Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcodecs/source/poqm/hu/kcodecs6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10183 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.03.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: kcharsets.cpp:159
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: kcharsets.cpp:162
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: kcharsets.cpp:165
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Délkelet-európai"
#: kcharsets.cpp:168
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: kcharsets.cpp:171
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: kcharsets.cpp:177
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kínai, hagyományos"
#: kcharsets.cpp:180
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
#: kcharsets.cpp:184
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: kcharsets.cpp:187
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: kcharsets.cpp:191
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: kcharsets.cpp:194
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kcharsets.cpp:197
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: kcharsets.cpp:202
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kcharsets.cpp:205
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kcharsets.cpp:211
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: kcharsets.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
#: kcharsets.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel egynél több @ karaktert tartalmaz.\n"
"Nem írhat érvényes üzeneteket, ha nem változtatja meg a címét."
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz @ karaktert.\n"
"Nem írhat érvényes üzeneteket, ha nem változtatja meg a címét."
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Írjon be valamit az e-mail címmezőjébe."
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz helyi részt."
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel nem tartalmaz tartomány részt."
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Az e-mail cím érvénytelen, mivel lezáratlan kommentet/zárójelet tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:529
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "A megadott e-mail cím érvényes."
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel lezáratlan kúpos zárójelet "
"tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel túl sok záró kúpos zárójelet "
"tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel váratlan vesszőt tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel váratlanul véget ér.\n"
"Ennek oka valószínűleg az, hogy egy escape karaktert, például '\\' használt "
"az e-mail cím utolsó karaktereként."
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel olyan idézett szöveget tartalmaz, "
"aminek nincs vége."
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel nem tűnik valódi e-mail címnek "
"(például kovacsjanos@tesztzrt.hu)."
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel érvénytelen karaktert tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mivel érvénytelen megjelenítendő nevet "
"tartalmaz."
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz '.' karaktert.\n"
"Nem írhat érvényes üzeneteket, ha nem változtatja meg a címét."
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ismeretlen hiba az e-mail címmel"
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen.\n"
"Nem tűnik valódi e-mail címnek (például kovacsjanos@tesztzrt.hu)."
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kínai, hagyományos"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Északi szami"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gépnév"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
#~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
#~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
#~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
#~ "címjegyzékbe.\n"
#~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
#~ "\n"
#~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETeszt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "A KConf frissítése"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
#~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "S&zerző"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "S&zerzők"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
#~ "a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Köszöne&t"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "For&dítók"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenc"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
#~ "használata</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Társszerzők:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nincs embléma)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Névjegy: %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Visszavonás: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "V&isszavonás"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&isszavonás: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rögzítés"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokkolás"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 elrejtése"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 megjelenítése"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Keresési oszlopok"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Az összes látható oszlop"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. oszlop"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "E&llenőrzés:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
#~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
#~ " - hosszabb jelszóval\n"
#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
#~ "növelhető:\n"
#~ " - hosszabb jelszóval\n"
#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
#~ "\n"
#~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "A jelszó gyenge"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Jelszómező"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "A jelszó üres"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
#~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Szó&tár:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kó&dolás:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kl&iens:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Német (új helyesírással)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugál (brazil)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvég"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovén"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Német (svájci)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Be&fejezve"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
#~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
#~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
#~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
#~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
#~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
#~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
#~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
#~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
#~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ismeretlen szó:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ismeretlen szó"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Nyel&v:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
#~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
#~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
#~ "<br>\n"
#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
#~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
#~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
#~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Cserélje m&indet"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Javaslatok"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
#~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
#~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
#~ "szövegmezőbe.</p>\n"
#~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
#~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
#~ "szeretné.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Javasolt szavak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
#~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Cse&re"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
#~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
#~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
#~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Cserélje e&rre:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
#~ "hagyni.</p>\n"
#~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ja&vaslat"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Nyelvválasztás"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
#~ "lesz kapcsolva."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Vissza"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tovább"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ismeretlen nézet"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
#~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
#~ "használata esetén szokásos."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest modulindító"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
#~ "%1. Üzenet: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "du"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Már meg van nyitva."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Automatikus indítási mappák"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Beállítófájlok"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikonok"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-es dokumentáció"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonok"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Programkönyvtárak"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include/header fájlok"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME-típusok"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulok"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Kompatibilitási képek"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Szolgáltatástípusok"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sablonok"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Háttérképek"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonok"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME-típusok"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
#~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
