cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13366 lines
283 KiB
Plaintext
13366 lines
283 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Uzbek
|
||
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 17:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: uz\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mashrab Quvatov"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error opening file."
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n"
|
||
"Uni saqlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Apply settings"
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Moslamalarni qoʻllash"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Moslash"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Q&idirish:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Haqida"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Haqida"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Moslash"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi."
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Nusxa olish"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Litsenziya:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "&Mualliflar"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tarjima"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "Xat &joʻnatish"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi."
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "&Moslash..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Sabab:<br>Desktop-fayli %1 topilmadi.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Sabab:<br>Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Provayder roʻyxati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Tizim menyusi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Tizim menyusi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Davlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such file."
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Bunday fayl yoʻq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Kun maslahati"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponentlarni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Ustunlarda qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Xost"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Tizimning andozasi (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Tahrirchini tanlagich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi "
|
||
#~ "komponentini tanlang. Agar <b>Tizim andozasini</b> tanlasangiz, dastur "
|
||
#~ "Boshqarish Markazida koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov "
|
||
#~ "buni bekor qiladi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan."
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf yangilash"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun KDE dasturi."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n"
|
||
#~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Muallif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> veb-saytidan foydalaning.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Minnatdorchilik"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Tarjima"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Litsenziya kelishuvi"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Muallif"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochta"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Belgi yoʻq)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 haqida"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Qay&tarish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Bekor qilish: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Qay&tarish: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ajratish"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Ustunlarda qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Ustun %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "Q&idirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Maxfiy soʻz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Tekshirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib "
|
||
#~ "koʻring."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Lugʻat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodlash usuli:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klient:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudiycha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglizcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Ispancha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daniyaliklar tili"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Olmoncha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Olmoncha (yangi imlo)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalcha (Braziliya)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norveg tili"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polyakcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruscha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovencha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Chexcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Shvedcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Olmoncha (Shveysariya)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukraincha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litvacha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransuzcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Beloruscha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Vengrcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Andoza - %1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Andoza - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz "
|
||
#~ "kerak."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshiruvchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Tugadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
|
||
#~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham "
|
||
#~ "mumkin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, <b>Lugʻatga qoʻshish</b> tugmasini "
|
||
#~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, "
|
||
#~ "<b>Eʼtibor berilmasin</b> yoki <b>Hammasiga eʼtibor berilmasin</b> "
|
||
#~ "tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan "
|
||
#~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, "
|
||
#~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib <b>Almashtirish</b> "
|
||
#~ "yoki <b>Hammasini almashtirish</b> tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum soʻz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum soʻz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>notoʻgʻri yozilgan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. "
|
||
#~ "Agar bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni "
|
||
#~ "oʻqib chiqib bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...matndagi <b>notoʻgʻri yozilgan</b> soʻz..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
|
||
#~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi.<br>\n"
|
||
#~ "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik "
|
||
#~ "uchun shu yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun "
|
||
#~ "<b>Eʼtibor berilmasin</b> yoki <b>Hammasiga eʼtibor berilmasin</b> "
|
||
#~ "tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) "
|
||
#~ "bilan almashtirish uchun shu yerni bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar "
|
||
#~ "roʻyxatidan toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan "
|
||
#~ "soʻz boʻlmasa, yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Faqat shu soʻzni almashtirish uchun <b>Almashtirish</b> tugmasini "
|
||
#~ "bosing, hammasini almashtirish uchun <b>Hammasini almashtirish</b> "
|
||
#~ "tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun "
|
||
#~ "shu yerni bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga "
|
||
#~ "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Faqat shu soʻzni almashtirish uchun <b>Almashtirish</b> tugmasini "
|
||
#~ "bosing, hammasini almashtirish uchun <b>Hammasini almashtirish</b> "
|
||
#~ "tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Shu &bilan almashtirish:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz "
|
||
#~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Eʼ&tibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish "
|
||
#~ "uchun shu yerni bosing.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz "
|
||
#~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Tak&lif qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Tilni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Imloni avto-tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "O&rqaga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum maydon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "ertalab"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "kechqurun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Allaqachon ochiq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Moslama fayllari"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "[parametrlar] "
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Kutubxonalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME turlari"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Yuklab boʻladigan modullar"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt plaginlari"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Xizmatlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Xizmat turlari"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Dastur tovushlari"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Namunalar"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME turlari"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - nomaʼlum tur\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n"
|
||
#~ "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n"
|
||
#~ "dasturning kodida qarab chiqing.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy kalit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy kalit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy kalit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "&Tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp "
|
||
#~ "tillarga tarjima qilingan.</p><p>Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi "
|
||
#~ "haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, <a href=\"http://l10n."
|
||
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> veb-saytiga qarang.</p><p>KDE va "
|
||
#~ "umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega "
|
||
#~ "boʻlishni istasangiz, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-"
|
||
#~ "uzbek-linux.html\">\"Linuks oʻzbekcha gapiradi\"</a> loyihasining veb-"
|
||
#~ "saytiga qarang.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n"
|
||
#~ "jadvalini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n"
|
||
#~ "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n"
|
||
#~ "uchun ranglarning sonini chegaralaydi"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n"
|
||
#~ "foydalanadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n"
|
||
#~ "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n"
|
||
#~ "offthespot va root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM serverini aniqlaydi"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM'ni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, "
|
||
#~ "argumentlar haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Dastur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" yoʻq."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "tomonidan yozilgan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan "
|
||
#~ "foydalaning.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[parametrlar] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-parametrlar]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Foydalanish: %1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "Andoza parametrlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Parametrlarning oxiri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr "%1 parametrlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parametrlar:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumentlar:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr "DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Janubiy Yevropacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Markaziy Yevropacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Boltiqcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirilcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Anʼanaviy Xitoycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreyscha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Yaponcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Yunoncha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudiycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Yunikod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Shimoliy Saamicha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Tahrirlash mumkin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukxi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kxmercha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taycha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "Bugun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 daqiqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 soniya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 soniya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "Bugun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 daqiqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 soniya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Av"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugun"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Kecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Ogohnoma</b>: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Xossalari]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Pastga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Oxirga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Boshga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Turi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chapga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menyu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Oʻngga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boʻsh joy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Tovush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Shan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yuqoriga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "xato yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "xato bayroqlar"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "nomaʼlum xato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "tizim xatosi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "talab bekor qilindi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "xatosiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "soket allaqachon ulangan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "soket ulanmagan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "soket yaratilmagan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "aloqada taymaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "amal qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "amal qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "aloqada taymaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission denied."
