ msgstr "Bah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Esfand"
|
|
#~ msgid "Esf"
|
|
#~ msgstr "Esf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Farvardin"
|
|
#~ msgstr "Farvadin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
|
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Khordad"
|
|
#~ msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Tir long"
|
|
#~ msgid "of Tir"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Mordad"
|
|
#~ msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Shahrivar"
|
|
#~ msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Mehr"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Aban"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Azar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "of Dei long"
|
|
#~ msgid "of Dei"
|
|
#~ msgstr "Dez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Bahman"
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Esfand"
|
|
#~ msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#~ msgid "Farvardin"
|
|
#~ msgstr "Farvadin"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordibehesht"
|
|
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#~ msgid "Khordad"
|
|
#~ msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Tir long"
|
|
#~ msgid "Tir"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mordad"
|
|
#~ msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#~ msgid "Shahrivar"
|
|
#~ msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mehr"
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#~ msgid "Aban"
|
|
#~ msgstr "Aban"
|
|
|
|
#~ msgid "Azar"
|
|
#~ msgstr "Azar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Dei long"
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
#~ msgstr "Dei"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahman"
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#~ msgid "Esfand"
|
|
#~ msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
|
#~ msgid "2sh"
|
|
#~ msgstr "2sh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
|
#~ msgid "3sh"
|
|
#~ msgstr "3sh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
|
#~ msgid "4sh"
|
|
#~ msgstr "4sh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
|
#~ msgid "5sh"
|
|
#~ msgstr "5sh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Jumee short"
|
|
#~ msgid "Jom"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
|
#~ msgid "shn"
|
|
#~ msgstr "shn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
|
#~ msgid "1sh"
|
|
#~ msgstr "1sh"
|
|
|
|
#~ msgid "Do shanbe"
|
|
#~ msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Se shanbe"
|
|
#~ msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
|
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Panj shanbe"
|
|
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumee"
|
|
#~ msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#~ msgid "Shanbe"
|
|
#~ msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
|
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Tishrey"
|
|
#~ msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Heshvan"
|
|
#~ msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Kislev"
|
|
#~ msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Tevet"
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Shvat"
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Adar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Nisan"
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Iyar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Sivan"
|
|
#~ msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Tamuz"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Av"
|
|
#~ msgstr "Abr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Elul"
|
|
#~ msgstr "Jul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Adar I"
|
|
#~ msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Adar II"
|
|
#~ msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#~ msgid "Tishrey"
|
|
#~ msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#~ msgid "Heshvan"
|
|
#~ msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kislev"
|
|
#~ msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#~ msgid "Tevet"
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Shvat"
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Adar"
|
|
#~ msgstr "Adar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nisan"
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#~ msgid "Iyar"
|
|
#~ msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sivan"
|
|
#~ msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamuz"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Elul"
|
|
#~ msgstr "Elul"
|
|
|
|
#~ msgid "Adar I"
|
|
#~ msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#~ msgid "Adar II"
|
|
#~ msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Coptic"
|
|
#~ msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Ethiopian"
|
|
#~ msgstr "Äthiopësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Georgësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
|
#~ msgstr "Georgësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Indian National"
|
|
#~ msgstr "International"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
|
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
|
#~ msgstr "Ongülteg Werter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tho"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pao"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Hat"
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Kia"
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tob"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Mes"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Par"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pam"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pas"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pan"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Epe"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Meo"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Kou"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Thoout"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Paope"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Hathor"
|
|
#~ msgstr "am Hijjah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Kiahk"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tobe"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Meshir"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Parmoute"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pashons"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Paone"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Epep"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Mesore"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Tho"
|
|
#~ msgstr "Thl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pao"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Hat"
|
|
#~ msgstr "Sa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Kia"
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Tob"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Mes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Par"
|
|
#~ msgstr "Këscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pam"
|
|
#~ msgstr "moies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pas"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pan"
|
|
#~ msgstr "Schwiewend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Epe"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Meo"
|
|
#~ msgstr "Mé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Kou"
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
|
#~ msgid "Thoout"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
|
#~ msgid "Paope"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
|
#~ msgid "Hathor"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
|
#~ msgid "Tobe"
|
|
#~ msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
|
#~ msgid "Meshir"
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
|
#~ msgid "Paremhotep"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
|
#~ msgid "Parmoute"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
|
#~ msgid "Pashons"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
|
#~ msgid "Paone"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
|
