cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
442 lines
16 KiB
Plaintext
442 lines
16 KiB
Plaintext
# Translation of kcmutils5.po into Serbian.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Wrapping: fine\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом последње надоградње КДЕ‑а "
|
||
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
|
||
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Проверите ове тачке пажљиво и "
|
||
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успе, могли "
|
||
"бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Модул %1 је искључен."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставке текућег модула су измењене.\n"
|
||
"Желите ли да примените измене или да их одбаците?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Примени поставке"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај одељак за подешавање већ је отворен у %1|/|Овај одељак за подешавање "
|
||
#~ "већ је отворен у $[дат %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем модул „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <tt>%1</tt>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
|
||
#~ "администратор искључио модул.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <tt>%1</tt> не наводи библиотеку.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Растојање између иконица на површи"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Растојање између иконица задаје се у пикселима."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Жељени стил виџета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име стила виџета, на пример „keramik“ или „plastik“ (без наводника)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Користи системски звучник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли користити обични системски звучник уместо КДЕ‑овог система за "
|
||
#~ "обавештења."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Који терминалски програм користити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кад год се покрене терминалски програм, употребиће се овај емулатор "
|
||
#~ "терминала.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Фонт фиксне ширине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Фонт широм система"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Фонт за меније"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Боја за везе"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Које ће боје бити везе на које још увек није кликнуто."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Боја за посећене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Фонт траке задатака"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Који фонт користити на панелу при дну екрана, где су смештени програми "
|
||
#~ "који се тренутно извршавају."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Фонтови за траке алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Пречица за снимак екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Прикажи фасцикле прве"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Треба ли сместити фасцикле при врху у приказу фајлова"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Недавно посећени УРЛ‑ови"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Користи се, на пример, за самодопуну у дијалогу фајлова."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Прикажи скривене фајлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
|
||
#~ "сматрају скривеним)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи брзотраку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба ли приказивати иконице пречица на левој страни дијалога фајлова"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Која држава"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "На ком језику се приказује текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Знак којим се обележавају позитивни бројеви"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
|
||
#~ "сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Укључи подршку за СОКС"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст испод иконица алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконицама на тракама алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Тип одјека лозинке"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Величина дијалога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извршене су аутоматске измене услед зависности прикључака. Кликните овде "
|
||
#~ "за још информација."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извршене су аутоматске измене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Прикључак „%1“ је аутоматски укључен због зависности прикључка „%2“ "
|
||
#~ "од њега"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Прикључак „%1“ је аутоматски искључен због своје зависности од "
|
||
#~ "прикључка „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Провера зависности"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат услед зависности прикључака"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено услед зависности прикључака"
|
||
#~ msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен услед зависности прикључака"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Избор компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Уградива компонента"
|