cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10734 lines
260 KiB
Plaintext
10734 lines
260 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Nederlands
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# KTranslator Generated File
|
||
# Fryske oersetting fan kdelibs.
|
||
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
|
||
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
|
||
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
|
||
# Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
|
||
# KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
|
||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008.
|
||
# Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||
"Language: fy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "West-Europeesk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Sintraal Europeesk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltysk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Súdeast Europeesk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillysk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaansk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gryks"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabysk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrieusk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taïsk"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikoade"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Oare"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:382
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:384
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item"
|
||
#| msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Oare kodearring (%1)"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:413
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:503
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
||
"@.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:509
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:515
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:517
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"local part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:521
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"domain part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:525
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
"comments/brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:531
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
"angle bracket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:535
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
||
"closing angle brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:539
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"unexpected comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:543
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
|
||
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
||
"the last character in your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:549
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
"which does not end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:553
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
||
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:558
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:562
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"invalid display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:566
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"'.'.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:572
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:632
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid.\n"
|
||
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
|
||
"form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Utskeakele"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Universal"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universeel"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikoade"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillysk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "West-Europeesk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Sintraal Europeesk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gryks"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrieusk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turksk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltysk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaansk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taïsk"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabysk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Noardsk Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Berend Ytsma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "Berendy@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Poarte"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
|
||
#~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze "
|
||
#~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
|
||
#~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
|
||
#~ "is.\n"
|
||
#~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TEBesykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Fernije fan KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ynfo oer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
|
||
#~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "S&kriuwer"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Skr&iuwers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
|
||
#~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "Mei &tank oan"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Oe&rsetting"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Skriuwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Thússide"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Oare stipers:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Ungedien meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Op 'e &nij"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Slúte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Fêstsette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Nei systeemfak"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Los meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ferbergje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Sykje yn kolommen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Kolomnr %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "Sykj&e:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Wachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Ferifikaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
|
||
#~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
|
||
#~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
|
||
#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
||
#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
||
#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
|
||
#~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
|
||
#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
||
#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
||
#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd is leech"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
|
||
#~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Hifkje de stavering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Wur&dboek:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Client:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Ingelsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Deensk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Dútsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugeesk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noarsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poalsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sloweensk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowaaksk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsjechysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sweedsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Oekraynsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litousk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Frânsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Wyt-Russysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongaarsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standert - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
|
||
#~ "aktyf te meitsjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Foltôge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
|
||
#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
|
||
#~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
|
||
#~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
|
||
#~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
|
||
#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
|
||
#~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
|
||
#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
|
||
#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
|
||
#~ "b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Unbekend wurd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Unbekend wurd"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
|
||
#~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
|
||
#~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
|
||
#~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
|
||
#~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n"
|
||
#~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
|
||
#~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
|
||
#~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of "
|
||
#~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
|
||
#~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Alles f&erfange"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Foarstel list"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
|
||
#~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
|
||
#~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
|
||
#~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
|
||
#~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
|
||
#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Foarstelde wurden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
|
||
#~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
|
||
#~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
|
||
#~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
|
||
#~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
|
||
#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Fer&fange troch:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
|
||
#~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ne&gearje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
|
||
#~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&lles negearje"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggerearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Taalseleksje"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
|
||
#~ "útsetten."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Stavering hifkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Hifkje stavering"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Foarige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Fjir&der"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Unbekende werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
|
||
#~ "Test-modules."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
|
||
#~ "om de modules te selektearjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
|
||
#~ "brûke."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Is al iepene."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Flater by it omneamen."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emobyldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibleteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-typen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Laadbere modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Tsjinsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Tsjinsttypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Programmalûden"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Sjabloanen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG Byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime-typen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
|
||
#~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Lisinsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Lisinsje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic lisinsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic lisinsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public lisinsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Oanpast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Net oantsjutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
|
||
#~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear "
|
||
#~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
|
||
#~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
|
||
#~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
|
||
#~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
|
||
#~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
|
||
#~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
|
||
#~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
|
||
#~ "berekkene)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
|
||
#~ "op in 8-bits byldskerm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
|
||
#~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