#~ "feltételekért.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU GPL v2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU LGPL Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licenc"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licenc"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Művészi licenc"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Művészi licenc"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q nyilvános licenc"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU GPL Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU LGPL Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyedi"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
#~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
#~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
#~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
#~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
#~ "8 bites képernyőmód használata esetén"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
#~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
#~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
#~ "használatakor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
#~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
#~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
#~ "ki lesznek számítva)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
#~ "képernyőmódnál is"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
#~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "és root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
#~ "opengl (kísérleti) mód választható"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
#~ "hibakereső engedélyezéséhez"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
#~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE alkalmazás"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "„%1” hiányzik."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[paraméterek]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-paraméterek]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Használat: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Általános paraméterek:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A paraméterek vége"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-paraméterek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paraméterek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentumok:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
#~ "elindítani az alkalmazást."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
#~ "%1):\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-indiai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Keleti arab-indiai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 nap"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 óra"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 perc"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 másodperc"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
#~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 nap"
#~ msgstr[1] "%1 nap"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 óra"
#~ msgstr[1] "%1 óra"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 perc"
#~ msgstr[1] "%1 perc"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 másodperc"
#~ msgstr[1] "%1 másodperc"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Délelőtt"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "de."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "de."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Délután"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "du."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "du."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Megjegyzés: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Break"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Szóköz"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Szuper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nincs hiba"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "érvénytelen jelzők"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ismeretlen hiba"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "rendszerhiba: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nincs hiba"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "a cím már foglalt"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a művelet blokkolódna"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "hálózati hiba történt"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a művelet nem támogatott"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nincs jogosultság"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "A cím már foglalt"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nem mappanév"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott művelet"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nincs hiba"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
#~ "erre a célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "rendszerhiba"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem található MIME-típus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem található MIME-típusok:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
#~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
#~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise utótagok"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize utótagok"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "nagy"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "közepes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kicsi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "0. variáns"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "1. variáns"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "2. variáns"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "hangsúlyjelekkel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye-vel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo-val"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo-val"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "bővített"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Csak olvasható"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
#~ "fájlban."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
#~ "hiányzik"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE tesztprogram"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-szolgáltatás"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
#~ "frissítését, amikor szükséges"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
#~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
#~ "Nem történik automatikus javítás."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatikus felismerés"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nincs bejegyzés"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "A lista törlése"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Vissza"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Előre"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Alapkönyvtár"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menüsor"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Áll&apotsor"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
#~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Ú&j"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Megnyitás…"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "M&entés"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokumentum mentése"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Mentés más&ként…"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Visszafelé"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Bezárás"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokumentum bezárása"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Nyomtatás…"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Levél kül&dése…"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ki&lépés"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Ki&vágás"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Másolás"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Beillesztés"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "A mező(k) tör&lése"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "M&inden kijelölése"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "K&eresés…"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Következő keresése"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Az előző &keresése"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Cse&re…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tényleges méret"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Teljes oldal"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Teljes &szélesség"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Teljes ma&gasság"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "N&agyítás"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ki&csinyítés"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "N&agyítás…"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Újból meg&jelenítés"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fel"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ugrás felfelé"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "El&őző oldal"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Következő &oldal"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ugrás ide…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "El&ső oldal"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ugrás az első oldalra"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ut&olsó oldal"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Vissza a dokumentumban"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Előre a dokumentumban"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Eszköz&tár"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "A beállítások m&entése"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Billentyű&parancsok…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Eszkö&ztárak…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Mi e&z?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Mai ti&pp"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Hibabejelentés…"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Né&vjegy: %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Névjegy: &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egyedi…"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* A legutóbbi színek *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egyéni színek *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Negyven szín"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen színek"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "A szivárvány színei"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal színek"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webes színek"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Színek névvel"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