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Ruxsat yoʻq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "aloqada taymaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This file cannot be opened."
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Faqat oʻqishga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "amal qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "xato yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Password"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "tizimning xatosi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Xizmat (%1) topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faylni saqlab boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Faylning vaqtini tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE demoni"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Andoza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Avto-aniqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Xossalari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Kiritishni tozalash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "O&rqaga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Ol&dinga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Yordam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menyular panelini koʻrsatish<p>Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Holat panelini koʻrsatish<p>Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini "
|
||
#~ "koʻrsatuvchi panelni koʻrsatish."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Yangi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear shortcut"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Ochish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "...sifatida s&aqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Teskarisi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Yo&pish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Bosib chiqarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "Chi&qish"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Qay&tarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Kesish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "T&ozalash"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Hammasini tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingini qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Oldingini qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Almashtirish..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Betga moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Betning &eniga moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "K&attalashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "K&ichiklashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Kattalashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Haftani tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Yuqoriga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Oldingi bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Oldingi bet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Satrga oʻtish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "Oʻ&tish..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Betga oʻtish..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Satrga oʻtish..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Birinchi bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Satrga oʻtish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Oxirgi bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Betga oʻtish..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Bir qadam orqaga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Ol&dinga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Bir qadam oldinga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Imlo..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Butun &ekranga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Moslamalarni &saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &moslamasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Asboblar &panelini moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Bu nima?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Kun maslahati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 h&aqida"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Butun ekrandan qaytish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Butun &ekranga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Butun ekranga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Boshqa..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Mening ranglarim *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "40 rang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Kamalak ranglari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "40 rang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Nomlangan ranglar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i "
|
||
#~ "tekshirildi:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Rangni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "H:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Shanba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Qiymat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Yunoncha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Fayl:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nomi:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Andoza rang"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-andoza-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nomsiz-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n"
|
||
#~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ish stoli</b></font><br /><b>Versiya %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ish stoli</b></font><br /><b>Versiya %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya kelishuvi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Ruxsat berilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ish stoli</b></font><br /><b>Versiya %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE ish stoli</b> KDE jamoasi, oʻzini <a href=\"http://www.gnu."
|
||
#~ "org/philosophy/free-sw.html\">erkin dasturlarni</a> rivojlantirish bilan "
|
||
#~ "bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan "
|
||
#~ "va taʼminlanadi.<br /><br />KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya "
|
||
#~ "yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi "
|
||
#~ "boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.<br /><br />KDE loyihasi haqida "
|
||
#~ "qoʻshimcha maʼlumot uchun <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
|
||
#~ "org/</A> sahifasiga qarang.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga "
|
||
#~ "tayyor. Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa "
|
||
#~ "yoki biron narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz "
|
||
#~ "kerak.<br /><br />KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar "
|
||
#~ "qilish uchun <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
||
#~ "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" "
|
||
#~ "bandini tanlang.<br /><br />Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir "
|
||
#~ "taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun xatolarni kuzatish tizimidan "
|
||
#~ "foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik darajasini tanlashni unutmang.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz "
|
||
#~ "shart emas. Siz dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan "
|
||
#~ "shugʻullanayotgan milliy jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, "
|
||
#~ "mavzular, tovushlar yoki yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz "
|
||
#~ "mumkin. Oʻzingiz tanlang!<br /><br />Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan "
|
||
#~ "loyihalar haqida maʼlumot uchun <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/jobs/</A> sahifasiga qarang.<br /><br />Agar sizga "
|
||
#~ "qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, <A HREF=\"http://"
|
||
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> sahifasiga qarang.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas.<br /><br />Shunday "
|
||
#~ "qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Olmoniya) qonuniy "
|
||
#~ "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi "
|
||
#~ "qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib "
|
||
#~ "qatnashadi. KDE uyushmasi haqida maʼlumot uchun <a href=\"http://www.kde-"
|
||
#~ "ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> sahifasiga qarang.<br /><br />KDE "
|
||
#~ "jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va "
|
||
#~ "boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga "
|
||
#~ "sarflanadi. <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
|
||
#~ "support/</a> sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam "
|
||
#~ "berish uchun pul hadya qilish qoʻllab-quvvatlanadi.<br /><br /"
|
||
#~ ">Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Haqida"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "&Tayyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabar qilish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani "
|
||
#~ "moslash\" tugmasi yordamida tuzating."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Kimdan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtani moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Kimga:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Joʻnatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabar qilish."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Dastur:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi "
|
||
#~ "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versiya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompayler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Jiddiylik darajasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Juda jiddiy"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Jiddiy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Oddiy"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Istaklar roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Mavzu: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n"
|
||
#~ "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning "
|
||
#~ "taʼminlovchisiga joʻnatiladi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n"
|
||
#~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. "
|
||
#~ "U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n"
|
||
#~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Yordamchi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nomaʼlum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Siz tanlagan jiddiylik daraja - <b>Juda jiddiy</b>. Iltimos eʼtibor "
|
||
#~ "bering, bu jiddiylik darajasi<ul><li>boshqa dasturlarni (yoki butun "
|
||
#~ "tizimni) ishdan chiqarishi</li><li>jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi "
|
||
#~ "boʻlishi</li><li>ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik "
|
||
#~ "kiritishi</li></ul>mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
|
||
#~ "<p>Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? "
|
||
#~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta "
|
||
#~ "rahmat!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Siz tanlagan jiddiylik daraja - <b>Jiddiy</b>. Iltimos eʼtibor bering, "
|
||
#~ "bu jiddiylik darajasi<ul><li>dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib "
|
||
#~ "kelishi</li><li>maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi</"
|
||
#~ "li><li>tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni "
|
||
#~ "ishlatayotgan foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib "
|
||
#~ "kelishi</li></ul>mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
|
||
#~ "<p>Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? "
|
||
#~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta "
|
||
#~ "rahmat!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n"
|
||
#~ "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yopib xabardan\n"
|
||
#~ "voz kechaymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Xabarni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Vazifani boshqarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Vazifa moslamalari"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Moslama"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Qiymat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Boshlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Oxirga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Hujjat yuklandi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Chegara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "&Birinchi bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Bogʻni saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Ikki baravar &katta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Ikki baravar &katta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Andoza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Sinf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Sinf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Hujjat yuklandi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Sinab koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "oʻzgargan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Tafsilotlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Yordam olish"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ajratuvchi ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Matnni qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellarini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Tiklash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Asboblar paneli:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Birlashtirish>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1'ni birlashtirish>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Amallar roʻyxati: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Bogʻni saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Matnni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Tafsilotlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Soʻroq"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Boshqa soʻralmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Diqqat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Xato"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Uzr"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni eslab qolish"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Rasmning qismini tanlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Andoza:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "&Tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New List..."
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Yangi roʻyxat"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Amal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Andozalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bosib chiqarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Andozalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap "
|
||
#~ "ustunda amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan "
|
||
#~ "tugma yoki tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Amal"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Tugma muammosi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 uchun tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Asosiy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Amalning nomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Andoza til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Dasturning tili oʻzgardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Asosiy til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Ikkilamchi til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Olib tashlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Kun maslahati"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Bilganmisiz...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "O&ldingi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingini qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Bitta oʻxshashlik topildi."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>uchun oʻxshashlik topilmadi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "\"<b>%1</b>\" uchun oʻxshashlik topilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Hujjatning boshi."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Hujjatning oxiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Matnni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Qidirish uchun matn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Doimiy i&foda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Tahrirlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "&Almashtirish uchun matn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Parametrlar"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Faqat butun soʻz"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Kursordan"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "O&rqaga qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Belgilangan matn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Almashtirishda soʻrash"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Almashtirishni boshlash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Agar <b>Almashtirish</b> tugmasini bossangiz, qidirish uchun "
|
||
#~ "kiritilgan matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan "
|
||
#~ "almashtiriladi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Qidirishni boshlash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Agar <b>Qidirish</b> tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn "
|
||
#~ "hujjatda qidiriladi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Orqaga qidirish."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Har qanday belgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Satrning boshi"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Satrning oxiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Belgilar toʻplami"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Yangi satr"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Boʻsh joy"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Almashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "Ham&masi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Bitta almashtirish bajarildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iltimos tuzating."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Tekshirish:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Talab qilingan shrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Shrift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Shrift:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Shriftning uslubi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Shriftning uslubi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Oʻlchami:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Qiya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Yarim qiya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Qalin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Qalin qiya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Nisbiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shriftning<br><i>belgilangan</i> yoki <i>muhitga nisbatan</i> oʻlchami"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish "
|
||
#~ "uchun uni tahrirlashingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Asl shrift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Shriftni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
|
||
#~ "oʻzgartirishingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
|
||
#~ "oʻzgartirishingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Yangi fayl."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Toʻxtab qoldi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Bogʻ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Tiklash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Manba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Manzil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Faylni &ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "M&anzilni ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Yangi fayl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Y&igʻish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "Q&ayta tiklash"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Yigʻish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator oʻzgardi</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator olib tashlandi</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ochish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Yangi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Yopish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Chiqish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kesish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Hammasini tanlash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Tanlashni bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Qidirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingini qidirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Oldingini qidirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Boshga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Viloyat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Oxirga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Oldingi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yuqoriga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Orqaga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Oldinga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Satrning boshi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Satrning oxiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Satrga oʻtish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Orqadagi soʻz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Oldindagi soʻz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Kattalashtirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Kichiklashtirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Butun ekranga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menyular panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yordam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Bu nima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Matnni tugatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Oldingi tugatish mosligi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Keyingi tugatish mosligi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Matnni tugatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "&Teskarisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mailbox"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Meylboks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Tozalash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "&Betga moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Eni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Height"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Uzunasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Kattalashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Photo"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Rasm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Betga oʻtish..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Tovushni koʻtarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Oldinga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "&Imlo..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Parametrlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Teskarisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellarini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Kun maslahati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Configuration"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Manbani moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Andoza til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore These Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Tugadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshiruvchi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshiruvchi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshiruvchi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshiruvchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Avto-toʻgʻrilash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz mos keladigan elementlar\n"
|
||
#~ "roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Mos keladigan element mavjud emas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Yana"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kesish"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ha"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Voz kechish"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga "
|
||
#~ "olinmaydi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumotni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "S&aqlanmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot saqlanmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Qoʻ&llash"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar <b>Qoʻllash</b> bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat "
|
||
#~ "oynasi yopilmaydi.\n"
|
||
#~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Boshqaruvchi usuli</b> tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish "
|
||
#~ "uchun boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Kiritishni tozalash"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Oynani yopaymi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Andozalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Bir qadam orqaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Bir qadam oldinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Davom etish"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Amalni davom etish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Oʻ&chirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Faylni ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Tiklash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Qoʻy&ish"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Xossalari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Mavjud:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Tanlangan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE ckriptlari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Sharqiy Osiyo yozuvlari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Markaziy Osiyo yozuvlari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Boshqa yozuvlar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Belgilar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematik belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Geometrik belgilar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Asosiy lotincha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirilcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armancha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudiycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Suriyacha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramazon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinxala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laoscha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzincha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Xangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Efiopcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cheroki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kxmercha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mugʻulcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Taycha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Geometrik belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Ish telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Ish telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Yakshanba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Geometrik belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Geometrik belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Umumiy moslamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Pul belgilari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Harfga oʻxshash belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Son shakillari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematik operatorlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Har xil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Aylana va toʻrtburchak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometrik belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Har xil belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Har xil belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Brayl shrifti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Har xil belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematik operatorlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Har xil belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Boltiqcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Nusxa olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Efiopcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Umumiy moslamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Geografik joyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Xangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Son shakillari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Yaponcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Xat-xabar klienti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Efiopcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Shaxsiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Shaxsiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Katakana yarim enli shakillar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Oʻtgan yil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Belgilar toʻplami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Yilni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Koʻrsatish uchun xabar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Shriftni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Belgi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nomi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Iltimos nomini kiriting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode &kodi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode &kodi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "Shaxsiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Gorizontal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "vCard formati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Son shakillari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Satrning boshi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Almashtirishni boshlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Kelasi yil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Kelasi oy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Kelasi yil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Kecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Familiyasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Kelasi oy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Familiyasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dates"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Uchrashuvlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Hafta %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Kelasi yil"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Oʻtgan yil"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Kelasi oy"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Oʻtgan oy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Haftani tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Oyni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Yilni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Joriy kunni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Olib tashlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Yuqoriga"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Pastga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Yordam"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Tarixni &boʻshatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa "
|
||
#~ "birikmani tanlang."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Kiritish fayli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Ishonchsiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Yangi xost nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Matnni tugatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Qoʻlbola"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Qisqa avtomatik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Andoza"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Rasm amallari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Matnni tugatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Shrift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Shriftning oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Qalin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Qiya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Tagi chizilgan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Qadam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Tekislash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Oʻng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Voz kechish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Manba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "Shan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Tekislash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Formatlangan ism"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Matnni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Matndan nusxa olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Armenian"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Armancha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Viloyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panelining menyusi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Joylashishi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Yuqorida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chapda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Oʻngda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Pastda"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Matnning joylashishi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Faqat nishonchalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Faqat matn"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Matn nishonchalar yonida"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Matn nishonchalar pastida"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Andoza"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Kichik (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Oʻrta (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Katta (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Juda katta (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Ish stoli %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Hech qanday matn yoʻq!"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fayl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Oʻyin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Tahrirlash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "Koʻchi&rish"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrinish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Oʻ&tish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Xatchoʻplar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Vositalar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Mos&lamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Asosiy asboblar paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Kiritish fayli"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Natija fayli"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Tekislash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript debaggeri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Davom etish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Qadam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Qadam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Qadam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resources"
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Manbalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Amal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 satr %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "&Teskarisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sahifadagi skript KHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu "
|
||
#~ "skript oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n"
|
||
#~ "Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni "
|
||
#~ "joʻnatmoqchi.\n"
|
||
#~ "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida <p>%1</p> "
|
||
#~ "sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.<br />Shakilni joʻnatishga "
|
||
#~ "ruxsat berasizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Ruxsat berish"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ruxsat berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga "
|
||
#~ "urinayapti.\n"
|
||
#~ "Siz ruxsat berasizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini "
|
||
#~ "ochishga urinayapti<p>%1</p><br />Siz ruxsat berasizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Oynani yopaymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni "
|
||
#~ "istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga "
|
||
#~ "qoʻshishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Qoʻyish"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Ruxsat berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish "
|
||
#~ "arafasidasiz.\n"
|
||
#~ "Rostdan davom etishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Fayllarni joʻnatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n"
|
||
#~ "Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plagin yetishmayapti"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Yozib olish"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Yozib olinmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Sarlavha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Hujjatning kodlash usuli:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP sarlavhalari"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Xossasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "quyidagi huquqlar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Hammasini &rad etish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Hammasiga ruxsat berish"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Appletning parametrlari"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Sinf"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Asosiy URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arxivlar"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java applet plagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Asosiy asboblar paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Matndan nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1'ni ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Bogʻni saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Freym"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Yangi oynada ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Shu oynada ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Yangi tabda ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Freymni qayta yuklash"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Freymni bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Freymni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Freymning kodini koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame'ni bekitish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Rasmni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Rasmni joʻnatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Rasmdan nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Rasmni (%1) koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Rasmni bekitish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animatsiyani toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1'ni qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Bogʻni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Rasmni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Faylni almashtiraymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda "
|
||
#~ "koʻrsatilgan direktoriyalarda topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Shriftni kattalashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shriftning oʻlchamini oshirish<p>Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. "
|
||
#~ "Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish "
|
||
#~ "uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shriftning oʻlchamini kamaytirish<p>Ushbu oynadagi shriftni "
|
||
#~ "kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi "
|
||
#~ "menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matnni qidirish<p>Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keyingini qidirish<p><b>Matnni qidirish</b> amali bilan topilgan matnga "
|
||
#~ "mos keladigan matnni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keyingini qidirish<p><b>Matnni qidirish</b> amali bilan topilgan matnga "
|
||
#~ "mos keladigan matnni qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Freymni bosib chiqarish<p>Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. "
|
||
#~ "Faqat bitta freymni bosib chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va "
|
||
#~ "ushbu funksiyadan foydalaning."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Xatolarni bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: bogʻ %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Texnik sabab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Talabning tafsilotlari:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Sana va vaqt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Extimol sabablar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Extimol yechimlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Hujjat yuklandi."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2-ta rasmdan %1-ta yuklandi."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Avto-aniqlash"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Yangi oynada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ramziy bogʻ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Bogʻ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Bayt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Boshqa freymda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Xat joʻnatish: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Mavzu: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Nusxa: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ushbu ishonchsiz sahifa<BR><B>%1</B><BR>bilan bogʻlaydi. Unga amal "
|
||
#~ "qilishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumot"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Xossalari]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turkcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use as Standard"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "&Andoza sifatida foydalanish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "&Boshlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Freymni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Freymda q&idirish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni "
|
||
#~ "kodlamasdan joʻnatishga urinayapti.\n"
|
||
#~ "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
|
||
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Tarmoq aloqasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
|
||
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
|
||
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maʼlumot lokal fayl tizimidagi<BR><B>%1</B>'ga<BR>joʻnatiladi."