#~ msgid "Epep"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Pes"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Psh"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Psa"
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Pesnau"
|
|
#~ msgstr "Perséinlech"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Pshoment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Ptiou"
|
|
#~ msgstr "Positioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Mes"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Teq"
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Hed"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tah"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Ter"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Yak"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Mag"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Miy"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Gen"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Sen"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Ham"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Neh"
|
|
#~ msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pag"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Meskerem"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tequemt"
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Hedar"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Tahsas"
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Ter"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Yakatit"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Magabit"
|
|
#~ msgstr "am Rajab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Miyazya"
|
|
#~ msgstr "Mee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Genbot"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Sene"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Hamle"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Nehase"
|
|
#~ msgstr "am Sha`ban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
|
#~ msgid "of Pagumen"
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Mes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Teq"
|
|
#~ msgstr "Dë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Hed"
|
|
#~ msgstr "Më"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Tah"
|
|
#~ msgstr "Dreckskëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Ter"
|
|
#~ msgstr "Dë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Mag"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Miy"
|
|
#~ msgstr "Änneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Gen"
|
|
#~ msgstr "Griichësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Sen"
|
|
#~ msgstr "&Fortschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Ham"
|
|
#~ msgstr "moies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Neh"
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
|
#~ msgid "Pag"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
|
#~ msgid "Tequemt"
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
|
#~ msgid "Hedar"
|
|
#~ msgstr "Adar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
|
#~ msgid "Tahsas"
|
|
#~ msgstr "Aufgab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
|
#~ msgid "Ter"
|
|
#~ msgstr "Dë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
|
#~ msgid "Sene"
|
|
#~ msgstr "&Fortschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
|
#~ msgid "Hamle"
|
|
#~ msgstr "Beispill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
|
#~ msgid "Nehase"
|
|
#~ msgstr "Numm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
|
#~ msgid "Pagumen"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Seg"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Mak"
|
|
#~ msgstr "Mäe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Rob"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Ham"
|
|
#~ msgstr "moies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Qed"
|
|
#~ msgstr "Më"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
|
#~ msgid "Ehu"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Segno"
|
|
#~ msgstr "&Fortschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Rob"
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Hamus"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
|
#~ msgid "Qedame"
|
|
#~ msgstr "Numm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
|
#~ msgid "Installed only"
|
|
#~ msgstr "Installatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1"
|
|
#~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
|
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
|
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
|
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
|
|
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
|
|
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
|
|
#~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
|
|
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
|
|
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
|
|
#~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
|
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
|
#~ msgstr "Toolbaren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
#~ msgid "Indic Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Long Action"
|
|
#~ msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KIdleTest"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open '%2'?\n"
|
|
#~ "Type: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%2' opmaachen?\n"
|
|
#~ "Typ: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open '%3'?\n"
|
|
#~ "Name: %2\n"
|
|
#~ "Type: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%3' opmaachen?\n"
|
|
#~ "Numm: %2\n"
|
|
#~ "Typ: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
|
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
|
|
#~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
|
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
|
|
#~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
|
|
#~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
|
|
#~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Ofbriechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abort?"
|
|
#~ msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
|
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
|
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
|
#~ msgid "Download New Data..."
|
|
#~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
|
#~ msgid "us"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "number-format:real"
|
|
#~ msgid "us"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do &Not Store"
|
|
#~ msgstr "Net späicheren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
|
|
#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
|
|
#~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
|
|
#~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "No Vir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Character"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
|
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
|
|
#~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
|
|
#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
|
|
#~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
|
|
#~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Elements"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Elements"
|
|
#~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace Element"
|
|
#~ msgstr "Text ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
|
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Optiounen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
|
|
|
|
#~ msgid "Call stack"
|
|
#~ msgstr "Stack opruffen"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript console"
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Konsol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Nächsten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Step"
|
|
#~ msgstr "&Schrack"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
#~ msgstr "&Weider"
|
|
|
|
#~ msgid "St&op"
|
|
#~ msgstr "St&op"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächsten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
|
|
#~ "opgetrueden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
|
#~ "action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
|
|
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Already open."
|
|
#~ msgstr "Schonn op."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file."