#~ "helyen kerestem:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
#~ "helyeken kerestem:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Színválasztás"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Árnyalat (H):"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Telítettség (S):"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték (V):"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vörös:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zöld:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Kék:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Az alapértelmezett szín"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-alapértelmezés-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-névtelen-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
#~ "nem létezik.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenc: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licenc"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Névjegy: KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
#~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
#~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
#~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
#~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
#~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
#~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
#~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
#~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
#~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
#~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
#~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
#~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
#~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
#~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
#~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
#~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
#~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
#~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
#~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
#~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
#~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
#~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
#~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
#~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
#~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
#~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
#~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
#~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
#~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
#~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
#~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Anyagi &támogatás"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tovább"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Befejezés"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Hibajelentés küldése"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
#~ "gombot a módosításához."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Feladó:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Címzett:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Küldés"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Hibajelentés küldése."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
#~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Alkalmazás: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
#~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzió:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Op. rendszer:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Fordítóprogram:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "A hiba &jellege"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritikus"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "súlyos"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normál"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "kívánság"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "fordítási hiba"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tárgy: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
#~ "hibajelentést.\n"
#~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
#~ "karbantartójának.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
#~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
#~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
#~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
#~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
#~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
#~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
#~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
#~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
#~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
#~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
#~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Bezárja és eldobja\n"
#~ "a szerkesztett üzenetet?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Az üzenet bezárása"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Feladatvezérlő"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Számlázási adatok:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Feladatprioritás:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Feladatbeállítások"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Érték"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Azonnali nyomtatás"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Végtelen visszatartás"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Adott időszak"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Oldal"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Oldal egy lapon"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Fejlécoldalak"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Elején"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Végén"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oldalfelirat"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Oldalhatár"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oldaltükrözés"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Egyszeres vonal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Kettős vonal"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dupla kettős vonal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Fejlécoldal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Nem védett"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Bizalmas"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Védett"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Titkosított"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Szigorúan bizalmas"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Minden oldal"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páratlan oldalak"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páros oldalak"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Oldallista"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "módosítva"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Részletek"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Súgó…"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- elválasztó ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Más szöveg"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Ikonszöveg:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Eszköztárak"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
#~ "változás azonnal megtörténik."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Alapállapot"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Eszköztár:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrő"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<összevonás>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<összevonás - %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
#~ "nem lehet újból létrehozni."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Műveletlista: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Más ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "A link kezelése"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "A link szövege:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Link URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba történt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Alapértelmezés:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egyedi:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Jelenlegi séma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "További műveletek"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Séma exportálása…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Az új séma neve"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Új séma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
#~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportálás"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
#~ "szeretné menteni?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
#~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
#~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
#~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűkombináció"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Másodlagos"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globális (elsődleges)"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globális (másodlagos)"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Igen, az új"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Alap:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Másodlagos:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globális:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "További nyelv hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
#~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
#~ "keresni a rendszer."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
#~ "indításától lesz érvényes."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Másodlagos nyelv:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
#~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "A nap tippje"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "El&őző"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Következő"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "A következő keresése"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 találat."