|
||
#~ "root."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM útskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
|
||
#~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
|
||
#~ "+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE applikaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' mist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 is skreaun troch\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
|
||
#~ "rapportearjen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opsjes]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opsjes]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algemiene opsjes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Ein fan de opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opsjes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsjes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguminten:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
|
||
#~ "fuortsmiten wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-temptriem"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe de blêder net starte:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Koe de blêder net starte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabysk-indysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaalsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagarysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujaratysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telûgû"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taïsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 oeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sekonden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 oere"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 oeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minút"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sekonde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekonden"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hjoed"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Juster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Notysje: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Warskôging: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "gjin flater"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "ûnbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "systeem flater: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "gjin flater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket is al bûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket is al oanmakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket is net bûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket is net oanmakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "ferbining is ferrûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "hanneling is al geande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "der wy in netwurkflater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Ferbining is wegere"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Tagong wegere"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "ferbining is ferrûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Is gjin triemtafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende socket flater"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Gjin flater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "systeemflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine"
|
||
#~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
|
||
#~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
|
||
#~ "de map /usr/share befettet."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "Grut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "Middel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "Lyts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "fariant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "fariant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "fariant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "sûnder aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "mei aksinten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "mei ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "mei yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "mei yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "Utwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
|
||
#~ "triem .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
|
||
#~ "komponinten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
|
||
#~ "type. "
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE test programma"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Auto-ûntdekke"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Gjin ynfier"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "List opskjinje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Werom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Folgjende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "T&hús"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Help"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
|
||
#~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
|
||
#~ "jaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Iepenje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Resint iepene"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Bewarje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Bewarje &as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Begjinwear&de"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "S&lúte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Printsje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Prin&talyk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Ferstjoere..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Ofslúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Applikaasje slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Op 'e n&ij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "In donaasje dwaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Kni&ppe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "P&lakken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Ynhâld oplade"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Begjinwearde"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Alles selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Untse&lektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Sykje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Sykje fie&rder"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Foa&rige sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Ferfange..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Werklike grutte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Passend op blêdside"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Ynzoome"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Utzoome"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoome..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in wike"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "We&rtekenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "We&rtekenje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Omheech"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Foarige side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Foarige side"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "F&olgjende side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Gean nei rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Gean nei..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Gean nei side..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Gean nei rigel..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Earste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Gean nei rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Gean nei side..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Folgjende"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Stavering..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Folslein sker&m"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &hânboek"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Wat is di&t?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Tip fan de &dei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Bug &rapportearje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "Ynfo &oer %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Folslein sker&m"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Folslein skerm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Oanpast..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Nijste kleuren *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Forty-kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "reinbôgekleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Keninklike kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Webkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Beneamde kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
|
||
#~ "is trochsocht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
|
||
#~ "binne trochsocht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tint:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Sêding:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wearde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Read:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Grien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namme:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standertkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-standert-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nammeleas-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData "
|
||
#~ "bestiet net.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE "
|
||
#~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lisinsje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Oare stipers:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Thúside besykje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Oare stipers:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Thúside besykje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Thúside besykje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Thúside besykje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Oare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Thússide"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
|
||
#~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
|
||
#~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
|
||
#~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in "
|
||
#~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
|
||
#~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
|
||
#~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /"
|
||
#~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
|
||
#~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
|
||
#~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
|
||
#~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem. "
|
||
#~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu "
|
||
#~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /"
|
||
#~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
|
||
#~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
|
||
#~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
|
||
#~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
|
||
#~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
|
||
#~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
|
||
#~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de "
|
||
#~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar "
|
||
#~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
|
||
#~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
|
||
#~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
|
||
#~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
|
||
#~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op <a href=\"%1\">%1</"
|
||
#~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
|
||
#~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
|
||
#~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
|
||
#~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje "
|
||
#~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE &stypje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Folgjende"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Dien meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
|
||
#~ "post Ynstelle te drukken."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-post Ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Oan:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "Fer&stjoere"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
|
||
#~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
|
||
#~ "sels."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Applikaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
|
||
#~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Ferzje:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Oersetter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Earnst"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Tekenstyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Ferlanglist"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Oersetting"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Underwerp: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
|
||
#~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
|
||
#~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
|
||
#~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side <a href=\"http://bugs."