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "Not a wallet file."
|
|
#~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
|
#~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt file?"
|
|
#~ msgstr "Beschiedegt Datei?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
|
|
#~ "beschiedegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption error."
|
|
#~ msgstr "Entschlësselungsfeler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "OpenRecent"
|
|
#~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "SaveAs"
|
|
#~ msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "PrintPreview"
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "ActualSize"
|
|
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "EditBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "ShowToolbar"
|
|
#~ msgstr "Toolbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
|
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
|
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
|
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "AboutApp"
|
|
#~ msgstr "Iwwer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "AboutKDE"
|
|
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Englësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Dreckskëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "V&eränneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "All Optioune weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Ewechmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Dreckskëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Dateie &verschécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 net weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "Configuratioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgstr "Dateifeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Home Directory"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ufank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Ewechmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Ewechmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Iwwer %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Faarf auswielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "V&eränneren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Alles Läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Element(er) läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Dreckskëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "Dreckskëscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Header drécken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Numm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "&Nei Siicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Detailer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Hëllef weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Navigatioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "All Optioune weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Header drécken"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comment:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "E-Mail:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Version:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Versioun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "License:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Iwwer %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue script execution"
|
|
#~ msgstr "Virgang fortsetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action no list style"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "%1 weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this tab"
|
|
#~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading %1"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Feeler: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "qttest"
|
|
#~ msgstr "Dat Neitst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "An der Rei"
|
|
|
|
#~ msgid "NoCARoot"
|
|
#~ msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
|
#~ msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
|
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#~ msgid "InvalidCA"
|
|
#~ msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#~ msgid "Expired"
|
|
#~ msgstr "Ofgelaf"
|
|
|
|
#~ msgid "SelfSigned"
|
|
#~ msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Revoked"
|
|
#~ msgstr "Zeréckgezunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Untrusted"
|
|
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
|
|
|
|
#~ msgid "SignatureFailed"
|
|
#~ msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected"
|
|
#~ msgstr "Ofgeleent"
|
|
|
|
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
#~ msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#~ msgid "InvalidHost"
|
|
#~ msgstr "Ongültegen Host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
|
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
|
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
|
#~ msgid "Data..."
|
|
#~ msgstr "Opmaachen..."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
|
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kierzel configuréieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not yet rated"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "\t%1"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
|
#~ msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
|
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
|
#~ msgid "%1 <%2>"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic choice"
|
|
#~ msgstr "Automatësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDXSView"
|
|
#~ msgstr "Siicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
#~ msgstr "Büro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ufank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Enn"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
#~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Gréisst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Eegeschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
#~ msgstr "Keng Virschau do."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
|
|
|
|
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
#~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Separate Folders"
|
|
#~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
|
|
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
|
|
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
|
|
#~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
|
|
#~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
|
|
#~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current location"
|
|
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ufank"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Dono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Handschrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute Script File..."
|
|
#~ msgstr "Datei ausféieren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute Script File"
|
|
#~ msgstr "Datei ausféieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
#~ msgstr "Internationalen ISpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
#~ msgstr "ASpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
#~ msgstr "HSpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Zemberek"
|
|
#~ msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
#~ msgstr "ISpell Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
#~ msgstr "ASpell Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "&Certificate"
|
|
#~ msgstr "&Zertifikat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Zertifikater"
|
|
|
|
#~ msgid "Signers"
|
|
#~ msgstr "Ënnerschreiwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Client"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &All"
|
|
#~ msgstr "&Alles importéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
#~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued by:"
|
|
#~ msgstr "Erausgeber:"
|
|
|
|
#~ msgid "File format:"
|
|
#~ msgstr "Format:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid from:"
|
|
#~ msgstr "Gülteg vun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "Gülteg bis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Ënnerschrëft:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Ënnerschrëft"
|
|
|
|
#~ msgid "Public key:"
|
|
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key"
|
|
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
|
#~ msgstr "&Kryptomanager..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
#~ msgstr "&Importéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Späicheren..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "&Fäerdeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
#~ msgstr "Späicheren net gaang."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Import"
|
|
#~ msgstr "Zertifikat-Import"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
#~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
|
#~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."
|
|
|
|
#~ msgid "Try Different"
|
|
#~ msgstr "Probéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
#~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
|
#~ "to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
|
|
#~ "ersetze wëllt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
|
|
#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
|
|
#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
|
#~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Faarf &hannen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Japanësch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complex"
|
|
#~ msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
|
#~ msgstr "Ausgesinn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabbar transition"
|
|
#~ msgstr "Iwwersetzung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slide out"
|
|
#~ msgstr "&Duerchsträichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roll out"
|
|
#~ msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open vertically"
|
|
#~ msgstr "V&ertikal kachelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close vertically"
|
|
#~ msgstr "V&ertikal kachelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open horizontally"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close horizontally"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Popup Menus"
|
|
#~ msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show icons"
|
|
#~ msgstr "All Optioune weisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabbar"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Web style plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRender"
|
|
#~ msgstr "Mëtt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide Entry"
|
|
#~ msgstr "Feeler &verstoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Entrée dobäimaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standby"
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script Manager..."