#~ msgstr[1] "%1 találat."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "A dokumentum elejére értem."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "A dokumentum végére értem."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "A k&eresett szöveg:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "S&zerkesztés…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Csere erre:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A &csereszöveg:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Csak egész sza&vakat"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "A kur&zortól"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Visszafelé keresés"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "A csere megkezdése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
#~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
#~ "szövegre.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Keresés"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "A keresés megkezdése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
#~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
#~ "a listából."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
#~ "szerkeszteni."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
#~ "listából."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
#~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
#~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
#~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
#~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
#~ "szóelválasztó karakter áll."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
#~ "elején."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
#~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
#~ "„János”."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bármilyen karakter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Sor eleje"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sor vége"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Megadott karakterek"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Választási lehetőség"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Újsor (LF)"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kocsivissza (CR)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Üres karakter"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Számjegy"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Teljes illeszkedés"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Min&d"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ki&hagyás"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nem történt csere."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 csere történt."
#~ msgstr[1] "%1 csere történt."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Állj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
#~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kérem javítsa ki."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "A kívánt betűtípus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűtípus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Betűstílus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Betűstílus:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "dőlt"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "döntött"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "félkövér"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "félkövér, dőlt"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relatív"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
#~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
#~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
#~ "vagy a papírméret megváltozik)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
#~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Betűtípus-választás"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Választás…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
#~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
#~ "kattintson a „Választás…” gombra."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Leállítás"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Akadozik "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
#~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
#~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Akadozik"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (kész)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Folytatás"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Szünet"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Forrás:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cél:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Fájl megnyi&tása"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Cél me&gnyitása"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Állapotjelző ablak"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 mappa"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne a háttérben fusson."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "M&inimalizálás"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Visszaállítás"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizálás"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bal gomb"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "középső gomb"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "jobb gomb"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "érvénytelen gomb"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
#~ "művelethez (hely: %3).\n"
#~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Mentés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mégis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Minden kijelölése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Az előző szó törlése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "A következő szó törlése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Keresés előre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Keresés visszafelé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Alapkönyvtár"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Dokumentum elejére"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dokumentum végére"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Előző"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Sor eleje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sor vége"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ugrás egy sorra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Egy szót vissza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Egy szót előre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "A menüsor megjelenítése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Következő lap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Előző lap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Mi ez?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Szövegkiegészítés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "A lista előző eleme"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "A lista következő eleme"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Visszafelé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tényleges méret"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Teljes oldal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Teljes szélesség"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Teljes magasság"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ugrás egy oldalra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "A dokumentum vissza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "A dokumentum előre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "A beállítások mentése"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Billentyűparancsok"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Eszköztárak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Értesítő üzenetek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Mai tipp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Hibabejelentés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Névjegy: KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mellőzött szavak"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Be&fejezve"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatikus javítás"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyező elemek listájának\n"
#~ "végére ért.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
#~ "több lehetőség is van.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Újból"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Elöl"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "El&dobás"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "A módosítások eldobása"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
#~ "vonva."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Az adatok elmentése"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "A mentés k&ihagyása"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "A fájl mentése más néven"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Alkalmazás"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "A módosítások alkalmazása"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
#~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
#~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
#~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
#~ "elvégezhetők legyenek."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "A mező(k) törlése"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Segítség megjelenítése"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Az ablak be&zárása"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "A dokumentum &bezárása"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Ala&pértelmezés"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Visszalépés eggyel"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Előrelépés eggyel"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
#~ "kinyomtatásához"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "A művelet folytatása"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elem(ek) törlése"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapot"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Beszú&rás"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás…"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teszt"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Felülírás"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mégis"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Ki&jelölve:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Európai ábécék"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikai írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Egyéb írásjelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematikai jelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetikai jelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Alap latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin kibővített A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin kibővített B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA kiterjesztések"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Térközmódosítók"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Görög és kopt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirill"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cirill kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Örmény"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Szír"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arab kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Szamaritánus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Szinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibeti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mianmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul jamó"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etióp"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etióp kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cserokí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnás"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Új tai lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginéz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinéz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Szundanéz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcsa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Santali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Védikus kiterjesztések"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin (kibővített)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Görög (kibővített)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Általános központozási jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Felső és alsó indexek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Pénzszimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Számformák"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Nyilak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematikai operátorok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Egyéb technikai jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Vezérlőképek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Keretrajzoló jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokkelemek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriai alakzatok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Egyéb szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Egyéb nyilak - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-minták"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Egyéb nyilak - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitikus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin kibővített - C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Grúz kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etióp kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Egyéb központozási jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangszi gyökök"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo - kibővített"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK vonások"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi szótagok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi gyökök"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin kiterjesztett B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin kibővített - D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jávai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul szótagok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variációválasztók"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Függőleges formák"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombináló féljelek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Kisméretű variánsok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciális jelek"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Előző karakter"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Előző karakter"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Következő karakter"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Következő karakter"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Betűtípus-beállítás"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Betűméret-beállítás"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Név: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Másodlagos nevek:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Megjegyzések:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lásd még:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Egyenértékű elemek:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definíció angolul:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Kínai kiejtés: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoni kiejtés: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japán kiejtés: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang kiejtés: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreai kiejtés: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Általános karakterjellemzők"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokk: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategória: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimális entitás:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kódpont:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Decimálisan:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Magánhasználatra>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Nem nyomtatható"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Egyéb - vezérlők"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Egyéb - formátumok"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Betűk - kisbetűk"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Betűk - módosítók"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Betűk - egyéb"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Betűk - cím"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Betűk - nagybetűk"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Jelek - bezárók"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Jelek - nem térközök"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Számok - decimális számjegy"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Szám - betű"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Szám - egyéb"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Központozó jelek - vonás"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Szimbólum - pénznem"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Szimbólum - módosító"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Szimbólum - matematikai"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Szimbólum - egyéb"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Elválasztó - vonal"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Elválasztó - szóköz"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Következő év"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Következő hónap"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Következő hét"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Holnap"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Előző héten"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Előző évben"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nincs dátum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. hét"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Következő év"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Előző év"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Következő hónap"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Előző hónap"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Válasszon ki egy évet"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "A mai nap kiválasztása"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebegő"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
#~ "van."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Mozgatás felfelé"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Mozgatás &lefelé"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Az elő&zmények törlése"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
#~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
#~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
#~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
#~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
#~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
#~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
#~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
#~ "billentyűparancsban.\n"
#~ "Válasszon más billentyűt."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
#~ "művelethez.\n"
#~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nem támogatott billentyű"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "név nélkül"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "A szöveg törlése"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Szövegkiegészítés"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikus"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listából"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (rövid)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (listából)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Képműveletek"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Forgatás &jobbra"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Forgatás &balra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "S&zövegszín…"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Szín"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "B&etűtípus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Betűmé&ret"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Félkövér"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Dőlt"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Aláhúzott"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Át&húzott"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Balra igazítás"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Középre igazítás"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Középre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Jobbra igazítás"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Sorkizárt"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Sorkizárt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Balról jobbra"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Balról jobbra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Jobbról balra"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Jobbról balra"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Listastílus"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Korong"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Négyzet"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Nagyobb behúzás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kisebb behúzás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Vonalzó beszúrása"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formázás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Egyszerű szövegre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Alsó index"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Felső index"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Másolás"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Szöveg felolvasása"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Terület"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Régió"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Szöveg megjelenítése"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Eszköztár-beállítások"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tájolás"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Fent"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balról"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbról"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Szövegpozíció"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Csak ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Csak szöveg"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonméret"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1. munkaasztal"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Billentyűparancsok…"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nincs szöveg"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Já&ték"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Lépés"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nézet"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ugrás"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelzők"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Alap eszköztár"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Bemeneti fájl"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Kimeneti fájl"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Hívási verem"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hívás"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
#~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Töréspont"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Töréspont a következőnél"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Folytatás"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Átlépés"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Nyomkövetés"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "A forrás bezárása"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, %2.sor:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