|
||
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
|
||
#~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
|
||
#~ "stjoerd.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ûnbekend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
|
||
#~ "rapport ferstjoere kinne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld "
|
||
#~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</"
|
||
#~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
|
||
#~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data "
|
||
#~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
|
||
#~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
|
||
#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
|
||
#~ "Tankewol!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der "
|
||
#~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> "
|
||
#~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</"
|
||
#~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje "
|
||
#~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
|
||
#~ "sêftguodpakket</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
|
||
#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
|
||
#~ "Tankewol!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
|
||
#~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
|
||
#~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It bewurke berjocht negeare\n"
|
||
#~ "en slúte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Berjocht slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfigurearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Taakbehear"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Neffens planning printsje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Taak prioriteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Taak opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wearde"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Daliks printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Beskate tiid"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Siden it blêd"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Skutblêden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Side label"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Side râne"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Siden spegelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Inkele line"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Inkele dikke line"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dûbele line"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dûbele dikke line"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Net klassifisearre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Fertrouwlik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klassifisearre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Hiel geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Alle siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Uneven side"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Even siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Side opset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Besykje"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "feroare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Help sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- skieding ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst feroarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
|
||
#~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Arkbalken weromsette"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Arkbalke:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Te&kst feroarje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
|
||
#~ "komponint."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Gearfoegje>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
|
||
#~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Aksjelist: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Feroarje byldkaike"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Keppeling beheare"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Keppelingtekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Keppelingadres:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Fraach"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Net wer freegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Flater"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Spitich"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Brûkersnamme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Oanpast:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets skema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Aktyf skema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Mear aksjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Bewarje as skema standert"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Skema eksportearje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Namme foar nij skema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nij skema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Nei standert weromsette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
|
||
#~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
|
||
#~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
|
||
#~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
|
||
#~ "fine jo yn de rjochterkolom."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Aksje"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Ofwikselje"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Globaal alternatyf"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Mûsknop stjoering"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Toets konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
|
||
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Opnij tawize"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
|
||
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Haad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Altenatyf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Aksjenamme"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
|
||
#~ "in juste oersetting befettet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
|
||
#~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Standerttaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Tebekfaltaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
|
||
#~ "befettet."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tip fan de dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Foa&rige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Neikommende"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Sykje neikommende"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst Sykje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Te finen &tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Be&wurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Ferfange Troch"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "T&ebek sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Selektearde tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Ferfange starte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
|
||
#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
|
||
#~ "de ferfangende tekst</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Sykje starte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
|
||
#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
|
||
#~ "grafyske bewurker."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
|
||
#~ "list"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
#~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in "
|
||
#~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om "
|
||
#~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
|
||
#~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
|
||
#~ "troch te gean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
|
||
#~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Tebek sykje."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Set fan tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opsjoneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Utbrekke"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nije rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Oerbek"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Wytromte"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Sifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ferfange"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Oer&slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Op'e nij starte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stopje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
|
||
#~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ferbetterje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Frege lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
|
||
#~ "feroarjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Tekenstyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Tekenstyl:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
|
||
#~ "feroarjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grutte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Skeanprinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Skean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Fet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Fet Skean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatyf"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de "
|
||
#~ "omjouwing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
|
||
#~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
|
||
#~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
|
||
#~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Aktueel lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Kies..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
|
||
#~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
|
||
#~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stopje"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Underbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % fan %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Underbrutsen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (klear)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfetsje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Skoftsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Boarne:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Bestimming:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Triem iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Be&stimming iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 map"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 triem"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 triemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Unbekende applikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimalisearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "He&rstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimalisearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Slute"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "lofter knop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "middelste knop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "rjochter knop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ûnjidlige knop"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Slute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Bewarje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Utgong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Ungedien meitsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleksje plakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles selektearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Untselektearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Sykje fierder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Sykje foarige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ferfange"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Thús"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begjin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Foarige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Folgjende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omheech"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tebek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Foarút"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Gean nei rigel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "In wurd efterút"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "In wurd foarút"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Ynzoome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Utzoome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Folslein skerm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menubalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Help"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Wat is dit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Tekst oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Subtekstoanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Foarich item yn de list"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Folgjend item yn de list"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Resinte iepene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Weromsette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Printalyk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Begjinwearde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Werklike grutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Passend op side"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Passend yn de breedte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Passend yn de hichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Gean nei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Gean nei side"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Stavering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opsjes bewarje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Toetsebinings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Foarkar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tip fan de dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Bug rapportearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Standerttaal:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Foarstelde wurden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Stavering hifkje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Foltôge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Auto-ferbetterje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
|
||
#~ "oerienkommende items.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
|
||
#~ "oerienkomst beskikber.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Ungedien meitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Foarein"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippe"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Okee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ofbre&kke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Negearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Wizigingen negearje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
|
||
#~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Data bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Net bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Gegevens net bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Ta&passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Wizigingen tapasse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
|
||
#~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
|
||
#~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it "
|
||
#~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
|
||
#~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Ynfier opskjinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Help sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Finster s&lúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Slút it aktive finster."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint s&lúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "Stan&dert"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Ien stap tebek"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Ien stap foarút"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Trochgean"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Operaasje trochsette"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Item(s) wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Triem iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Op 'e nij"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Probearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Beskikber:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Selektearre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europeeske alfabetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Midden-easten skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipijnske-skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "East asiatyske-skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Oare skripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Oare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Basis latynsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA-taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Gryksk en koptysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeensk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrieusk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabyske oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaanaask"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaalsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telûgû"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Singhalesysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taaisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagaloch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongoliaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nij Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer-symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugineesk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balineesk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Soendaneesk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Vedic taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Gryks útwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Superskripts en subskripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Falutasymboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Letterlike symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Sifersymboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Pylken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Ferskate technysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Bokstekening"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokeleminten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometryske foarmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Ferskate symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braillepatroanen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgysk oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo útwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK-streken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi-wurdlid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi-stamwurden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari útwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul wurdlid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hege surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Lege surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Fariaasje-selectors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Fertikale foarmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Spesjalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Foarige yn skiednis"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "In kategory selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Namme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Skûlnammen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notysjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Sjoch ek yn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ferlykber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Warje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unikoade kategory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML desimale entiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unykoade punt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "Yn desimaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Lege Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Privee gebrûk>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<net tawiist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Net te printsjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Oare, Kontrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Oare, Opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Oaren, net tawiist"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Oaren, ferfanger"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Letter, lyts"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Letter, modifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Letter, oaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Letter, titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Letter, haad"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Markearing, ynslutting"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Getal, desimaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Nûmmer, letter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Nûmmer, oare"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, stip"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, slute"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symboal, faluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symboal, wiskunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symboal, oaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Skieder, line"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Skieder, alinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Skieder, spaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Takom jier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Takom moanne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Takom jier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hjoed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Juster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Takom moanne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Gjin tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Wike %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Takom jier"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Foarich jier"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Takom moanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Foarrige moanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in wike"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in moanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Selektearje in jier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Help"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
|
||
#~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
|
||
#~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
|
||
#~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</"
|
||
#~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
|
||
#~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
|
||