|
|
#~ msgstr "&Kryptomanager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
#~ msgstr "&Kryptomanager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
#~ msgstr "Ewechmaachen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prefer the selected device"
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prefer"
|
|
#~ msgstr "Am Léifsten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Communication:"
|
|
#~ msgstr "Configuratioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Notifications:"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
#~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
#~ "the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
|
|
#~ " d'Uwendung enthält"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
#~ "contains the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
|
|
#~ " d'Uwendung enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
#~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
#~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"
|
|
|
|
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
#~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
#~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE Menu query tool.\n"
|
|
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
#~ "shown.\n"
|
|
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
|
|
#~ "where\n"
|
|
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
|
|
#~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
|
|
#~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
|
|
#~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."
|
|
|
|
#~ msgid "kde-menu"
|
|
#~ msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
|
|
#~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
#~ "highlight"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
|
|
#~ "--print-menu-name oder --highlight"
|
|
|
|
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
|
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
#~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %1%"
|
|
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Configuratioun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "S&pill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Preference"
|
|
#~ msgstr "&Astellungen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backend"
|
|
#~ msgstr "Zeréck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An URL to a video"
|
|
#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
#~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collection"
|
|
#~ msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness"
|
|
#~ msgstr "Aarbëcht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
|
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
|
|
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item selected"
|
|
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
|
#~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expand all"
|
|
#~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collapse all"
|
|
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
|
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
|
|
#~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
|
#~ "the window used for status information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
|
|
#~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lieszeechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Preview"
|
|
#~ msgstr "Virdru sichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "move up"
|
|
#~ msgstr "Er&opréckelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
|
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "move down"
|
|
#~ msgstr "&Erofréckelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No %1 Backend found"
|
|
#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "start playback"
|
|
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
|
#~ msgstr "Hallëfautomatësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Büro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a description"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep Password"
|
|
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse local network"
|
|
#~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
#~ msgstr "Ausgab:"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Moien"
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Datum vum Release"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name: %1\n"
|
|
#~ "Author: %2\n"
|
|
#~ "License: %3\n"
|
|
#~ "Version: %4\n"
|
|
#~ "Release: %5\n"
|
|
#~ "Rating: %6\n"
|
|
#~ "Downloads: %7\n"
|
|
#~ "Release date: %8\n"
|
|
#~ "Summary: %9\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numm: %1\n"
|
|
#~ "Auteur: %2\n"
|
|
#~ "Lizenz: %3\n"
|
|
#~ "Versioun: %4\n"
|
|
#~ "Ausgab: %5\n"
|
|
#~ "Bewertung: %6\n"
|
|
#~ "Erofgelueden: %7\n"
|
|
#~ "Veröffentlëcht: %8\n"
|
|
#~ "Zesummefaasung: %9\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview: %1\n"
|
|
#~ "Payload: %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virschau: %1\n"
|
|
#~ "Inhalt: %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation successful."
|
|
#~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
#~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
#~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
|
#~ msgstr "Datendatei: %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
#~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
|
|
|
|
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
|
#~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
|
|
#~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "No keys were found."
|
|
#~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
|
|
|
|
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
#~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
|
|
|
|
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
#~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is unknown."
|
|
#~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
|
#~ "%3></i>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
|
|
#~ "gehéiert zu <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
|
|
#~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
|
|
#~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
|
|
#~ "virufueren?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
|
#~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
#~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
#~ "passphrase.\n"
|
|
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
|
|
#~ "Passwuert agin.\n"
|
|
#~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
|
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Haaptkierzel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Alternative Kierzel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
|
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
|
|
#~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
|
|
#~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
|
|
#~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-key mode"
|
|
#~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Kierzel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
#~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nach Keng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
|
#~ "reasonable choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
|
|
#~ "normalerweis e gudde Choix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "De&fault (none)"
|
|
#~ msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
#~ "the selected action using the buttons below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
|
|
#~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
|
|
#~ "d'Knäppercher hei drënner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
#~ "currently selected action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
|
|
#~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
|
|
#~ "antippen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
|
#~ msgstr "Kierzelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancéiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
#~ msgid "Capturing"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "Keng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
|
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
|
#~ msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
|
|
#~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
#~ msgstr "Onzoulässeg Tast"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
#~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Menu title"
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
#~ msgstr "&Réckelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Tab"
|
|
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
#~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configuréieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Ä&nneren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width"
|
|
#~ msgstr "&Breet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height"
|
|
#~ msgstr "&Héicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Ofstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Uëwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
#~ msgstr "Ënn&en"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Réckelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Alles Eidelmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Zeechesaatz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save a file"
|
|
#~ msgstr "Eng Datei späicheren"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
#~ msgstr "I&wwer"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Un"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Aus"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Verloossen"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window..."
