Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcodecs/source/poqm/km/kcodecs6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9904 lines
386 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
#: kcharsets.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
#: kcharsets.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: kcharsets.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "South-Eastern Europe"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"
#: kcharsets.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: kcharsets.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: kcharsets.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិន​បុរាណ"
#: kcharsets.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: kcharsets.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: kcharsets.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: kcharsets.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: kcharsets.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: kcharsets.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#: kcharsets.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "​ថៃ"
#: kcharsets.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: kcharsets.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: kcharsets.cpp:382
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Other encoding (%1)"
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"
#: kcharsets.cpp:413
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:529
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The date you entered is invalid"
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Universal"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "សកល"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិន​បុរាណ"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "​ថៃ"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
#~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
#~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
#~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "បង្កក"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ចូល​ផែ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ផ្តាច់"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "លាក់ %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
#~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
#~ "ព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "​អង់គ្លេស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ន័រវែស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "​ស្លូវ៉ានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "​ឆេក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
#~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
#~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
#~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​"
#~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
#~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
#~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
#~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
#~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
#~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
#~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
#~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
#~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
#~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
#~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
#~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
#~ "ក្រោម ។</p>\n"
#~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
#~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
#~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
#~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
#~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
#~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
#~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "ឯកសារ HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "សេវា"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ពុម្ព"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
#~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
#~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
#~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
#~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
#~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
#~ ""
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
#~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
#~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
#~ "គណនា)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
#~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
#~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
#~ "WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ជម្រើស] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ចុង​​ជម្រើស"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
#~ "កម្មវិធី ។"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "​បេន្កាលី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "​ថៃ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 បៃ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ម៉ោង"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 នាទី"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 វិនាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "ជំនួស​(Alt)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "បញ្ជា"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល​"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ខ្ពស់​"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "មេតា"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "ត្រឡប់"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "បង្អួច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
#~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "៤០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "៦០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "៨០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ធំ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "មធ្យម"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ដោយាន ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ដោយមាន yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "ដេមិន KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
#~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
#~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
#~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "បើក..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "រក្សាទុក"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "បោះពុម្ព..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "សំបុត្រ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "បិទ​​កម្មវិធី"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "​កាត់"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "​ចម្លង"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "រក..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "រក​មុន"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ជំនួស..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "​ពង្រីក"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "​បង្រួម"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "កែវពង្រីក..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ឡើង​លើ​"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ទៅលើ"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​មុន"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ទៅកាន់..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ការប្រកប..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML ៖"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-លំនាំដើម-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
#~ "</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
#~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
#~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
#~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
#~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
#~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
#~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
#~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
#~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
#~ "\"Wishlist\" ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
#~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
#~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
#~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
#~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
#~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
#~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
#~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
#~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
#~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
#~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
#~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "បញ្ចប់"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ពី ៖"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ "
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
#~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ស្លាប់"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
#~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
#~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
#~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
#~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
#~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
#~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
#~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
#~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
#~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
#~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
#~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
#~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
#~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
#~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "បិទ​សារ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ការងារ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "៦"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "២"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "៩"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "៤"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "១៦"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​បដា"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "បញ្ចប់"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "សម្ងាត់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​សេស"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ទំព័​រគូរ"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ព្យាយាម"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ជំនួយ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
#~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "តម្រង"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
#~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL តំណ ៖"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "សំណួរ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូមទោស"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
#~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
#~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស​សកល"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
#~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ចម្បង ៖"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
#~ "នៅពេល​ក្រោយ"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "រក​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
#~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
#~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
#~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
#~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
#~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ដកឃ្លា"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "តួ​លេខ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ទាំងអស់"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "រំលង"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1' "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "សូម​កែតម្រូវ ។"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "បញ្ឆៀង​"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ប្រែប្រួល"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
#~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
#~ "\" ។"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ឈប់"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " អាក់ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/វិ. "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 ៖"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% នៃ %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "អាក់"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ថត"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ស្តារ "
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "រក្សាទុក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ដោះជ្រើស"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "រក​ពីមុន"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "បង្រួម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "សំបុត្រ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ការប្រកប"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "KeyBindings"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "បិទ​​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
#~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
#~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "មុខ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
#~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "លុប​ធាតុ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ដែល​មាន ៖"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អារមេនី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ស៊ីរី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ថាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "​បេន្កាលី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "​ថៃ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ទីបេ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "អេត្យូពី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "អុកហាម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "រ៉ូនីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ហានូណូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "លីមប៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "បាលីនីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "សាន់ដានីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ព្រួញ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "កុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "កាតាកាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "លីស៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "វៃ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ថៃវៀត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ប្លុក ៖ "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 ៖"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 ៖ "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "អណ្ដែត​"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
#~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
#~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​"
#~ "ប្រើ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ពណ៌​"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "កណ្ដាល​"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ថាស"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "រង្វង់"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ការ៉េ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​ Jovie Text-to-Speech"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "តំបន់"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "តូច (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ហៅ​ជង់​"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ហៅ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "កុងសុល"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល​"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ជំហាន​រំលង"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ជំហាន​ចូល"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "បិទ​ប្រភព"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "សេចក្តី​​យោង"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
#~ "សន្ទុះ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
#~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
#~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
#~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
#~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំ​ទាញយក"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "បើក '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ស៊ុម"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
#~ "\n"
#~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
#~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
#~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
#~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
#~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "លាក់​កំហុស "
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL ៖ %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (តំណ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "តាម"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ចម្លែក"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "តឹងរឹង"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
#~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
#~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/វិ.)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "បិទកាបូប"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
#~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
#~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
#~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
#~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
#~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
#~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
#~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
#~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
#~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
#~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
#~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "កំហុស​តម្រង"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "អសកម្ម"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
#~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
#~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
#~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
#~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ចាក់"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "រក​តែ​តំណ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "រក ៖"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ទុក"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
#~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
#~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
#~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "កំហុស​ជួរ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "​កំហុស URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "៥"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "៣"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "៧"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "៨"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "បង្អួច​មេ"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "រត់"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "រត់ទៅ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ជំហាន"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "អះអាង"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 "
#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
#~ "%4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ផ្ទុក %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
#~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br /> ៖</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
#~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
#~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re ៖ %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ទាញយក ៖ "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "កិច្ច​សហការ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "បកប្រែ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "កំណែ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "បំពេញ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "កុំ​បំពេញ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "សង្ខេប ៖"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
#~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
#~ "តម្លៃ ៖ %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
#~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
#~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "សំដី"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "វាយ ៖ %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "បើក '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "បោះបង់ ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "រូប​តំណាង ៖"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម​..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
#~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
#~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
#~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
#~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​"
#~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></"
#~ "p><p>ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​"
#~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ប្រទេស"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
#~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "បើក​សមាសភាគ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ជោគជ័យ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "និង"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ឬ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
#~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
#~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
#~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
#~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
#~ "នាំចេញ​ទេ ។"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែ​នេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែ​នេះ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "បន្ទាប់​"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "កុំ​បើក"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ធនធាន"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ទាក់ទង​"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "​អ៊ីមែល"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
#~ "១ និង ១០០០ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
#~ "កំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "អនាមិក"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ធម្មតា"