#~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ynfier"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Net stipe toets"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "sûnder namme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Tekst opskjinje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Tekst oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Mei de hân"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Dellûklist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Koart automatysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding aksje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Tekst &markearje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Teken&grutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Fet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Skeanpr&inte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Understreekje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Troch&streekje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lofts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Sintraal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rjochts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "Utfol&je"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Utfolje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Liststyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Skiif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Fjouwerkant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Keppeling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Ofmjitting skilder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Nei platte tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Underskriuwen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Boppeskriuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst utsprekke"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Gebiet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regio"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Help sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriïntaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Boppelâns"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lofts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rjochts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Underlâns"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Tekstposysje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Allinne byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Allinne tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Byldkaikegrutte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grut (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grut (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Buroblêd %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Arkbalken te sjen"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Gjin tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Triem"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Spultsje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "Be&wurkje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "Fer&pleatse"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Byl&d"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gean nei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Blêdwizers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "H&elpmiddels"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haadarkbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Ynfiertriem"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Utfiertriem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "meirsjekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Steapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Oproppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Line"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
|
||
#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Brekpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Trochgean"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Oerstappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Ynstappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Utstappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Boarne slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Ree"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line%2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
|
||
#~ "boarnetriem."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-flater"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokale fariabelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referinsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Laden skripts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
|
||
#~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
|
||
#~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
|
||
#~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Skript op&hâlde"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
|
||
#~ "mei help van JavaSkript\n"
|
||
#~ "Steane jo dat ta?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij "
|
||
#~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
|
||
#~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Tastean"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Net tastean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
|
||
#~ "Steane jo dat ta?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster."
|
||
#~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Finster slúte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Befêstiging fereaske"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
|
||
#~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
|
||
#~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Net tastean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
|
||
#~ "Wolle jo trochgean?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
|
||
#~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
|
||
#~ "Wolle jo trochgean?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
|
||
#~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Yntsjinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
|
||
#~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Untbrekkende plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Ynlade"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Net ynlade"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemien"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Lêst wizige:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Dokumint kodearring"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Rendermodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-koppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eigenskip"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet wurdt laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Flater: java net fûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "de folgjende tastimming"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Alles ofka&rre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "Alles &tastean"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Applet Parameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Basis URL-adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Argiven"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML arkbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst &kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1' iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Freem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Ramt printsje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame warje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Ofbylding warje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaasjes stopje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Keppeling bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Oerskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tylblêd brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Tekens fergrutsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. "
|
||
#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Tekens ferlytsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. "
|
||
#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
|
||
#~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
|
||
#~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande "
|
||
#~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst "
|
||
#~ "sykje</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten "
|
||
#~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
|
||
#~ "knop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Flaters ferstopje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Flater:%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Technyske reden: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL-adres: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum en tiid: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mooglike oplossings:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Side laden."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatyske deteksje"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Yn in nij finster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symboalyske skeakel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ferbining)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-post stjoere nei:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Underwerp: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Folgje"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Hast in standert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Strikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Ramt bewarje as"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
|
||
#~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
|
||
#~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
|
||
#~ "te besjen.\n"
|
||
#~ "Wolle jo trochgean?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
|
||
#~ "ferstjoerd te wurden.\n"
|
||
#~ "Wolle jo trochgean?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
|
||
#~ "Wolle jo trochgean?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Stjoer E-post"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo "
|
||
#~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
|
||
#~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Slûf S&lúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
|
||
#~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
|
||
#~ "stellen\n"
|
||
#~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje "
|
||
#~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
|
||
#~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze "
|
||
#~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
|
||
#~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse "
|
||
#~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
|
||
#~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
|
||
#~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje "
|
||
#~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
|
||
#~ "befetsje.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje "
|
||
#~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
|
||
#~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
|
||
#~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil "
|
||
#~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
|
||
#~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
|
||
#~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat "
|
||
#~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML-ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Ofbyldings printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Printkop"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filterflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Net-aktyf"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Klear."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaSkript flaters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
|
||
#~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
|
||
#~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
|
||
#~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
|
||
#~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
|
||
#~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
|
||
#~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Ofspylje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Skoftsje"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nije web fluchtoets"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nije sykmasine"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Stekwurden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb net brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