|
||
#~ "<BR>Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova "
|
||
#~ "qilishga urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><BR><B>%1</B>'ga<BR>ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Qopchiqni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &debaggeri"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat "
|
||
#~ "berilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga "
|
||
#~ "toʻsiq qoʻyildi.\n"
|
||
#~ "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
|
||
#~ "oynani koʻrsatish mumkin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML moslamalari"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filter xatosi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nisbiy"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Rasm - %1x%2 piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Tayyor."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 uchun dastur topilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear shortcut"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Doimiy i&foda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Natija fayli"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Moslamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Mavjud manzillar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Satrga oʻtish..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Ochish uchun URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find:"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Qidirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Parametrlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Sahifaning oddiy uslubi"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ajratish xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ishga tushirilmoqda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"ni yuklashda xato.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n"
|
||
#~ "klauncher: Bu dastur kdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga "
|
||
#~ "tushiriladi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Baholash xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Chegara xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Imlo xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Turida xato"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI xatosi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "...bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Oʻ&tish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Qadam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "Asos obʼekt emas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Mos keladigan element mavjud emas.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Eng oxirgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Eng yuqori baholangan"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Gpg</i> yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. "
|
||
#~ "<i>Gpg</i> dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, "
|
||
#~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kalit <b>0x%1</b>, egasi <i>%2<%3></i><br>uchun maxfiy soʻzni "
|
||
#~ "kiriting:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Gpg</i> yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. "
|
||
#~ "<i>Gpg</i> dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, "
|
||
#~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Faylga imzo qoʻyish uchun <i>gpg</i> dasturini ishga tushirib "
|
||
#~ "boʻlmadi. <i>Gpg</i> dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks "
|
||
#~ "holda, imzolashni iloji boʻlmaydi.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Izohni qoʻshish"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Izohlarni koʻrish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Versiya: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Manba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Ikki nuqta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Yozib olingan"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Yozib olingan"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Yangilash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Izohlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Ikki nuqta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Tarjima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(boʻsh yozuv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Xat joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versiya: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Yozuvni oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versiya %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Tarjima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Hujjat yuklandi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Iltimos nomini kiriting."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Toʻldirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Toʻldirilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Muallif:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochta:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Hisobot:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Moslama fayllari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Moslama fayllari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error parsing providers list."
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Provayder roʻyxatida xato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Applet yuklanmoqda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "xato bayroqlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Override existing entries"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Yozib olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Tafsilotlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Toifalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Toifalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New List"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Yangi roʻyxat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Fax"
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Faks (uy)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Veb-sahifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "&Yangi oynada ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Yozib olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Yangilash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Rasmning qismini tanlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Tasdiqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File reloaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Fayl qayta yuklandi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "&Yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview image: %1\n"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Rasm: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Komponentlarni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Manba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Manba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Almashtirishni boshlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Joriy kunni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Faylga yozish"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Buyruqni &bajarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Bajarish uchun buyruqni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Q&idirish:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "artsmessage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Holati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tamilcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Internetdan <b>%1</b>'ni qidirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Internetdan qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "Q&idirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Qaytarish: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1'ni ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "...bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "...bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nomi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Faylni ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Qabul qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rad etish"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Sarlavhasiz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n"
|
||
#~ "Uni saqlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "aloqada taymaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Internetdan qidirish"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fayl:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "&Qoʻshish..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Moslama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Oyna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory to generate files in"
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "&Qoʻshish..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Kecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Familiyasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Kelasi oy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Familiyasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Boshqa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Tiklash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Yulduzcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Tovushni koʻtarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Video"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "xato yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File opened."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Fayl ochildi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Har xil belgilar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Valid Resource"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Faylda xato topilmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Selection"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Manbani tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Internetdan qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Contents"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "&Tarkibi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Boshlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Komponentlarni tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Tovush"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Oddiy"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Bu nima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Kelasi yil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Familiyasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Bugun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menyular panelini bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Holat panelini &bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panelini bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Ochish..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "Amal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KIOTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Qidiruv toʻxtatildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Matn topildi: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "KSpell2 moslamalari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Tafsilotlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Yangi oʻyin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda KDE'ga xabar beradi"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Eski xost nomi"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Yangi xost nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Amalning nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Yozib qoʻyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents"
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Tarkibi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n"
|
||
#~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy "
|
||
#~ "borligini tekshiring.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n"
|
||
#~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy "
|
||
#~ "borligini tekshiring.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE moslamasini boshqaruvchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan yuklanmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Freym"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Iyun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Iyul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Avg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Noya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Fevral"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Aprel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Iyun"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Iyul"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Sentyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Oktyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Iyun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Iyul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Avg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Noya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Fevral"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Aprel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Iyun"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Iyul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Sentyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Oktyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Dush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Shan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Yaksh"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Dushanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Seshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Chorshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Payshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Juma"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Shanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Yakshanba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sr."
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chain:"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Zanjir:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Yaksh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramazon"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shavvol"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qaʼda"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijja"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi ul-Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi us-Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumodu al-Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumodu us-Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Zulqaʼda"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Zulhijja"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramazon"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shavvol"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qaʼda"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijja"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi ul-Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi us-Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumodu ul-Avval"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumodu us-Soni"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Zulqaʼda"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Zulhijja"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Dush"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Shan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Yaksh"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Dushanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Seshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Chorshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Payshanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Juma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Shanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yakshanba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Iyul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Yelul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Nusxa olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Efiopcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gruzincha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gruzincha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudiycha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "International"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Xalqaro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "xato bayroqlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hijja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Oktyabr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Shan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parcel"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Posilka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "ertalab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Floating"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Istagan joyda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Dush"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Xossasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Muallif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Table:"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Jadval:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Postal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Pochta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Personal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Shaxsiy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Position"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Lavozim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Yanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Shaʼbon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Yunoncha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "ertalab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sesh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sample"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Namuna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Bet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "ertalab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Pay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Vazifa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Chor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
|
||
#~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham "
|
||
#~ "mumkin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, <b>Lugʻatga qoʻshish</b> tugmasini "
|
||
#~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, "
|
||
#~ "<b>Eʼtibor berilmasin</b> yoki <b>Hammasiga eʼtibor berilmasin</b> "
|
||
#~ "tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan "
|
||
#~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, "
|
||
#~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib <b>Almashtirish</b> "
|
||
#~ "yoki <b>Hammasini almashtirish</b> tugmasini bosing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Amal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Sinov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2\"ni ochaymi?\n"
|
||
#~ "Turi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%3\"ni ochaymi?\n"
|
||
#~ "Nomi: %2\n"
|
||
#~ "Turi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Toʻxtatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Plyus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Plyus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Saqlanmasin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash "
|
||
#~ "imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar "
|
||
#~ "ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish "
|
||
#~ "maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Orqaga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Oldinga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kodi: U+"
|
||
#~ "%3<br>(Oʻnlik: %4)<br>(Belgi: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash "
|
||
#~ "imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish "
|
||
#~ "uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini "
|
||
#~ "qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Izohni qoʻshish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Yozuvni oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Text"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Matnni almashtirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Parametrlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Ishonchsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript konsoli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Qadam"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Davom etish"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
|
||
#~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Allaqachon ochiq."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Qopchiq fayli emas."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Kodlash usuli notanish."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Buzuq fayl"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl "
|
||
#~ "buzilgan."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Saqlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Asboblar panellarini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "KDE haqida"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglizcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Olib tashlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "Fayllar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "&Fayllarni joʻnatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "Moslama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Fayl xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Boshga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Yangi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Olib tashlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Olib tashlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 h&aqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Uy telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Rangni tanlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uy telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uy telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Tahrirlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Hammasini oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Fayllar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menyu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Uy telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Mos&lamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Uchrashuvlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Turi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Yangi &koʻrinish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Tafsilotlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Oʻtish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Ish telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Izoh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Muallif:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Versiya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "%1 haqida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Amalni davom etish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show %1"
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "%1'ni koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Shu tabni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Xato: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "Eng oxirgi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "Maqsad haqiqiy emas"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Muddati oʻtgan"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Oʻzi imzolangan"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilingan"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Ishonchsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Rad etildi"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Ochish..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Turi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Xossalari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View"
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "Koʻrinish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Ish stoli %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Boshga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Oxirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Moslama saqlanmaydi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Fayllar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Nishonchalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Oʻlchami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Boshqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview not available."
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Boshga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Keyingi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "S&kript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "Faylni ishga tushirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "Faylni ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "Xalqaro Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "ISpell andozasi"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "ASpell andozasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Sertifikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Imzo chekganlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "&Hammasini import qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Mavzu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Faylning formati:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Holati:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Gacha haqiqiy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Seriya raqami:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Imzo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Imzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy kalit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy kalit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Import qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Tayyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatni import qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Saytning sertifikati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
|
||
#~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida "
|
||
#~ "boshqarishingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
|
||
#~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida "
|
||
#~ "boshqarishingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "KDE sertifikat qismi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Background Color"
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "O&rqa fon rangi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Yaponcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgid "Complex"
|
||
#~ msgstr "Kompayler:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Appearance"
|
||
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
||
#~ msgstr "Koʻrinishi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V:"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "OK"
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgid "Tabbar transition"
|
||
#~ msgstr "Tarjima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stri&keout"
|
||
#~ msgid "Slide out"
|
||
#~ msgstr "&Ustidan chizilgan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgid "Roll out"
|
||
#~ msgstr "Toʻldirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "&Qopchiqni yopish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "&Eniga yoyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "&Eniga yoyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgid "Popup Menus"
|
||
#~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Tab"
|
||
#~ msgid "Tabbar"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "Veb usuli plagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Sinf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center"
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "Markaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Ochish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgid "&Hide Entry"
|
||
#~ msgstr "&Xatolarni bekitish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry"
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Yozuvni qoʻshish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternate"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "Olib tashlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected device"
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "Eng afzal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Communication:"
|
||
#~ msgstr "Moslama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Notifications:"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "Menyuning bandini belgilash"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
|
||
#~ msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida "
|
||
#~ "bittasini koʻrsatishingiz kerak."
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume: %1%"
|
||
#~ msgstr "Tovushni koʻtarish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Moslama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "&Oʻyin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Moslama fayllari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Preference"
|
||
#~ msgstr "&Moslash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "Orqaga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An URL to a video"
|
||
#~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Ikki nuqta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "Ish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Taʼrif:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Muallif:"
|
||
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versiya:</b></td><td>%3</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Litsenziya:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No item selected"
|
||
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
||
#~ msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand all"
|
||
#~ msgstr "&Boʻyiga yoyish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collapse all"
|
||
#~ msgstr "&Qopchiqni yopish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
||
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menyular panelini bekitish<p>Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida "
|
||
#~ "sichqonchaning chap tugmasini bosib menyular panelini oʻz holiga "
|
||
#~ "qaytarish mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Holat panelini bekitish<p>Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini "
|
||
#~ "koʻrsatuvchi panelni bekitish."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Oldingini qidirish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move up"
|
||
#~ msgstr "&Yuqoriga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move down"
|
||
#~ msgstr "&Pastga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Moslama fayllari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No %1 Backend found"
|
||
#~ msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "start playback"
|
||
#~ msgstr "Almashtirishni boshlash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Butun &ekranga"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Yarim-avtomatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Qoʻlbola"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ish stoli %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Nusxa olish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgstr "Taʼrifi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Password"
|
||
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Reliz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Marhamat"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Chiqqan kuni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nomi: %1\n"
|
||
#~ "Muallif: %2\n"
|
||
#~ "Litsenziya: %3\n"
|
||
#~ "Versiya: %4\n"
|
||
#~ "Reliz: %5\n"
|
||
#~ "Baho: %6\n"
|
||
#~ "Yozib olingan: %7\n"
|
||
#~ "Chiqqan kuni: %8\n"
|
||
#~ "Hisobot: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Fayl: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
||
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki "
|
||
#~ "arxivning tuzilishida xato."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Oʻrnatishda xato"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday kalit topilmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
||
#~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
||
#~ msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fayl <i>0x%1</i> kalit bilan imzolangan, uning egasi <i>%2 <%3></i>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
||
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
||
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. <b>%1</b><br>"
|
||
#~ "%2<br><br>Uni oʻrnatish <b>tafsiya etilmaydi</b>.<br><br>Bunga qaramasdan "
|
||
#~ "oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
||
#~ msgstr "Faylda xato topildi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
||
#~ "passphrase.\n"
|
||
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz "
|
||
#~ "notoʻgʻri.\n"
|
||
#~ "Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
||
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda "
|
||
#~ "koʻrinadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Multi-tugma usuli"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&fault (none)"
|
||
#~ msgstr "&Andoza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi "
|
||
#~ "tugmalar yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz "
|
||
#~ "bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Capturing"
|
||
#~ msgstr "Baho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Yoʻq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
||
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
||
#~ msgstr "Andoza - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
||
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/"
|
||
#~ "yoki Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Koʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "Oʻzgar&tirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Eni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Uzunasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Oraliq"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Yuqori"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Pastgi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Pastgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Joyidan koʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Hammasini tozalash"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Eksport qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Import qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Kattalashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "Xato URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Kodlash usuli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Faylni saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "&Haqida"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Yoqilgan"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Oʻchirilgan"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "Chi&qish"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "&Yangi oyna..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "Yangi &oyna..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Yangi oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "&Yangi oʻyin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Kesish"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Kesish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "&Oldin fonning rangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "...sifatida saqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "...sifatida s&aqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Roman"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Uzunasiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Eniga"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "Lokal ulangan"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Xossalari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Shriftlar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Shriftlar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Qaytadan yuklash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ya&ngilash"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Yuqori natija"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Qoʻy&ish"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Oldingi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "Chap qavs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "Oʻng qavs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Vergul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Minus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Nuqta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Slesh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Nuqta vergul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Kichik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Teng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Katta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Soʻroq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "Chap qavs \"[\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Teskari slesh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "Oʻng qavs \"]\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "Aylana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Tagidan chizish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "Chap qoʻshtirnoq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "Chap qavs \"{\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "Oʻng qavs \"}\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Tilda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Undov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Dollar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Foiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "Son belgisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Yarim-qalin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Ochiq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Ozgina qiya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Yarim-qalin qiya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Kitob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "Yarim qiya kitob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Yopishqoq"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Andoza qiymat mavjud emas"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Aniqlanmagan qiymat"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Boʻsh qiymat"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "KScript xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Video asboblar paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "&Butun ekranga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Ikki baravar kichik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum tur"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Hammasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Tez-tez foydalaniladigan"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Tashkilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Noaniq"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manzillar daftari fayli <b>%1</b> topilmadi. Eski manzillar daftari fayli "
|
||
#~ "mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch "
|
||
#~ "hosil qiling."
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Ommaviy"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "libkabc'da xato"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Uy telefon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Ish telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Messenjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Eng afzal raqam"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Tovushli"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Faks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Uyali telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Modem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Avtomobil telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Faks (ish)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtani tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Roʻyxatni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Eng afzal elektron pochta"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Eng afzaldan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Tarqarish roʻyxati"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Oluvchilarni tanlash:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "Dok."
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "X-m"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "J-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "X-m"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "X-m"
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Prof."
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Jr."
