cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13648 lines
283 KiB
Plaintext
13648 lines
283 KiB
Plaintext
# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
|
||
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
|
||
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
||
# KDE yn Gymraeg.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
||
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Canol Ewrop"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltig"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Twrceg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilig"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Tseineeg Syml"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreeg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Siapaneeg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Groeg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabaidd"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicôd"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:382
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:384
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "KCharsets|@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "&Gosod Amgodiad"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:413
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:503
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
||
"@.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:509
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:515
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:517
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"local part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:521
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"domain part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:525
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
"comments/brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:531
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
"angle bracket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:535
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
||
"closing angle brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:539
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"unexpected comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:543
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
|
||
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
||
"the last character in your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:549
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
"which does not end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:553
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
||
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:558
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:562
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"invalid display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:566
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"'.'.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:572
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:632
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid.\n"
|
||
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
|
||
"form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Alluogir golygu"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicôd"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilig"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Canol Ewrop"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Groeg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Twrceg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Siapaneeg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltig"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Tseineeg Syml"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreeg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porth:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio "
|
||
#~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y "
|
||
#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob "
|
||
#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
|
||
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&wdur"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "A&wduron"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> er "
|
||
#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
|
||
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Diolch i"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "C&yfieithiad"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Awdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Tasg"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Dad-wneud"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Ail-wneud"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Rhewi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Clymu"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Dat-glymu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Dangos %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Pob Colofn Weledig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Colofn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "C&hwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Gwireddu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
|
||
#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, "
|
||
#~ "ceisiwch:\n"
|
||
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
|
||
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
|
||
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
|
||
#~ "ceisiwch:\n"
|
||
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
|
||
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
|
||
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod"
|
||
#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Geiriadur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Amgodiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Dibynnydd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Saesneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Sbaeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Almaeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portiwgaleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwyeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Pwyleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rwsieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slofeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slofaceg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsieceg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Swedeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Wcraneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lithuaneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Ffrangeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarwsieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hwngareg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
|
||
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
|
||
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
|
||
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
|
||
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
|
||
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
|
||
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
|
||
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
|
||
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
|
||
#~ "Un</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Gair anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Gair anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Iaith:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
|
||
#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr "
|
||
#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr "
|
||
#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd "
|
||
#~ "yma i barhau'r proflennu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
|
||
#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.<br>\n"
|
||
#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
|
||
#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
|
||
#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
|
||
#~ "geiriadur, cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun "
|
||
#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad "
|
||
#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r "
|
||
#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i "
|
||
#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
|
||
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
|
||
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Geiriau Awgrymedig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r "
|
||
#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Amnewid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
|
||
#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
|
||
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
|
||
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Amnewid &efo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
|
||
#~ "mae.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
|
||
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
|
||
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
|
||
#~ "maent.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
|
||
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
|
||
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "A&wgrymu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Dewis Iaith"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
|
||
#~ "wrth deipio."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Gadael Tablyddion"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "yb"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "yp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Methu agor ffeil glo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "[dewisiadau]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaethau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Patrymluniau"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papurau Wal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "Math anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
|
||
#~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
|
||
#~ "trwyddedu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Trwydded:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Trwydded:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "A&ddasu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
|
||
#~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, "
|
||
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a "
|
||
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
|
||
#~ " preifat ar arddangosydd 8-did"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
|
||
#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
|
||
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
|
||
#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
|
||
#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
|
||
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
|
||
#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
|
||
#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "gosod gweinydd XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "analluogi XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Terfynu"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' ar goll."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon "
|
||
#~ "ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron "
|
||
#~ "yn uniongyrchol.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[dewisiadau]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dewisiadau:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ymresymiadau:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
|
||
#~ "defnyddio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr " Bengali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamileg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr " Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "Dydd Llun"
|
||
#~ msgstr[1] "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Nodyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
|
||
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
|
||
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Yn ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "PriflythGlo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Dileu (Del)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr " I Lawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Diwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr " Mewnosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr " Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Rhyngosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chwith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "RhifGlo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr " Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr " Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "SgrolGlo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Gofodnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Sŵn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "I fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr " Win"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "dim gwall"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "baneri annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "gwall anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "gwall cysawd : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "dim gwall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "methodd chwilio'r enw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "ni rhwymir y soced"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ni chreuwyd y soced"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "methodd y rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "dim gwall"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "gwall cysawd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
#~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "Tudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "Argraffu %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ellyll KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "Y&n ôl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Cartref"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Cymorth"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
|
||
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Agor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Cadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Dychwelyd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Cau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr " Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Ebost..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Gorffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Ail-&wneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "T&orri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Gludo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "C&lirio"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Canfod"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Amnewid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Maint &Gwir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Ne&sàu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Pell&hàu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Chwyddo.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd i.."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Sillafu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Adroddi nam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Addasu ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
|
||
#~ "canlynol:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
|
||
#~ "canlynol:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Dewis Lliw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "H:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Gwerth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Groeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Ffeil:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-rhagosodol-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-ddi-enw-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
|
||
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Trwydded:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Gwrthwneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm KDE, "
|
||
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
|
||
#~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
|
||
#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.<br><br>Ewch i <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y "
|
||
#~ "cywaith KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
|
||
#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
|
||
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
|
||
#~ "yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
|
||
#~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> neu "
|
||
#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
|
||
#~ "nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
|
||
#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
|
||
#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
|
||
#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
|
||
#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
|
||
#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion "
|
||
#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch "
|
||
#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde."