|
||
#~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Regresje test útfier"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
|
||
#~ "foardat it regresje testing úteinset."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Utfier nei triem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Regresje test tastân"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML útfier besjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Tests útfiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Test útfiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Ut negearings wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Te iepenjen adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Net fûn"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "S&ykje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Neikommende"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Ops&jes"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Basis side styl"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
|
||
#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
|
||
#~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
|
||
#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
|
||
#~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
|
||
#~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Evaluaasjeflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Berikfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Referinsjeflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaksisflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Typeflater"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS-rekkenmasine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Haadfinster"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Triem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Skript iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Iepenje in skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Skript slute"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Skript slute..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ofslúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Applikaasje slúte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Skript útfiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Utfiere nei..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "&Stappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Stap útfiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Ut te fieren skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Befêstigje"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 is net in objekttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Ferkearde objekttype."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
|
||
#~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Net genôch arguminten."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
|
||
#~ "hântekening: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 wurdt laden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Lêste"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Heechst Wurdearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Measte Oerhellings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
|
||
#~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
|
||
#~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
|
||
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />heart:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te "
|
||
#~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars "
|
||
#~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
|
||
#~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
|
||
#~ "wurde.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar besjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Opn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Laden items mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Tsjinner: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Boarne:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Sortearje neffens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Kollaboraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Wurdearring:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Ynladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Ynstallearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Unt-ynstallearje"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bywurkje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Gjin foarbyld"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Ferzje wikselje"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Kolaboraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Oersette"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Ynskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Ferzje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring foar it item"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Ferzje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "In taljochting efterlitte"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Brûkers kommentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dit item wurdearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Belêsting"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Nij guod ynlade..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nij guod diele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 taheak oplader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Graach namme ynfiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Utfolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Net útfolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Skriuwer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-postadres:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lisinsje:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Gearfetting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Jo stim is notearre."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Jo binne no in fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Tariede"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Gegevens wurde laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Unjildige item."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Triem ynlade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Details werjeftemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Alle ferskaffers"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Alles kategoryen"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Nijste"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Measte ynladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Ynstallearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Sortearje neffens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Sykje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Wurd in Fan"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Details foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Feroaringsloch:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Thússide"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "In donaasje dwaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Troch <i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fans"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ynlaad"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ynladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Fernijen is geande"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Webside besykje"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Triem net fûn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Oplaad mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Opladen mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Ferifikaasje flater."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Te opladen triem:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nije oplaad"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Priis"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Priis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "De reden foar priis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Ynhâld oplade"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Oplaad starte"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "In lûd &spylje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Loggen nei in triem"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Kommando útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Spr&aak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo "
|
||
#~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
|
||
#~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>"
|
||
#~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it "
|
||
#~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de "
|
||
#~ "applikaasje</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Tastân"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Sykje op Ynternet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Sykje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Type: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Iepenje &mei %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Iepenje '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje mei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Iepenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Namme: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Triem útfiere?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akseptearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ofkarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Nammeleas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
|
||
#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross skripts útfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Skript-triem"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Ofbrekke?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Taljochting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Byldkaike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Triem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "It selektearre skript útfiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Selektearre skript bewurkje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Taheakje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "In nij skript taheakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewurkje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemien"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is útskeakele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of "
|
||
#~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin "
|
||
#~ "bibleteek.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in "
|
||
#~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
|
||
#~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn "
|
||
#~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en "
|
||
#~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
|
||
#~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
|
||
#~ "pakketbehearder.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear "
|
||
#~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
|
||
#~ "</li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></"
|
||
#~ "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
|
||
#~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme "
|
||
#~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
|
||
#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
|
||
#~ "Sûnder skrapkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
|
||
#~ "systeem."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
|
||
#~ "emulator brûkt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Fêste letterbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
|
||
#~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systeemwide lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Kleur foar keppelings"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
|
||
#~ "rinnende programmaś har befine."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
|
||
#~ "foarbyld"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
|
||
#~ "binne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
|
||
#~ "wêze soenen"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Wat lân"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
|
||
#~ "as foarbyld"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
|
||
#~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
|
||
#~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden "
|
||
#~ "te stellen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
|
||
#~ "plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
|
||
#~ "plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Ofhinklikskontrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te "
|
||
#~ "foldwaan"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
|
||
#~ "foldwaan"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
|
||
#~ "foldwaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Om plugins sykje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ynfo oer %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Printalyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponinten selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Komponint ynskeakelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Syk resultaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "en"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "of"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Underhâlder"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Lebels feroarje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Lebel taheakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Lebel wiskje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Lebel wiskje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Wiskje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ofbrekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Lebels taheakje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Feroarje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hjoed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Juster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Takom moanne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Oanpast..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Kies..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Byl&d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Siden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Taak prioriteit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Lêst wizige:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring taheakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Wurdearring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Ferskate symboalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "He&rstelle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tsjinsttypen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Triem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Oare"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
|
||
#~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
|
||
#~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Uteinsette"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Tal taken noch oer:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Triemmen selektearje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ofbrekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Underbrekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonymous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Wat is di&t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Takom jier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Lêste side"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Hjoed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Triem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML arkbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Groepfak 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Karfakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Oare groepfak"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Radioknop"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "aksje1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Sykje beëinige."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
|
||
#~ "moatte wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Negearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Triem oplade:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
|
||
#~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
|
||
#~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" "
|
||
#~ "help te stjoeren</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Details..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nije merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Merke bestiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Alde hostnamme"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nije hostnamme"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Aksjenamme"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Foarbylden"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Mienskip"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Foarbylden"
|
||
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Tsjinner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Opladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Ynhâld taheakke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
|
||
#~ "der net fol is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
|
||
#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
|
||
#~ "der net fol is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
|
||
#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
|
||
#~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
|
||
#~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
|
||
#~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
|
||
#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
|
||
#~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
|
||
#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
|
||
#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
|
||
#~ "b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "fan Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "fan Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "fan Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "fan Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "fan Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "fan Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "fan Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "fan Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "fan Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "fan Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "fan Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "fan Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "fan Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "fan Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "fan Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "fan Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "fan Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "fan Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "fan Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "fan Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "fan Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "fan Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "fan Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "fan Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "fan jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "fan feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "fan mrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "fan apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "fan mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "fan jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "fan jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "fan aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "fan sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "fan okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "fan nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "fan des"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "fan jannewaris"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "fan febrewaris"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "fan maart"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "fan april"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "fan maaie"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "fan juny"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "fan july"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "fan augustus"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "fan septimber"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "fan oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "fan novimber"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "fan desimber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "mrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "des"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Jannewaris"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febrewaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Maart"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Maaie"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Juny"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "July"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septimber"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novimber"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Desimber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "ti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "wo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "to"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "fr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "sno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "sne"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "moandei"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "tiisdei"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "woansdei"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "tongersdei"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "freed"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "sneon"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "fan Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "fan Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "fan Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "fan Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "fan Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "fan Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "fan Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "fan Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "fan Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "fan Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "fan Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "fan Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "fan Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "fan Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoriaansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuwsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Unjildich kalindertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Indic-skripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Ofbrekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Stopje?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Dokumintblêder"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' iepenje?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' iepenje?\n"
|
||
#~ "Namme: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /"
|
||
#~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
|
||
#~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
|
||
#~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
|
||
#~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|