#~ "meg egy forrásfájlt."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-hiba"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Helyi változók"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Betöltött szkriptek"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
#~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
#~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Me&gszakítás"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
#~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
#~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
#~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
#~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
#~ "segítségével.\n"
#~ "Meg szeretné ezt engedni?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
#~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Megerősítés szükséges"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Beszúrás"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "letiltás"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Elküldés"
#~ msgstr[1] "&Elküldés"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Elküldés"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Kulcsgenerátor"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
#~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nem kell letölteni"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderelési mód:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-fejlécek"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tulajdonság"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "a következő engedélyt"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraméter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Alap-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archívumok"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Másolás"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1” megnyitása"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "A link &címének másolása"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Keret"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "A keret újratöltése"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "A keret nyomtatása…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "A kép mentése…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "A kép elküldése…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "A kép másolása"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "A kép címének másolása"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Kép blokkolása…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "A link mentése mint"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "A kép mentése mint"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felülírás?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg újratelepíteni \n"
#~ "\n"
#~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "A dokumentum &forrása"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Stíluslap &használata"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "A betűméret növelése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "A betűméret csökkentése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
#~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
#~ "lépni.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
#~ "lépni.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
#~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
#~ "keresése” opciót."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Link keresése beírás közben"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
#~ "linkek keresése” opciót."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
#~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
#~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "A hibák el&rejtése"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Képek megjelenítése"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "A kérés részletei:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dátum és idő: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "További jellemzők: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Leírás:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "A lehetséges okok:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Az oldal betöltve."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (új ablakban)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Szimbolikus link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (egy másik keretben)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Címzett: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - tárgy: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - másolat: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - titkos másolat: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
#~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Követés"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Keretjellemzők"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Régi stílusú elemek"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Majdnem szabványos"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Szigorú"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "A keret mentése másként"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
#~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
#~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
#~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Hálózati átvitel"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
#~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
#~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
#~ "Engedélyezi a műveletet?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail kül&dése"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
#~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
#~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
#~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
#~ "használt."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "A notesz &bezárása"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
#~ "segítségével."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
#~ "böngésző blokkolta.\n"
#~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
#~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
#~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
#~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
#~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
#~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
#~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
#~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
#~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
#~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
#~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
#~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
#~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
#~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
#~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
#~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-beállítások"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Képnyomtatás"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Szűrőhiba"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktív"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Kész."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-hibák"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
#~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
#~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
#~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
#~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
#~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
#~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
#~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Szünet"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I azonosítók:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
#~ "alapmappa&gt;>/output mappába"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
#~ "helyett"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
#~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
#~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresszióteszt"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Szünet/Folytatás"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
#~ "tesztelési eredmény."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Kiírás fájlba…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tesztek"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tesztek futtatása…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Teszt indítása…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "A megnyitandó URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Csak &linkek keresése"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Következő"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Beá&llítások"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Elmentés"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "M&ost nem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Alap oldalstílus"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
#~ "már nem nyitható meg több fájl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
#~ "már nem indítható több folyamat."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 indítása"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
#~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Kiértékelési hiba"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Tartományhiba"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Hivatkozási hiba"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Típushiba"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI hiba"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS számológép"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FőAblak"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Végrehajtás"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Szkript megnyitása"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Szkript megnyitása…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Szkript bezárása"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Szkript bezárása…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Futtatás"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Szkript futtatása…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Futtatás eddig…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Lépés"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Futtatás léptetve…"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Hibás objektumtípus."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
#~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
#~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nincs elég argumentum."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 betöltése"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Legutóbbiak"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Legnépszerűbbek"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
#~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
#~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
#~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
#~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
#~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Aláírási kulcs:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
#~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