|
||
#~ "org/\">http://developer.kde.org</A> i gael popeth sydd angen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
|
||
#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
|
||
#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
|
||
#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href="
|
||
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> am wybodaeth am KDE "
|
||
#~ "e.V.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y "
|
||
#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
|
||
#~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
|
||
#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br><br>Diolch yn "
|
||
#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "&Gorffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
|
||
#~ "Ebost i'w newid."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Oddiwrth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "I:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Anfon"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
|
||
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
|
||
#~ "cyn anfon adroddiad nam"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SG:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Crynhoydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Lly&mder"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critigol"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Peryglus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Arferol"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr " &Pwnc:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
|
||
#~ "â'r adroddiad nam.\n"
|
||
#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
|
||
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
|
||
#~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr " anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma "
|
||
#~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
|
||
#~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</"
|
||
#~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
|
||
#~ "effaith.</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
||
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
|
||
#~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
|
||
#~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno "
|
||
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
|
||
#~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
||
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
|
||
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
|
||
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
|
||
#~ " a olygwyd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Cau Neges"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Gwerth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Dechrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Diwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Ymyl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Safonol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinachol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Diogelwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Diogelwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Argraffu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Arbrofi"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "newidwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Manylion"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Ail-osod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Bar Offer:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Hidl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Cyfuno>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
|
||
#~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr " Manylion"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Cadwyn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "A&ddasu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
||
#~ "eisiau ei allnewid?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu "
|
||
#~ "cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
|
||
#~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau "
|
||
#~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Eiledol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Eiledol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad Bysell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Rwsieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Cadwyn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Eiledol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Blaenorol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
|
||
#~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
||
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Canfod"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Amnewid Efo"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
|
||
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn "
|
||
#~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Canfod"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
|
||
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
|
||
#~ "graffegol."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn "
|
||
#~ "llwyddo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' "
|
||
#~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Chwilio yn ôl."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Set o Nodau"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Dewisol"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Llinell newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Dychwelydd"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Gofodnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Digid"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Cydweddiad Cyfan"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Amnewid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Hepgor"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Ail-gychwyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Aros"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Gwireddu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Wynebfath:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Ardull wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Newid ardull wynebfath?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Ardull wynebfath:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Lletraws"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Trwm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Trwm Italig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr " Cymharol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae maint yr wynebfath yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i><br> i'r "
|
||
#~ "amgylchedd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
|
||
#~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
|
||
#~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
|
||
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Gwir Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Dewis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r "
|
||
#~ "botwm \"Dewis...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r "
|
||
#~ "botwm \"Dewis...\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Aros"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
|
||
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Talaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Ail-osod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Agor Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Gogwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
|
||
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Llei&hau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "Ad&fer"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Lleihau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cau"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang "
|
||
#~ "\"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Cadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Terfynu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Dad-wneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Torri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Gludo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Dewis Popeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Canfod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Amnewid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Ardal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Diwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Cynt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "I fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Yn ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Yn Ôl un Gair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen un Gair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Nesàu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Pellhàu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "&Dychwelyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Bocs ebost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Clirio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Maint &Gwir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Lled"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Hyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Chwyddo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Ffoto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Swn i Fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "&Sillafu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Adroddi nam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
|
||
#~ " o dermau cydweddol.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
|
||
#~ " cydweddiad ar gael\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "PriflythGlo"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "RhifGlo"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "SgrolGlo"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Eto"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Ategion"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Dad-wneud"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Ffront"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Agor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Gludo"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Canfod"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Torri"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ie"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ie"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nage"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nage"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Taflu"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
|
||
#~ "blwch dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Cadw'r data"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Gosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
|
||
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
|
||
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Modd G&weinyddwr..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
|
||
#~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau "
|
||