|
|
#~ msgstr "&Nei Fënster..."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window..."
|
|
#~ msgstr "Nei &Fënster..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Nei Fënster"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Game"
|
|
#~ msgstr "&Neit Spill"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut"
|
|
#~ msgstr "&Schneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "S&chneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Faarf &vir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Späicheren als..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave As..."
|
|
#~ msgstr "Späicheren &als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Landschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "locally connected"
|
|
#~ msgstr "direkt verbonn"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Sichen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Eegeschaften..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Schrëften"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
#~ msgstr "Schrë&ften"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Erneieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
#~ msgstr "Beschtelëscht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Asetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "&Statusbar weisen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
#~ msgstr "Virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "ParenLeft"
|
|
#~ msgstr "Klammer lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "ParenRight"
|
|
#~ msgstr "Klammer riets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Comma"
|
|
#~ msgstr "Komma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Minus"
|
|
#~ msgstr "Minus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Slash"
|
|
#~ msgstr "Slash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Semicolon"
|
|
#~ msgstr "Strëchpunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Méi kleng wéi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Equal"
|
|
#~ msgstr "Gläichheetszeechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Greater"
|
|
#~ msgstr "Méi grouss wéi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Frozeechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "BracketLeft"
|
|
#~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "BracketRight"
|
|
#~ msgstr "Eckeg Klammer riets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "AsciiCircum"
|
|
#~ msgstr "Circonflex"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Underscore"
|
|
#~ msgstr "Underscore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "QuoteLeft"
|
|
#~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "BraceLeft"
|
|
#~ msgstr "Accolade lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "BraceRight"
|
|
#~ msgstr "Accolade riets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "AsciiTilde"
|
|
#~ msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Apostrophe"
|
|
#~ msgstr "Apostroph"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Ampersand"
|
|
#~ msgstr "Et"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Exclam"
|
|
#~ msgstr "Ausruffzeechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Dollar"
|
|
#~ msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "NumberSign"
|
|
#~ msgstr "Zuelenzeechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Demi-bold"
|
|
#~ msgstr "Hallëffett"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Dënn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Light Italic"
|
|
#~ msgstr "Dënn kursiv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Hallëffett kursiv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "font style"
|
|
#~ msgid "Book Oblique"
|
|
#~ msgstr "Normal schif"
|
|
|
|
#~ msgctxt "window operation"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Iwwerall weisen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "window operation"
|
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
|
#~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "No default value"
|
|
#~ msgstr "Kee Standardwert"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined value"
|
|
#~ msgstr "Ondefinéierte Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Null value"
|
|
#~ msgstr "Null-Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find variable: "
|
|
#~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
#~ msgstr "Feeler am KScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Videotoolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "&Hallëf Gréisst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "&Normal Gréisst"
|
|
|
|
#~ msgid "X509"
|
|
#~ msgstr "X509"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
#~ msgstr "Onbekannten Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alleguer"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Oft"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Organisatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Ondefinéiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
#~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
|
|
#~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."
|
|
|
|
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
#~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Öffentlech"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in libkabc"
|
|
#~ msgstr "Feeler am libkabc"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Emails"
|
|
#~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"
|
|
|
|
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
|
|
#~ "virgeholl ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
#~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Home phone"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Doheem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Work phone"
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Aarbëcht"
|
|
|
|
#~ msgid "Messenger"
|
|
#~ msgstr "Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Number"
|
|
#~ msgstr "Bevirzugt Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Voice"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax"
|
|
#~ msgstr "Fax"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "GSM"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
#~ msgstr "Modem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Car Phone"
|
|
#~ msgid "Car"
|
|
#~ msgstr "Autotëlefon"
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PCS"
|
|
#~ msgstr "PCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Fax"
|
|
#~ msgstr "Fax Aarbëcht"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
#~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Email Address"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addresses"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove List"
|
|
#~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Email"
|
|
#~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Preferred"
|
|
#~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email..."
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution List"
|
|
#~ msgstr "Distributiounslëscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Please change &name:"
|
|
#~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
#~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addressees:"
|
|
#~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
#~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"
|
|
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
#~ msgstr "Dr."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Madame"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Mr"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Mlle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
#~ msgstr "Mme"
|
|
|
|
#~ msgid "Prof."
|
|
#~ msgstr "Prof."
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "II"
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
|
|
#~ msgid "III"
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
#~ msgstr "Jr."
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
#~ msgstr "Bind-DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Realm:"
|
|
#~ msgstr "Beräich:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP version:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-Versioun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size limit:"
|
|
#~ msgstr "Max. Gréisst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time limit:"
|
|
#~ msgstr "Zäitlimit:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr "Sek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
|
#~ msgid "DN:"
|
|
#~ msgstr "DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Server"
|
|
#~ msgstr "Server ufroën"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS"
|
|
#~ msgstr "TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
#~ msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
|
#~ msgstr "SASL-Mechanismus:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Query"
|
|
#~ msgstr "LDAP-Ufro"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Office Box"
|
|
#~ msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Street"
|
|
#~ msgstr "Strooss"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
#~ msgstr "Uertschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postleitzuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Label"
|
|
#~ msgstr "Liwweretikett"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferred address"
|
|
#~ msgid "Preferred"
|
|
#~ msgstr "Am Léifsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Domestic"
|
|
#~ msgstr "Inland"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Home Address"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Doheem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Work Address"
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Aarbëcht"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Address"
|
|
#~ msgstr "Bevirzugt Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
|
|
#~ "(%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Addressee"
|
|
#~ msgstr "Empfänger wielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Gewielt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect"
|
|
#~ msgstr "Ofwielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail wiesselen"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Keng Beschreiwung do."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique Identifier"
|
|
#~ msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Familljennumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
#~ msgstr "Virnumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
|
#~ msgstr "Titel (virum Numm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
|
#~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Spëtznumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Gebuertsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Street"
|
|
#~ msgstr "Strooss (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address City"
|
|
#~ msgstr "Stad (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address State"
|
|
#~ msgstr "Staat (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
|
#~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Country"
|
|
#~ msgstr "Land (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Label"
|
|
#~ msgstr "Label (Doheem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Street"
|
|
#~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address City"
|
|
#~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address State"
|
|
#~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
|
#~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Country"
|
|
#~ msgstr "Land (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Label"
|
|
#~ msgstr "Label (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Phone"
|
|
#~ msgstr "GSM"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Fax"
|
|
#~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Car Phone"
|
|
#~ msgstr "GSM am Auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Mailprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Zone"
|
|
#~ msgstr "Zäitzon"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Identifier"
|
|
#~ msgstr "Kennung vum Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Date"
|
|
#~ msgstr "Revisiounsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Class"
|
|
#~ msgstr "Sëcherheetsklass"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Agent"
|
|
#~ msgstr "Agent"
|
|
|
|
#~ msgid "TestWritevCard"
|
|
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard 2.1"
|
|
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool &Views"
|
|
#~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Mode"
|
|
#~ msgstr "MDI-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
|
#~ msgstr "&Toplevel-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
|
#~ msgstr "C&hildframe-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
#~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
|
#~ msgstr "I&DEAI-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool &Docks"
|
|
#~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Top Dock"
|
|
#~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Right Dock"
|
|
#~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
#~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tool View"
|
|
#~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tool View"
|
|
#~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Undock"
|
|
#~ msgstr "Ofdocken"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock"
|
|
#~ msgstr "Undocken"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Aktiounen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close &All"
|
|
#~ msgstr "&Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimize All"
|
|
#~ msgstr "Alles k&leng maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&MDI Mode"
|
|
#~ msgstr "&MDI-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile"
|
|
#~ msgstr "&Kachelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
|
#~ msgstr "Kaska&déieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
|
#~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
#~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
|
#~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
|
#~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Ouni Numm"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esize"
|
|
#~ msgstr "&D'Gréisst änneren"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimize"
|
|
#~ msgstr "K&leng maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximize"
|
|
#~ msgstr "Gr&ouss maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximize"
|
|
#~ msgstr "&Kleng maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove"
|
|
#~ msgstr "Réck&elen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resize"
|
|
#~ msgstr "D'&Gréisst änneren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock"
|
|
#~ msgstr "&Ofdocken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
|
#~ msgid "Overlap"
|
|
#~ msgstr "Iwwerdenee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
|
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
|
#~ "message returned by the system was:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
|
|
#~ "De System huet ausgin:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
#~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
#~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
#~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown socket>"
|
|
#~ msgstr "<unknown socket>"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
#~ msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
|
#~ msgid "%1 port %2"
|
|
#~ msgstr "%1 Port %2"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
#~ msgstr "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
|
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
|
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
|
#~ msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesësch"
|
|
|
|
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
|
#~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Code generation options file"
|
|
#~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
#~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"
|
|
|
|
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
|
#~ msgstr "KConfig-Compiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only media of this type"
|
|
#~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|
#~ msgstr "Sicht eidelmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Sichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
#~ msgstr "Standardtast:"
|
|
|
|
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
#~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing disabled"
|
|
#~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"
|
|
|
|
#~ msgid "--- line separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- Trennlinn ---"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Duerchkucken..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
|
|
#~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept settings"
|
|
#~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
|
|
#~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
|
|
#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "min toolbar"
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Verstoppt"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
#~ msgstr "Bild feelt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
|
|
#~ "Um Ufank weidermaachen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
|
|
#~ "Hanne weidermaachen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "&Alles ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen duerch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line:"
|
|
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
|
#~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade Windows"
|
|
#~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Op all Büro"
|
|
|
|
#~ msgid "No Windows"
|
|
#~ msgstr "Keng Fënsteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
|
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
|
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
|
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
|
|
#~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
|
|
#~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
|
|
#~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
|
|
#~ "geschéckt ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Session is not secured."
|
|
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
#~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
|
|
#~ "z'erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "KInstalltheme"
|
|
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
#~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkresources"
|
|
#~ msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
#~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
|
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
#~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
#~ "resource first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
|
|
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
|
|
#~ "benotzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
#~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
#~ "resource first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
|
|
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
#~ "read-only nor inactive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
|
|
#~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
#~ msgstr "Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#~ msgid "Department"
|
|
#~ msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Department"
|
|
#~ msgstr "Ënnerabteilung"
|
|
|
|
#~ msgid "Zipcode"
|
|
#~ msgstr "Postleitzuel"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Stad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "As in addresses"
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Staat"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Prefix"
|
|
#~ msgstr "Präfix virum Numm"
|
|
|
|
#~ msgid "First Name"
|
|
#~ msgstr "Virnumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Name"
|
|
#~ msgstr "Zweete Virnumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk Addresses"
|
|
#~ msgstr "Talk-Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Stëchwierder"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone Number"
|
|
#~ msgstr "Tëlefonsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs"
|
|
#~ msgstr "URLen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 1"
|
|
#~ msgstr "Benotzerfeld 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 2"
|
|
#~ msgstr "Benotzerfeld 2"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 3"
|
|
#~ msgstr "Benotzerfeld 3"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 4"
|
|
#~ msgstr "Benotzerfeld 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
#~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Net genuch Späicher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
|
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
|
|
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
|
|
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
|
|
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
|
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
|
|
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
|
|
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
|
|
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
|
|
#~ "erlaabt)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Critical error:\n"
|
|
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kritësche Feeler:\n"
|
|
#~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
|
#~ "save it.\n"
|
|
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
|
#~ "Your file will be closed by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
|
|
#~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
|
|
#~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
|
|
#~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
|
|
#~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
|
|
|
|
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
#~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
#~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Such File"
|
|
#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Ofgebrach."
|
|
|
|
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
|
#~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
#~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
|
#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "File saved."
|
|
#~ msgstr "Datei gespäichert."
|
|
|
|
#~ msgid "File closed."
|
|
#~ msgstr "Datei zougemaach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
|
|
#~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
|
|
#~ "nëmme fir ze liesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
|
|
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
|
|
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Format Error"
|
|
#~ msgstr "Feeler am Format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
|
|
#~ " \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
|
|
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
|
|
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
|
|
#~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
|
|
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
|
|
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "Festnetz"
|
|
|
|
#~ msgid "mobile"
|
|
#~ msgstr "GSM"
|
|
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
#~ msgstr "Fax"
|
|
|
|
#~ msgid "modem"
|
|
#~ msgstr "Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "general"
|
|
#~ msgstr "allgemeng"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
|
#~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "0.1"
|
|
#~ msgstr "0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "KConvertTest"
|
|
#~ msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#~ msgid "Display error message (default)"
|
|
#~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display warning message"
|
|
#~ msgstr "Warnung uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message"
|
|
#~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
#~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Informational"
|
|
#~ msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
#~ msgstr "Speziell peschen..."
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Wat ass dat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
#~ msgstr "Sc&hrëftstil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
#~ msgstr "&Gréisst"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Uwenden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Ofbriechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "&Retry"
|
|
#~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignoréieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "Yes to &All"
|
|
#~ msgstr "Jo zu &Allem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
|
#~ msgid "N&o to All"
|
|
#~ msgstr "N&ee zu Allem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
|
|
#~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
|
|
#~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
|
|
#~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse "
|
|
#~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
|
|
#~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
|
|
#~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "About Qt"
|
|
#~ msgstr "Iwwer Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
#~ msgstr "< &Zeréck"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
#~ msgstr "&Weider >"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 net definéiert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
|
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
|
#~ "proper widget layout."
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griichësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailännësch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Han"
|
|
#~ msgstr "Han"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Yi"
|
|
#~ msgstr "Yi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Technical Symbols"
|
|
#~ msgstr "Technësch Symboler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
|
#~ msgstr "Han (Japanësch)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
|
|
#~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
|
|
#~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Han (Korean)"
|
|
#~ msgstr "Han (Koreanësch)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFont"
|
|
#~ msgid "Unknown Script"
|
|
#~ msgstr "Onbekannt Schrëft"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Backtab"
|
|
#~ msgstr "Zeréck-Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Récktast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lénks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Erop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Riets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
#~ msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
#~ msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
#~ msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hëllef"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zeréck"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "No Vir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Nei uweisen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Lautstäerkt erof"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Volume Mute"
|
|
#~ msgstr "Keen Toun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Bass Up"
|
|
#~ msgstr "Bass méi haart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Bass Down"
|
|
#~ msgstr "Bass méi lues"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Treble Up"
|
|
#~ msgstr "Héichtéin méi haart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Treble Down"
|
|
#~ msgstr "Héichtéin méi lues"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Media Play"
|
|
#~ msgstr "Media ofspillen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Media Stop"
|
|
#~ msgstr "Media stoppen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Media Previous"
|
|
#~ msgstr "Medium virdrunn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Media Next"
|
|
#~ msgstr "Medium weider"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Media Record"
|
|
#~ msgstr "Media ophuelen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "URL opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch Mail"
|
|
#~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch Media"
|
|
#~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (0)"
|
|
#~ msgstr "(0) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (1)"
|
|
#~ msgstr "(1) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (2)"
|
|
#~ msgstr "(2) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (3)"
|
|
#~ msgstr "(3) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (4)"
|
|
#~ msgstr "(4) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (5)"
|
|
#~ msgstr "(5) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (6)"
|
|
#~ msgstr "(6) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (7)"
|
|
#~ msgstr "(7) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (8)"
|
|
#~ msgstr "(8) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (9)"
|
|
#~ msgstr "(9) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (A)"
|
|
#~ msgstr "(A) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (B)"
|
|
#~ msgstr "(B) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (C)"
|
|
#~ msgstr "(C) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (D)"
|
|
#~ msgstr "(D) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (E)"
|
|
#~ msgstr "(E) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Launch (F)"
|
|
#~ msgstr "(F) opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Page Up"
|
|
#~ msgstr "Säit erop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Page Down"
|
|
#~ msgstr "Säit erof"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Caps Lock"
|
|
#~ msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Num Lock"
|
|
#~ msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Scroll Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "System Request"
|
|
#~ msgstr "System Request"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
|
#~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"
|
|
|
|
#~ msgid "True"
|
|
#~ msgstr "Wouer"
|
|
|
|
#~ msgid "False"
|
|
#~ msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QFile"
|
|
#~ msgid "Could not write to the file"
|
|
#~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Eropklappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Erofklappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
#~ msgstr "Normaliséieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Grouss maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Wat ass dat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes to All"
|
|
#~ msgstr "Jo zu Allem"
|
|
|
|
#~ msgid "OK to All"
|
|
#~ msgstr "OK zu Allem"
|
|
|
|
#~ msgid "No to All"
|
|
#~ msgstr "Nee zu Allem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel All"
|
|
#~ msgstr "Alles ofbriechen"
|
|
|
|
#~ msgid " to All"
|
|
#~ msgstr "zu Allem"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
#~ msgstr "&Kleng maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
#~ msgstr "&Grouss maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay on &Top"
|
|
#~ msgstr "&Uewe bleiwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Er&opklappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Down"
|
|
#~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unshade"
|
|
#~ msgstr "Ero&fklappen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "no error occurred"
|
|
#~ msgstr "Kee Feeler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
|
#~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
|
#~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "more than one document type definition"
|
|
#~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "tag mismatch"
|
|
#~ msgstr "Formatéierungskonflikt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "unexpected character"
|
|
#~ msgstr "Onerwaart Zeechen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
|
|
#~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
|
#~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
|
#~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
#~ "XML declaration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
|
|
#~ "Deklaratioun erwaart ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
|
|
#~ "ginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "letter is expected"
|
|
#~ msgstr "Buchstaw erwaart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
|
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
#~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
|
|
#~ "Wert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
#~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
#~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "recursive entities"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv Entities"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QXml"
|
|
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
|
#~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"
|