#~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új dolgok letöltése"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 modultelepítő"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Értékelés hozzáadása"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Válasz: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Kiszolgáló: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Verzió: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "A szolgáltató adatai"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Új dolgok letöltése"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "DXS"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Forrás:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rendezés:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Együttműködés"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Értékelés: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Letöltés: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Pontszám: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nincs előnézet"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Előnézet betöltése"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Változási napló"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Verzióváltás"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Együttműködés"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Előfizetés"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "E-mail küldése"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Szolgáltató: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzió: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff beküldők"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verzió: %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Megjegyzés írása"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Lefordítandó"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Terhelés"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kitöltés"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nem kell kitölteni"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mail cím:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenc:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Előnézeti URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Összegzés:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
#~ "Szeretné megvenni?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
#~ "Egyenleg: %1\n"
#~ "Ár: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializálás"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
#~ "fájlból: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Adatok betöltése"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
#~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Érvénytelen elem."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Fájl letöltése"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonnézetmód"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Részletes nézetmód"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Minden szolgáltató"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Minden kategória"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Szolgáltató:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Legújabb"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Pontszám"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Rajongó vagyok"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Részletek: %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Változások listája:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Pénzadomány küldése"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
#~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Pontszám: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 rajongó"
#~ msgstr[1] "%1 rajongó"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 letöltés"
#~ msgstr[1] "%1 letöltés"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Új telepítési kísérlet"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Új fiók regisztrálása"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Weboldal meglátogatása"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
#~ "megpróbál feltölteni: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Hálózati hiba történt."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Új feltöltés"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
#~ "fájl címe."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Képek előnézete"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ár beállítása"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ár"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ár:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Az ár oka:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Tartalom feltöltése"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
#~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
#~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Feltöltés indítása"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Hanglejátszás"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Ü&zenetablak"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Fájlba írás"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Felolvasás"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
#~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
#~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetes keresés"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Keresés"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Típus: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "„%1” megnyitása?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Me&gnyitás"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Név: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Elutasítás"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
#~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "A dokumentum bezárása"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Szkriptfájl"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Mégsem?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Szöveg:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Megjegyzés:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Értelmező:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés…"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás…"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Új szkript felvétele."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem "
#~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva "
#~ "programkönyvtár.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
#~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
#~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
#~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
#~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
#~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
#~ "karbantartóitól.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-"
#~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</"
#~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</"
#~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, "
#~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot "
#~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
#~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Beállítások alkalmazása"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
#~ "szeretné használni."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
#~ "szeretné használni.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
#~ "egyforma szélességű).\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Alap betűtípus"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menü betűtípus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "A linkek színe"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
#~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
#~ "(megerősítés kérése nélkül)"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
#~ "parancsikonok"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ország"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Automatikus indítás"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-támogatás"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
#~ "eszköztárikonokon"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Jelszókiírás"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
#~ "részletekért."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások "
#~ "történtek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
#~ "bővítmény használatához: %2."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
#~ "használatához volt rá szükség: %2."
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Függőségek ellenőrzése"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
#~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Modulok keresése"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Névjegy: %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponensválasztás"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sikerült"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikációs hiba"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and;és"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or;vagy"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
#~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
#~ "argumentumokkal kiváltható)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "A generált fájlok mappája."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
#~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
#~ "fájlkiterjesztés alapján."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
#~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
#~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Címkék módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Címkék hozzáadása"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Új címke létrehozása:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Az értesítések beállítása"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Előző héten"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ebben az évben"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Előző évben"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egyedi…"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Előtt"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Után"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Több…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videó"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nincs prioritás"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Utolsó módosítás"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Legfontosabb"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bármely értékelés"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "Egy vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "Kettő vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "Három vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "Négy vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximális értékelés"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Erőforrás"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Erőforrástípus"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Névjegyek"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailek"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Feladatok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlok"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
#~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
#~ "konzolkimeneten is megjelennek."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Indítás"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Hátralevő feladat:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Fájlválasztás…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Felfüggesztés"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "normál"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Mi &ez?"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Következő hét"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Múlt hét"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ma"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menüsor"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Csoportkeret 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Jelölőnégyzet"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Más csoportkeret"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Választógomb"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "művelet1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "A keresés leállt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "További böngészési tartományok"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
#~ "böngészni szeretne."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ezt szeretem"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ezt nem szeretem"