Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcodecs/source/poqm/cy/kcodecs6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

13648 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Western European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: kcharsets.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: kcharsets.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: kcharsets.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: kcharsets.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: kcharsets.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: kcharsets.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#: kcharsets.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseineeg Syml"
#: kcharsets.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Korean"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: kcharsets.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneeg"
#: kcharsets.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Greek"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: kcharsets.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: kcharsets.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: kcharsets.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Taieg"
#: kcharsets.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: kcharsets.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: kcharsets.cpp:382
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, fuzzy, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "&Gosod Amgodiad"
#: kcharsets.cpp:413
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "The email address this bug report is sent to."
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Alluogir golygu"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Arsefydlu"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Western European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Greek"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneeg"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseineeg Syml"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Korean"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Thai"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Taieg"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio "
#~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y "
#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob "
#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> er "
#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasg"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Clymu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Pob Colofn Weledig"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colofn %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod"
#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Geiriadur:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Amgodiad:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Dibynnydd:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
#~ "Un</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Gair anhysbys"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Gair anhysbys"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Iaith:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr "
#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr "
#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd "
#~ "yma i barhau'r proflennu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.<br>\n"
#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
#~ "geiriadur, cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun "
#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad "
#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r "
#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i "
#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.</p>\n"
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Geiriau Awgrymedig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r "
#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Amnewid &efo:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "mae.</p>\n"
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "maent.</p>\n"
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "A&wgrymu:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Dewis Iaith"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
#~ "wrth deipio."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Gadael Tablyddion"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn ôl"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "yb"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "yp"
#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Methu agor ffeil glo."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Gwasanaethau"
#, fuzzy
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patrymluniau"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papurau Wal"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
#~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, "
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a "
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
#~ " preifat ar arddangosydd 8-did"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "gosod gweinydd XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "analluogi XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Terfynu"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar goll."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#, fuzzy
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon "
#~ "ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron "
#~ "yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ymresymiadau:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
#~ "defnyddio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Dydd Llun"
#~ msgstr[1] "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"
#, fuzzy
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr " I Lawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr " Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Sŵn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr " Win"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "gwall anhysbys"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "methodd chwilio'r enw"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ni rhwymir y soced"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ni chreuwyd y soced"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "methodd y rhwydwaith"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#, fuzzy
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "dim gwall"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gwall cysawd"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Y&n ôl"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Cartref"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodol-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#, fuzzy
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Gwrthwneud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm KDE, "
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
#~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.<br><br>Ewch i <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y "
#~ "cywaith KDE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
#~ "yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
#~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> neu "
#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
#~ "nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www."
#~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion "
#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch "
#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde."
#~ "org/\">http://developer.kde.org</A> i gael popeth sydd angen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href="
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> am wybodaeth am KDE "
#~ "e.V.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y "
#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
#~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br><br>Diolch yn "
#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
#~ "Ebost i'w newid."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
#~ "cyn anfon adroddiad nam"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SG:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr " &Pwnc:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
#~ "â'r adroddiad nam.\n"
#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr " anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma "
#~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
#~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</"
#~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
#~ "effaith.</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
#~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
#~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno "
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
#~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
#~ " a olygwyd?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cau Neges"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ymyl"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Cyfrinachol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Arbrofi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "newidwyd"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ail-osod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Bar Offer:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Hidl:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Cyfuno>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
#~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr " Manylion"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "A&ddasu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau ei allnewid?"
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu "
#~ "cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
#~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau "
#~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Croestyniad Bysell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Rwsieg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Eiledol"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn "
#~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
#~ "graffegol."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn "
#~ "llwyddo."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' "
#~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chwilio yn ôl."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cyfan"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Popeth"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. "
#~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ail-gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Gwireddu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Wynebfath:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull wynebfath?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull wynebfath:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr " Cymharol"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Mae maint yr wynebfath yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i><br> i'r "
#~ "amgylchedd"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
#~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
#~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gwir Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Talaith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ail-osod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Gogwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Llei&hau"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang "
#~ "\"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Ardal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Cynt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Yn Ôl un Gair"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ymlaen un Gair"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nesàu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pellhàu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Bocs ebost"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Lled"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Hyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ffoto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Sillafu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
#~ " o dermau cydweddol.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
#~ " cydweddiad ar gael\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Eto"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ategion"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ffront"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
#~ "blwch dewis"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Cadw'r data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Modd G&weinyddwr..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
#~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau "
#~ "gwraidd."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Agor ffeil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "A&ilosod"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Trosysgrifo"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar gael:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wedi'u dewis:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr " Lladin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr " Syriac"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr " Sinhala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr " Tibetaidd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr " Hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr " Cherokee"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr " Rwnig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr " Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr " Mongoleg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Rheoli"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Digid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr " Braille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Baltig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr " Hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Gradd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#, fuzzy
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Llorweddol"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wythnos %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mis cynt"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Dewiswch mis"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#~ msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Byrlwybr"
#~ msgstr[1] "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
#~ "\"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#, fuzzy
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Llawlyfr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Maint Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Cyfunio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr " Mewnosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Taflu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "TAB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Alinio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Anwybyddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ardal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ardal"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr " Top"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr " Gwaelod"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testun yn Unig"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enfawr (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Dim testun!"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ffeil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Golwg"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Tudnodau"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Alinio"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Cau"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Adnoddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau "
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
#~ "ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn "
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau "
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Caniatáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i "
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei "
#~ "ychwanegu i'ch casgliad?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
#~ "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Gwrthwneud"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
#~ "arnynt.\n"
#~ "Hoffech fynd ymlaen?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Anfon S&erch Hynny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau"
#~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "y caniatadau dilynol"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Gwrthod Popeth"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Caniatàu Popeth"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramedr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archifau"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ffrâm"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Anfon Delwedd ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Atal Bywluniadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
#~ "sy'n cael ei arddangos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> "
#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Dechrau"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
#~ "heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
#~ "rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Anfon E&bost"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich "
#~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
#~ "cyfrineiriau."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr " Cymharol"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Canfod:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ffenest"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Diogelwch..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr " Rwnig"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Newid"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Anfon E&bost"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#, fuzzy
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr " Fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awdur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Trwydded:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Iaith:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Crynodeb:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "baneri annilys"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Categoriau"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoriau"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facs Cartref"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Newid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Lawrlwytho"
#~ msgstr[1] "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Dilysiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "&Lanlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "C&hwilio"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "artsneges"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr " &Chwilio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#, fuzzy
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Ategion"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Diogelwch..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Y diagnosteg yw:<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Y diagnosteg yw: <br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
#~ "rhaglengell.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Gwlad"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Dewis Cydrannau"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ffenest"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Adfer"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Seren"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fideo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "dim gwall"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Adnoddau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sŵn"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Dienw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Agor..."