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "LDAP versiyasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Hajm chegarasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Vaqt chegarasi:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " soniya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
||
#~ msgid "DN:"
|
||
#~ msgstr "DN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Oddiy"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "SASL usuli:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "LDAP soʻrovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "Pochta qutisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "Koʻcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Yetkazib berish belgisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Eng afzal"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "Mahalliy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Eng afzal manzil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab "
|
||
#~ "turibdi: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Oluvchini tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Belgilangan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Tanlanmagan"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq."
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Otasini ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "Faxriy prefiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "Faxriy sufiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Taxallusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Tugʻilgan kun"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili: Koʻcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili: Shahar"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili: Viloyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili: Indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Uy manzili: Davlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili: Koʻcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili: Shahar"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili: Viloyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili: Indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "Ish manzili: Davlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Uyali telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "Ish faks"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Avtomobil telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Vaqt zonasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Mahsulot raqami"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "Tahrir sanasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Xavfsizlik sinfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Belgi"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "MDI usuli"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "IDEAl usu&li"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Ajratish"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Amallar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Hammasini &yopish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "Hamma&sini yigʻish"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "MDI u&suli"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Oy&nalarni tartiblash"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Nomsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "&Yigʻish"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "&Yoyish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Yoyish"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "&Koʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Ustma-ust"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. "
|
||
#~ "Tizimdan olingan xabar:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<nomaʼlum soket>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<boʻsh>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 port %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<boʻsh UNIX soket>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "TwoForms"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vetnamcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Kcfg XML kiritish fayli"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "KDE .kcfg kompayler"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "KConfig kompayler"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Qidiruvni tozalash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Q&idirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Andoza tugma:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "KDE. Versiya %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Tahrirlash mumkin emas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar <b>Ok</b> tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n"
|
||
#~ "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Moslamalarni qabul qilish"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agar <b>Qoʻllash</b> bosilsa, moslamalar\n"
|
||
#~ "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n"
|
||
#~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Bekitish"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ishlatilmoqda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Rasm yetishmayapti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hujjatning oxiri.\n"
|
||
#~ "Boshidan davom etaymi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hujjatning boshi.\n"
|
||
#~ "Oxiridan davom etaymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Shu bilan almashtirish:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Satrga oʻtish:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Oynalarni tartibsizlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Oynalarni tartiblash"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Hamma ish stollariga"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Oynalarsiz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
||
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
||
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
||
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xavfsizlik moslamalari<p>Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat "
|
||
#~ "xavfsiz, kodlangan aloqa orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega.<p> "
|
||
#~ "Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa "
|
||
#~ "orqali uzatilganligini anglatadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "Seans himoyalanmagan."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE eski usuli plagini"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE "
|
||
#~ "vositasi."
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "Mavzuni oʻrnatish"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Yuklanmoqda...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi "
|
||
#~ "andoza manbani yarating."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Headline"
|
||
#~ msgstr "Sarlavha"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Boʻlim"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Boʻlimning qismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Shahar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Shtat"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Ism koʻshimchasi"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Otasini ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Tayanch soʻzlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Telefon raqami"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URL'lar"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Xotira yetishmayapti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
|
||
#~ "toʻgʻri ishlmaydi.\n"
|
||
#~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
|
||
#~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, "
|
||
#~ "kab usiz toʻgʻri ishlmaydi.\n"
|
||
#~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
|
||
#~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jiddiy xato:\n"
|
||
#~ "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
||
#~ "save it.\n"
|
||
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
||
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
||
#~ "Your file will be closed by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi "
|
||
#~ "yoki saqlashi mumkin.\n"
|
||
#~ "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
|
||
#~ "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
|
||
#~ "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
|
||
|
||
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
||
#~ msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Bunday fayl yoʻq."
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Yaratish"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Bekor qilindi."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Fayl saqlandi."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Fayl yopildi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
||
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
|
||
#~ "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Format xatosi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faylni yaratib boʻlmadi\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
|
||
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
|
||
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "Tuzatildi"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "uyali"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "faks"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "modem"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Maʼlumot uchun"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "Maxsus qoʻyish..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Bu nima?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Shriftning &uslubi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Oʻl&chami"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effektlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Qoʻllash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "Hamma&siga ha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr "Hammasiga &yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt haqida"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< &Orqaga"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "&Keyingi >"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 aniqlanmagan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Yunoncha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirilcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Yahudiycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Taycha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Xan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Technical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Texnik belgilar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Yunikod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "Xan (Yaponcha)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "Xan (Koreyscha)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "Nomaʼlum yozuv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr "Backtab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Chapga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yuqoriga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Oʻngga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yordam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Orqaga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Oldinga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Yangilash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Tovushni pasaytirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "Tovushni oʻchirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Bas PCH"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "Basni koʻtarish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "Basni pasaytirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "YUCH koʻtarish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "YUCH pasaytirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "Pleyer: Oʻynatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "Pleyer: Toʻxtatish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "Pleyer: Oldingi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "Pleyer: Keyingi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "Pleyer: Yozish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "URL'ni ochish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Pleyerni ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Ishga tushirish (Ye)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Bir bet yuqoriga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Bir bet pastga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Rost"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Yolgʻon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Faylga yozib boʻlmadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "Moslash..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Soyalash"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Soyalashni bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normallashtirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Yoyish"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Bu nima?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "Hammasiga ha"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "Xammasiga Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "Hammasiga yoʻq"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Hammasini bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr "Hammasiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Qaytadan urinish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "&Yigʻish"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "Yoy&ish"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "&Hamisha yuqorida"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Soyalash"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "Pastga tiklash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "Soyalashni &bekor qilish"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
||
#~ msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "Kutilmagan faylning oxiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "Teg mos kelmadi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "Kutilmagan belgi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
||
#~ msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
||
#~ "XML declaration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr "Harf kutilgan edi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"
|