#~ "gwraidd."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Dileu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Agor ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "A&ilosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Mewnosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Trosysgrifo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Ar gael:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Wedi'u dewis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Arian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr " Lladin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr " Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrilig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr " Syriac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr " Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Nage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr " Bengali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamileg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr " Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr " Sinhala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr " Tibetaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr " Hangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr " Cherokee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr " Bodorol Canada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr " Rwnig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr " Han"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr " Thai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr " Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr " Mongoleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr " Bodorol Canada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Dydd Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr " Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Arian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Rheoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Digid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr " Braille"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Baltig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Copio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr " Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr " Hangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr " Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Gradd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Siapaneeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Taieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Preivat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Preivat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Fertigol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Armeneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr " Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Set o Nodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Nodyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "Preivat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Llorweddol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Wythnos %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Mis cynt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch mis"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Cymorth"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
||
#~ msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Byrlwybr"
|
||
#~ msgstr[1] "Byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
|
||
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
|
||
#~ "\"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Llawlyfr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Awtomatig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Maint Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Trwm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Italig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Danlinellu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Cam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Cyfunio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chwith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr " Mewnosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Taflu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Alinio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Copïo Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Ardal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Ardal"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Gogwydd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr " Top"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr " Gwaelod"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Testun yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Maint Eicon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Enfawr (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Dim testun!"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Golygu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Symud"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Golwg"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Tudnodau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosod&iadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Prif Far Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Alinio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Cau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr " Mewnosod"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Cam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Cam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Cam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Adnoddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 llinell %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau "
|
||
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
|
||
#~ "ymatebol.\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
||
#~ "Javascript. \n"
|
||
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn "
|
||
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau "
|
||
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Caniatáu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
||
#~ "Javascript. \n"
|
||
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i "
|
||
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei "
|
||
#~ "ychwanegu i'ch casgliad?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
|
||
#~ "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Rhyngosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Gwrthwneud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
|
||
#~ "arnynt.\n"
|
||
#~ "Hoffech fynd ymlaen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Anfon S&erch Hynny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
|
||
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
|
||
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau"
|
||
#~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Cyflwyno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
|
||
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Teitl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Penodau HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Priodwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "y caniatadau dilynol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Gwrthod Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Caniatàu Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramedr"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archifau"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Prif Far Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copïo Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Agor '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Ffrâm"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Anfon Delwedd ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Atal Bywluniadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
||
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
|
||
#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
|
||
#~ "wynebfath sydd ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
|
||
#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
|
||
#~ "wynebfath sydd ar gael."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
|
||
#~ "sy'n cael ei arddangos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
|
||
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
|
||
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
|
||
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Argraffu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Achosion Posib:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
|
||
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-bostio i:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr "- Pwnc:"
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr "- CC:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> "
|
||
#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Dilyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Twrceg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "&Dechrau"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
|
||
#~ "heb ei amgryptio. \n"
|
||
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
|
||
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
|
||
#~ "rhwydwaith.\n"
|
||
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
|
||
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "Anfon E&bost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich "
|
||
#~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
|
||
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
|
||
#~ "cyfrineiriau."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
||
#~ "Javascript. \n"
|
||
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr " Cymharol"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Wedi gorffen."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
|
||
#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
|
||
#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
|
||
#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
|
||
#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
|
||
#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosod&iadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL i agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Canfod:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Stryd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
|
||
#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Gwall amrediad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Gwall math"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Gwall URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Diogelwch..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Terfynu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr " Rwnig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd i.."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Cam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
|
||
#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Diweddaraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Colon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Diweddaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Newid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Colon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Anfon E&bost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr " Fersiwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Awdur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Trwydded:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Iaith:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
#~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "baneri annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Maint Eicon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr " Manylion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Categoriau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categoriau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "C&hwilio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Facs Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Newid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Lawrlwytho"
|
||
#~ msgstr[1] "Lawrlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Diweddaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Dilysiant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "&Lanlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "C&hwilio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "artsneges"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Talaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr " &Chwilio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Agor '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Derbyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Gwrthod"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Heb deitl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Cau Dogfen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Ategion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Diogelwch..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Ffeil:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Y diagnosteg yw:<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>Y diagnosteg yw: <br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
|
||
#~ "rhaglengell.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
|
||
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
|
||
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
|
||
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
|
||
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
|
||
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
|
||
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
|
||
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
|
||
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
|
||
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
|
||
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Gwlad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Dewis Cydrannau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Ffenest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Newid E&icon..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Addasu ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Adfer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Seren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mwy..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Swn i Fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Fideo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "dim gwall"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Adnoddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "&Cynnwys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Ebost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tasg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tasg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Dechrau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Sŵn"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Dienw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Cyffredin"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cuddio Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Agor..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KIOPrawf"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Arhosodd y canfod."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Heb ei ddiffinio</b><br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
|
||
#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
|
||
#~ "celfigyn, croeso i chi <a href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth "
|
||
#~ "yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr " Manylion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Gêm Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Lanlwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
|
||
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
|
||
#~ "llawn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
|
||
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
|
||
#~ "llawn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Ffrâm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "o Ebrill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "o Fai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "o Fehefin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "o Awst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "o Fedi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "o Hydref"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "o Ebrill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "o Fai"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "o Fehefin"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "o Awst"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "o Fedi"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "o Hydref"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Ion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Chwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Ebr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Gor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Awst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Medi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Hydr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Tach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Rhag"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Ionawr"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Chwefror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mawrth"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Ebrill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Mehefin"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Gorfennaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Awst"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Medi"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Hydref"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Tachwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Rhagfyr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Llun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Iau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Mercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Iau"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Gwener"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dydd Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "o Ebrill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "o Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Ion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Cadwyn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr " Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr " Thai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "o Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "o Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "o R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "o R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "o J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "o J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "o Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "o Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "o Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "o Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "o Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr " Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr " Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr " Tishrey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "o Ebrill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr " Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Copio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Georgeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Georgeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Rhyngwladol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Ion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "baneri annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "o Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "o Hydref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "o Fedi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Parsel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "yb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Arnofio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Llun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Iau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Priodwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Awdur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tabl:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paramedr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Paramedr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Post"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Personol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Safle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "o Fai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "o Ionawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "o Fedi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "o Fawrth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "o Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "o Fai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "o Chwefror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "o Fedi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Addasu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Groeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Anfon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "yb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tasg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Anfon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Engraifft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Blîp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Medi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Maw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "yb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Iau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Anfon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Arsefydlu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
|
||
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
|
||
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
|
||
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
|
||
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
|
||
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
|
||
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
|
||
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
|
||
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
|
||
#~ "Un</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Cadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Profi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agor '%2'?\n"
|
||
#~ "Math: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agor '%3'?\n"
|
||
#~ "Enw: %2\n"
|
||
#~ "Math: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Terfynnu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Terfynu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
|
||
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
|
||
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Yn ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Pwynt nod Unicode: U+"
|
||
#~ "%3<br>(Mewn degolion: %4)<br>(Nod: %5)</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
|
||
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
|
||
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Amnewid Testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Dewisiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Cam"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Parhau"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "Ar&os"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Agor Diweddar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Cadw Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Maint &Gwir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Ynghylch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Saesneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Anfon &Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "CAAnnilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Addasiedig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Dewis Lliw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Dewislen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr " Manylion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Morlywiaeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Awdur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Ebost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Trwydded:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Ebost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Dangos %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Cau'r tab yma"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Gwall:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "Diweddaraf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "DibenAnnilys"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "AethpwydHydLlwybr"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "CAAnnilys"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Wedi Darfod"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "HunanLofnod"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Dirymwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "MethoddLlofnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Gwrthodwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "MethoddAllweddBreifat"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "GwesteiwrAnnilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Agor..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Awtomatig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "Dangos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Diwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ategion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "&Dychwelyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
|
||
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
||
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
|
||
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. <br><br>Canfuwyd y ffeil "
|
||
#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
|
||
#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
|
||
#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr " Hspell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Tachwedd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrifau"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Argraffyddion"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Dibynnydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Pwnc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Fformat ffeil:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Talaith:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Llofnod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Llofnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Cadw..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd y cadw."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
||
#~ "eisiau ei allnewid?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
|
||
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
|
||
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Siapaneeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complex"
|
||
#~ msgstr "Crynhoydd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
||
#~ msgstr "Golwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbar transition"
|
||
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slide out"
|
||
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roll out"
|
||
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open vertically"
|
||
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Popup Menus"
|
||
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbar"
|
||
#~ msgstr " Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "Canol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry"
|
||
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Wrth Gefn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Eiledol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected device"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "Hoffter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Communication:"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Notifications:"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
||
#~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
|
||
#~ "the application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
|
||
#~ "y cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
||
#~ "contains the application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
|
||
#~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
|
||
|
||
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
|
||
#~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Menu query tool.\n"
|
||
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
||
#~ "shown.\n"
|
||
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
|
||
#~ "where\n"
|
||
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
|
||
#~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys "
|
||
#~ "cymhwysiad penodol.\n"
|
||
#~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r "
|
||
#~ "defnyddiwr lle \n"
|
||
#~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume: %1%"
|
||
#~ msgstr "Swn i Fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "&Gêm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Preference"
|
||
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "Yn ôl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Colon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Disgrifiad:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Awdur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Fersiwn:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Trwydded:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No item selected"
|
||
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
||
#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand all"
|
||
#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collapse all"
|
||
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
||
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuddio Bar Dewislen <p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
|
||
#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuddio Bar Cyflwr<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
|
||
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move up"
|
||
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move down"
|
||
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No %1 Backend found"
|
||
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "start playback"
|
||
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Â Llaw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Copio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Password"
|
||
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Rhyddhâd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Croeso"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enw: %1\n"
|
||
#~ "Awdur: %2\n"
|
||
#~ "Trwydded: %3\n"
|
||
#~ "Fersiwn: %4\n"
|
||
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
|
||
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
|
||
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
|
||
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
|
||
#~ "Crynodeb: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preview: %1\n"
|
||
#~ "Payload: %2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhagolwg: %1\n"
|
||
#~ "Prif lwyth: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
||
#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
||
#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
||
#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
|
||
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
||
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
||
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
|
||
#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
|
||
#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
|
||
#~ "Wynebfath-Danlinellu."
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Modd aml-fysell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Dim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
|
||
#~ "rhesymol fel arfer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&fault (none)"
|
||
#~ msgstr "&Rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
|
||
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
|
||
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
|
||
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Uwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Capturing"
|
||
#~ msgstr "Poblogrwydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
||
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
||
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
|
||
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
||
#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Symud"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "&Addasu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Lled"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Hyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Bylchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Gwaelod"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Gwaelod"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Symud"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Allforio"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "URL annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Set nodau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Cadw ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "Y&nghylch"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "I ffwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "G&adael"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Torri"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "T&orri"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Cadw Fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "C&adw Fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Rhyfeinig"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Darlun"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Tirlun"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Pori..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Wynebfathau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Wynebfathau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Diweddaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Sgôr uchel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Mewnosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Blaenorol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "CromfChwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "CromfDe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Coma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Minws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Atalnod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Slaes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Hannercolon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Llai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Cyfartal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Mwy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "CromfachChwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "SlaesCefn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "CromfachDe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Tanlinell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "CyplysyddDe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "AsciiTilde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Collnod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Ebychnod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Doler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Canran-nod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "NodRhif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Hanner-drwm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Ysgafn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Llyfr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Gludiog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
#~ msgstr "Di-Gludiog"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Gwerth nwl"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall KScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "M&aint Arferol"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Math anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Aml"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Sefydliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Anniffiniedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen "
|
||
#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
|
||
#~ "ffeil yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Cyhoeddus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
||
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
|
||
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Negesydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Llais"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Ffacs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Modem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Car"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Newid Ebost..."
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "Dr."
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Mr."
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Mrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "Ms."
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Yr Athro"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Jr."
|
||
|
||
#~ msgid "Bind DN:"
|
||
#~ msgstr "DN Rhwymo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Realm:"
|
||
#~ msgstr "Bro:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Terfyn maint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Terfyn amser:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr "sec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
||
#~ msgid "DN:"
|
||
#~ msgstr "DN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Syml"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "Stryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Lleoliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Côd Post"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Label Derbyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Hoffter"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "Mewnol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Dewisedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Newid Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCerdyn"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique Identifier"
|
||
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Teuluol"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Llysenw"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Penblwydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Label"
|
||
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Label"
|
||
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "Facs Busnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Ffôn Car"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Cleient Ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Agent"
|
||
#~ msgstr "Asiant"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Views"
|
||
#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd I&DEAI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Docks"
|
||
#~ msgstr "Dociau &Offer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Top Dock"
|
||
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Right Dock"
|
||
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
|
||
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tool View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Dad-ddocio"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Docio"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modd MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tile"
|
||
#~ msgstr "&Teilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
||
#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
||
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
||
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
||
#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Di-enw"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Ne&wid Maint"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "Lle&ihau"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "Ch&wyddo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "&Symud"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "Newid &Maint"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock"
|
||
#~ msgstr "&Dad-ddocio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
|
||
#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<soced anhysbys>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<gwag>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 porth %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "TwoForms"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Fietnamaidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
|
||
|
||
#~ msgid "Code generation options file"
|
||
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "Crynhoydd KConfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only media of this type"
|
||
#~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Chwilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Bysell rhagosodol:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Analluogir golygu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Pori..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
|
||
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
|
||
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
|
||
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr " Gwastad"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Llun ar goll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
||
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
|
||
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Amnewid efo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Mynd i linell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Dim Ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
||
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
||
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
||
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
|
||
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
|
||
#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
|
||
#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
|
||
#~ "gysylltiad diogel."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
||
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
||
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
||
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
||
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
|
||
#~ "gyntaf."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
|
||
#~ "yn gyntaf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
||
#~ "read-only nor inactive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
|
||
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
|
||
|
||
#~ msgid "Headline"
|
||
#~ msgstr "Pennawd"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Adran"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Is-adran"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Côd post"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Dinas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Talaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Canol"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk Addresses"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Allweddeiriau"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Allan o Gof."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
|
||
#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
|
||
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
|
||
#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
|
||
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
|
||
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
|
||
#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
|
||
#~ " \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall hanfodol: \n"
|
||
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
||
#~ "save it.\n"
|
||
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
||
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
||
#~ "Your file will be closed by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
|
||
#~ "neu ei gadw. \n"
|
||
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
|
||
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
|
||
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
|
||
|
||
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
||
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Creu"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Diddymwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
||
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
|
||
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
|
||
#~ "ddarllenadwy yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
|
||
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
|
||
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Fformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
||
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
||
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
||
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
|
||
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
||
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "sefydlog"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "symudol"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "ffacs"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "modem"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "cyffredinol"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Maint"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effeithiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr " &Nage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Terfynu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr " &Ail-geisio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "A&nwybyddu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "&Ie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr " &Nage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
||
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
||
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
||
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
||
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
|
||
#~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
|
||
#~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
|
||
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
|
||
#~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </"
|
||
#~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
|
||
#~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "Ynghylch"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< &Yn Ol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf >"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr " Groeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrileg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr " Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr " Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr " Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Technical Symbols"
|
||
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr " Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr " Han"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr " Han"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr " Syriac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr " Ol-dab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr " Ol-fysell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr " Argraffu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr " SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr " Cartref (Home)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr " Diwedd (End)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "I'r Chwith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "I Fyny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "I'r Dde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Cymorth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Yn Ol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Aros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Adfywio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Swn i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "Bas i Fyny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "Bas i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Hoffiannau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Agor URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Mewnoso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr " SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Gwir"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Ffug"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "Addasu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Cysgodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normaleiddio"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Chwyddo"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "Dewis Popeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr "Cwbl"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Ail-geisio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "&Lleihau"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "Cys&godi"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
||
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "camgydweddu tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "nod annisgwyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
|
||
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
||
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
||
#~ "XML declaration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
|
||
#~ "XML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn "
|
||
#~ "gwerthpriodoledd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
||
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "recursive entities"
|
||
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
||
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
|