#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Arhosodd y canfod."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Anwybyddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Heb ei ddiffinio</b><br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
#~ "celfigyn, croeso i chi <a href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth "
#~ "yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Lanlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Cynnwys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ffrâm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Chwe"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Hydr"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Tach"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Rhag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"
#, fuzzy
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorfennaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Llun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Iau"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "o Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sr."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr " Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "o Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "o Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "o R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "o R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "o J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "o J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "o Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "o Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "o Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "o Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "o Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr " Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr " Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#, fuzzy
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#, fuzzy
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#, fuzzy
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#, fuzzy
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#, fuzzy
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#, fuzzy
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "o Ebrill"
#, fuzzy
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Rhyngwladol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "baneri annilys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "o Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "o Hydref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Parsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Arnofio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Iau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Priodwedd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Awdur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tabl:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramedr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramedr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Post"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Personol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Safle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "o Fai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "o Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "o Fai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Addasu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Engraifft"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Medi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Iau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
#~ "Un</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%2'?\n"
#~ "Math: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%3'?\n"
#~ "Enw: %2\n"
#~ "Math: %1"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Pwynt nod Unicode: U+"
#~ "%3<br>(Mewn degolion: %4)<br>(Nod: %5)</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Parhau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Ynghylch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Anfon &Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAAnnilys"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Addasiedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Morlywiaeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Awdur:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cau'r tab yma"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#, fuzzy
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "DibenAnnilys"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "AethpwydHydLlwybr"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CAAnnilys"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Wedi Darfod"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "HunanLofnod"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Dirymwyd"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "MethoddLlofnod"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Gwrthodwyd"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "MethoddAllweddBreifat"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "GwesteiwrAnnilys"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Awtomatig"
#, fuzzy
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Dangos"
#, fuzzy
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ategion"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. <br><br>Canfuwyd y ffeil "
#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr " Hspell"
#, fuzzy
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Dibynnydd:"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Fformat ffeil:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Llofnod:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Llofnod"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Methodd y cadw."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau ei allnewid?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Golwg"
#, fuzzy
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"
#, fuzzy
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Iawn"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#, fuzzy
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#, fuzzy
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr " Tab"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Canol"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Eiledol"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Hoffter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
#~ "y cymhwysiad"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
#~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys "
#~ "cymhwysiad penodol.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r "
#~ "defnyddiwr lle \n"
#~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "&Gêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Busnes"
#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Disgrifiad:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Awdur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Fersiwn:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Trwydded:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Dewislen <p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Cyflwr<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Â Llaw"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rhyddhâd:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enw: %1\n"
#~ "Awdur: %2\n"
#~ "Trwydded: %3\n"
#~ "Fersiwn: %4\n"
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
#~ "Crynodeb: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhagolwg: %1\n"
#~ "Prif lwyth: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
#~ "Wynebfath-Danlinellu."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-fysell"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
#~ "rhesymol fel arfer."
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "&Rhagosodol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Wynebfathau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Wynebfathau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
#~ msgid ""
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen "
#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
#~ "ffeil yma."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "DN Rhwymo:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Terfyn maint:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Terfyn amser:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Syml"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Stryd"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Hoffter"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Dewisedig"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modd MDI"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Modd I&DEAI"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Dociau &Offer"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Dad-ddocio"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docio"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Modd MDI"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teilio"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Di-enw"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ne&wid Maint"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Lle&ihau"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Ch&wyddo"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Newid &Maint"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Dad-ddocio"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<soced anhysbys>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<gwag>"
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porth %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Fietnamaidd"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd KConfig"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodol:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Analluogir golygu"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pori..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr " Gwastad"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Amnewid efo:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mynd i linell:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Dim Ffenestri"
#~ msgid ""
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
#~ "gysylltiad diogel."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
#~ "gyntaf."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
#~ "yn gyntaf."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
#~ "neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Diddymwyd."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
#~ "ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "symudol"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "&Ie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
#~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI &amp; "
#~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
#~ "dros MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
#~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </"
#~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
#~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Yn Ol"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nesaf >"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr " Groeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr " Thai"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr " Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr " Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr " Syriac"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr " Ol-dab"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr " Ol-fysell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr " Argraffu"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cartref (Home)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr " Diwedd (End)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid " to All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
#~ "XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr ""
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn "
#~ "gwerthpriodoledd"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "