cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9880 lines
254 KiB
Plaintext
9880 lines
254 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Slovak
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
|
||
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
|
||
# Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
|
||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
|
||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2019, 2023.
|
||
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 18:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail."
|
||
"com,misurel@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej inovácie KDE, "
|
||
"ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
|
||
"moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
|
||
"odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte "
|
||
"vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Modul je %1 zakázaný."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Modul bol deaktivovaný správcom systému."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Chyba čítania súboru QML."
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
|
||
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Použiť nastavenie"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Nastaviť"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Hľadať:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programe"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O aplikácii"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Nastaviť"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Žiadne zhody"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Nenájdené pluginy"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licencia:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zásluhy"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Prekladatelia"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "Odoslať email pre %1"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No plugins found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nenájdené pluginy"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Hľadať..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
|
||
#~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
|
||
#~ "knižnice.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite "
|
||
#~ "sem pre viac informácií"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Povoliť komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Štýl prvku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
|
||
#~ "úvodzoviek."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Použiť PC speaker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Terminálová aplikácia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
|
||
#~ "má konštantnú šírku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systémové písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Písmo pre ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Aké písmo použiť pre ponuky v aplikáciách."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Farba pre odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
|
||
#~ "aktuálne bežiace aplikácie."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť speedbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Krajina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
|
||
#~ "prihlásení"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť dialógu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Vybrať komponenty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "O %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Hľadať moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Názov"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Hostiteľ"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Výber editora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
|
||
#~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
|
||
#~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
|
||
#~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
|
||
#~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizácia KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
|
||
#~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "Poďa&kovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Preklad"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domovská stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Informácie o %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Späť: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Znovu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Späť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Zn&ovu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Späť: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Zn&ovu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dokovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Skryť %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Stĺpec č.%1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "Hľ&adať:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Uložiť heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "O&veriť:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Kvalita hesla:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
|
||
#~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
|
||
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
|
||
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
|
||
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
|
||
#~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
|
||
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
|
||
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
|
||
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Zadanie hesla"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Heslo je prázdne"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
|
||
#~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
|
||
#~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Slovník:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kó&dovanie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klient:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turečtina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Angličtina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Španielčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dánčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Nemčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Nórčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poľština"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruština"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovinčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovenčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Čeština"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Švédčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrajinčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litovčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francúzština"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bieloruština"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Maďarčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Štandardný - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Dokončené"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
|
||
#~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
|
||
#~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
|
||
#~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
|
||
#~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
|
||
#~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Neznáme slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>chybné</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
|
||
#~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
|
||
#~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
|
||
#~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
|
||
#~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
|
||
#~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
|
||
#~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo "
|
||
#~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
|
||
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť &všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Zoznam návrhov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
|
||
#~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
|
||
#~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento "
|
||
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Navrhované slová"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
|
||
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Nahradiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
|
||
#~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento "
|
||
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť &s:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
|
||
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorovať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
|
||
#~ "ako sú.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
|
||
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnorovať všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Návrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Výber jazyka"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Povoliť tabulátory"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Ďa&lej"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
|
||
#~ "KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
|
||
#~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
|
||
#~ "je, keď používate grafické rozhranie."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
|
||
#~ "Chybová správa: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "dop."
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "odp."
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Už otvorené."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autostart adresáre"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Konfiguračné súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emotikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML dokumentácia"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Knižnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Hlavičkové súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Typy MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Načítateľné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Služby"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Typy služieb"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Zvuky aplikácií"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Šablóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG typy MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG autostart adresár"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
|
||
#~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
|
||
#~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licencia BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licencia BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licencia Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licencia Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Vlastná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Neuvedená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </"
|
||
#~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
|
||
#~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
|
||
#~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
#~ "org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
|
||
#~ "farieb na 8-bitovom displeji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
|
||
#~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
|
||
#~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
|
||
#~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
|
||
#~ "overthespot, offthespot a root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "nastaví XIM server"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "zakáže XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
|
||
#~ "a opengl (experimentálny)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
|
||
#~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
|
||
#~ "povolený"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
|
||
#~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikácia KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' chýba."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 napísal\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[možnosti] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Všeobecné možnosti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Koniec možností"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 možnosti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Možnosti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumenty:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo "
|
||
#~ "spustiť aplikáciu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Západoeurópske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Stredoeurópske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Pobaltské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Juho-východoeurópske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turecké"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Tradičné čínske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Zjednodušené čínske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Kórejské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grécke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Severné Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Iné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Univerzálne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabské-Indické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengálske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžarátske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmérske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajálamske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Uríjske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dní"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 hodín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minút"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 deň"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dni"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dní"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 hodina"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 hodín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minúta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minúty"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 minút"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "dop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "d."
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "odp."
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "o."
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Poznámka: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Medzerník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "žiadna chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "neplatné príznaky"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "systémová chyba: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Neznáma rodina %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "žiadna chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa sa už používa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "soket je už pripojený"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "soket je už vytvorený"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "soket nie je pripojený"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "soket nebol vytvorený"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "čas spojenia vypršal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operácia už prebieha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "vypršal čas operácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "nastala neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresa sa už používa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nie je adresár"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Žiadna chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát nie je platný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
|
||
#~ "účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "systémová chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
|
||
#~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
|
||
#~ "usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise prípony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize prípony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "veľký"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "stredný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "malý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "bez akcentov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "s akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "s ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "s yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "s yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "rozšírený"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
|
||
#~ "súbore."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Testovací program KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE démon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
|
||
#~ "skratky'\n"
|
||
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
|
||
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Automatická detekcia"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Žiadne položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "Do&zadu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Do&predu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Domov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
|
||
#~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nový"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Uložiť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "V&rátiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Tlačiť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Pošta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Poslať dokument mailom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Zn&ovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "V&ložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Vyčis&tiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Nájsť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "Nahr&adiť..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Z&väčšiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Z&menšiť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Lupa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Zob&raziť znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "Na&hor"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Prejsť vyššie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Prejsť na..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Prvá stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Po&sledná stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Do&predu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Pridať záložku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Upraviť záložky..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Nas&taviť %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Príručka %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Čo je &to?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Tip &dňa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&O aplikácii %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Vlastná..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Nedávne farby *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Vlastné farby *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Štyridsať farieb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen farby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Dúhové farby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Kráľovské farby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Webové farby"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Pomenované farby"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
|
||
#~ "súborov bolo overené:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
|
||
#~ "súborov boli overené:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
|
||
#~ "súborov boli overené:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Vybrať farbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Odtieň:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Sýtosť:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Červená:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Zelená:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Modrá:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Štandardná farba"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-štandardná-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nepomenovaná-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
|
||
#~ "neexistuje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licencia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Iné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domovská stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Informácie o KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
|
||
#~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
|
||
#~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
|
||
#~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
|
||
#~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
|
||
#~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
|
||
#~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
|
||
#~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
|
||
#~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
|
||
#~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
|
||
#~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
|
||
#~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
|
||
#~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
|
||
#~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
|
||
#~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
|
||
#~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
|
||
#~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
|
||
#~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
|
||
#~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
|
||
#~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
|
||
#~ "%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
|
||
#~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
|
||
#~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
|
||
#~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
|
||
#~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
|
||
#~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
|
||
#~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
|
||
#~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
|
||
#~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
|
||
#~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "Po&dporte KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Ďalej"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Dokončiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
|
||
#~ "'Nastaviť e-mail'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Od:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Komu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Poslať"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
|
||
#~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplikácia: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
|
||
#~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Verzia:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompilátor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Zá&važnosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritická"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Vážna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normálna"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Želanie"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "P&redmet: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
|
||
#~ "hlásenie o chybe.\n"
|
||
#~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
|
||
#~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
|
||
#~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
|
||
#~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "neznámy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je "
|
||
#~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných "
|
||
#~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</"
|
||
#~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
|
||
#~ "nainštalovaný</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
|
||
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
|
||
#~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
|
||
#~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru "
|
||
#~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></"
|
||
#~ "ul>\n"
|
||
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
|
||
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
|
||
#~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
|
||
#~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
|
||
#~ "upravovanú správu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zatvoriť správu"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Ovládanie úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Plánovaná tlač:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorita úlohy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Možnosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť okamžite"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Špecifický čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Stránok na liste"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Začiatok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Popis stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Okraj stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Zrkadliť stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Jednoduchá čiara"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dvojitá čiara"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Neklasifikované"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Dôverné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klasifikované"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Tajné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Prísne tajné"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Všetky stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Nepárne stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Párne stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Skupina stránok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Skúsiť"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "zmenené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detaily"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Pomocník..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť text"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&xt ikony:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
|
||
#~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "Panel &nástrojov:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Dostupné akcie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Spojiť>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Spojiť %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
|
||
#~ "nebude možné ho znovu pridať."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Spravovať odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Text odkazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL odkazu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detaily"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ľutujem"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Použiť toto heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Užívateľské meno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Zapamätať si heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Štandardná:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Vlastná:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Schémy skratiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna schéma:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nová..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Ďalšie akcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Exportovať schému..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Názov novej schémy"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Názov novej schémy:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nová schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
|
||
#~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
|
||
#~ "je nesprávne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
|
||
#~ "novú?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
|
||
#~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
|
||
#~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
|
||
#~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skratka"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatívna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globálna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Globálna alternatívna"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesto ťahu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznáme"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt kláves"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
|
||
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Znovu priradiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
|
||
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Hlavný:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternatívny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globálny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Názov akcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Popis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
|
||
#~ "preklad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
|
||
#~ "spustení aplikácie."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Primárny jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Záložný jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
|
||
#~ "jazykmi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
|
||
#~ "správny preklad."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tip dňa"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Viete, že...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Predchádzajúci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nasledujúci"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
|
||
#~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
|
||
#~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Pokračovať od konca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Nájsť text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nájsť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Hľadaný &text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Regu&lárny výraz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Upraviť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť za"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Nah&radiť textom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Len &celé slová"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Od kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Hľadať &dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Vybraný text"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Spustiť nahradenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
|
||
#~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Nájsť"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Spustiť hľadanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
|
||
#~ "dokumente.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</"
|
||
#~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
|
||
#~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku "
|
||
#~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte "
|
||
#~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
|
||
#~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Hľadať dozadu."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Ľubovoľný znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Začiatok riadku"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Koniec riadku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Skupina znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Nepovinné"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nový riadok"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Koniec riadku"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Prázdne znaky"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Číslica"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Presná zhoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nájdený text (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Preskočiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
|
||
#~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
|
||
#~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Znovu spustiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
|
||
#~ "než '\\%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
|
||
#~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
|
||
#~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prosím, opravte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Požadované písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Štýl písma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Štýl písma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Šikmé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Tučné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Tučné kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatívne"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
|
||
#~ "prostrediu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
|
||
#~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
|
||
#~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
|
||
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
|
||
#~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Aktuálne písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
|
||
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Vybrať písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Vybrať..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Zastavené "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% z %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Zastavené"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (hotovo)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pozastaviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Cieľ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť &súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialóg priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 priečinok"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 súbor"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Neznáma aplikácia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimalizovať"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimalizovať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ľavé tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "stredné tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "pravé tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "neplatné tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nový"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tlač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Vložiť výber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť výber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nájsť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Začiatok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Ďalší"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Začiatok riadku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Koniec riadku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na riadok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Dozadu o slovo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Dopredu o slovo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Pridať záložku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim celej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Čo je to"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť nedávne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť ako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobiť výške"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Prejsť na stránku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Dozadu v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Dopredu v dokumente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Upraviť záložky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Uložiť možnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tip dňa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "O aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Informácie o KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Štandardný jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Ignorované slová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Dokončené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Automatické opravy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
|
||
#~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
|
||
#~ "viac než jedna zhoda.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Späť"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Predná strana"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nájsť"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "Án&o"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Áno"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Zahodiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
|
||
#~ "dialógu urobili."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Uložiť dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Neukladať"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Neukladať dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Použiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Použiť zmeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
|
||
#~ "nezatvorí.\n"
|
||
#~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Režim &administrátora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
|
||
#~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
|
||
#~ "administrátora."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Zavrieť okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Zavrieť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "Š&tandardné"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Pokračovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "Obno&viť"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Vlož&iť"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Pridať"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Prepísať"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Dostupné:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Vybrané:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Európske abecedy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Africké skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipínske skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Východoázijské skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Stredoázijské skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Iné skripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematické symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetické symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Iné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Základná latinka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Rozšírenia IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grécke a Koptické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Arménske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sýrske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabské doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengálske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžarátske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Uríjske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajálamske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhalské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laoské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmarské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzínske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiópske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Etiópske doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmérske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kmérske symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanéske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Védske rozšírenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grécke rozšírené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Horné a dolné indexy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symboly meny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symboly podobné písmu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Číselné formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Šípky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematické operátory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Rôzne technické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Riadiace obrázky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Vložené alfanumerické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokové prvky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometrické tvary"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Rôzne symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braillove vzory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Hlaholika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Gruzínske doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiópske rozšírené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi kmene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK ťahy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi slabiky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi kmene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari rozšírené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Jávske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul slabiky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Vysoké náhrady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Nízke náhrady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Selektory variácií"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Vertikálne formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Varianty malých foriem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Špeciálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Vyberte kategóriu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Nastavte písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Znak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Názov: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Alternatívne názvy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Poznámky:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Pozri tiež:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekvivalenty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definícia v angličtine: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Tang výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Kategória Unicode: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Desiatková entita XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "Desiatkovo:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Nízka náhrada>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Súkromné použitie>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nepriradené>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Netlačiteľné"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Ostatné, riadiace"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Ostatné, formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Ostatné, náhradné"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Písmeno, ostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Písmeno, titulkové"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Značka, uzatváracia"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Značka, bez medzier"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Číslo, písmeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Číslo, ostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbol, mena"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbol, modifikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbol, matematika"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbol, ostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Zajtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Minulý týždeň"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Minulý mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Minulý rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Žiadny dátum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Týždeň %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúci rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Vyberte týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Vyberte mesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Vyberte rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Premenlivá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Pridať"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť &hore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Presunúť &dolu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
|
||
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
|
||
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
|
||
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt skratky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
|
||
#~ "vyberte inú skratku.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
|
||
#~ "programe.\n"
|
||
#~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Rezervovaná skratka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
|
||
#~ "globálnu skratku.\n"
|
||
#~ "Prosím vyberte inú."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
|
||
#~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
|
||
#~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "bez mena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Vyčistiť text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ručné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Krátke automatické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Operácie s obrázkom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Farba &textu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Veľko&sť písma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Tučné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Podčiark&nuté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Preš&krtnuté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Zarovnať na &stred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Na stred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "Do &bloku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Do bloku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Zľava doprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Zľava doprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Sprava doľava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Sprava doľava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Štýl zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Kruh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Štvorec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať formát"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Na čistý text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Dolný index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Horný index"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovať celý text"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Povedať text"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Pridať do slovníka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Oblasť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Región"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Hore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia textu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Iba ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Iba text"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Text pod ikonami"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Štandardná"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Plocha %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Zobrazené panely"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Žiadny text"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Hra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Upraviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "Ťa&h"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Zobraziť"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Pre&jsť na"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zá&ložky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Nas&tavenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Vstupný súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Výstupný súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Zásobník volaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Volanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Riadok"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
|
||
#~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Bod prerušenia"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Pokračovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Krok cez"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Krok do"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Krok von"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Ladiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Pripravený"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 riadok %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
|
||
#~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokálne premenné"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Načítané skripty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
|
||
#~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
|
||
#~ "Chcete tento skript zastaviť?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Za&staviť skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
|
||
#~ "jazyka JavaScript.\n"
|
||
#~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom "
|
||
#~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto "
|
||
#~ "formulára?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nepovoliť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "Chcete to povoliť?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
|
||
#~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť okno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
|
||
#~ "záložiek?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Zakázať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
|
||
#~ "Internetu.\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
|
||
#~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
|
||
#~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Odoslať"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generátor kľúčov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
|
||
#~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Chýbajúci modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Stiahnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nesťahovať"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Posledná zmena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim vykresľovania:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Načítava sa aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "tieto práva"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Povoliť všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametre apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Trieda"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Základné URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archívy"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovať text"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Rámec"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Znovu načítať rámec"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Tlačiť rámec..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Poslať obrázok..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať obrázok"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Zastaviť animácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Pridať URL do filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Zadajte URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Prepísať"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Použiť š&týl"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
|
||
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť písmo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
|
||
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
|
||
#~ "text na zobrazenej stránke.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
|
||
#~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
|
||
#~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
|
||
#~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť "
|
||
#~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
|
||
#~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Skryť chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Technický dôvod: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detaily požiadavky:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Dátum a čas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Možné dôvody:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Možné riešenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Stránka načítaná."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
|
||
#~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
|
||
#~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatická detekcia"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (V novom okne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Odkaz)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (V inom rámci)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-mail pre: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Predmet: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť ako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete "
|
||
#~ "ho zobraziť?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Navštíviť"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie o rámci"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Takmer štandardy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Striktný"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť rámec ako"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
|
||
#~ "späť nezašifrované.\n"
|
||
#~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Sieťový prenos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
|
||
#~ "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom "
|
||
#~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
|
||
#~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Zavrieť wallet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
|
||
#~ "zablokované.\n"
|
||
#~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
|
||
#~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
|
||
#~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
|
||
#~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
|
||
#~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
|
||
#~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto "
|
||
#~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
|
||
#~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
|
||
#~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
|
||
#~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
|
||
#~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
|
||
#~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
|
||
#~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
|
||
#~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
|
||
#~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
|
||
#~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
|
||
#~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
|
||
#~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Chyba filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Neaktívne"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Hotovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
|
||
#~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
|
||
#~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
|
||
#~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
|
||
#~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
|
||
#~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
|
||
#~ "chybu jasne demonštruje."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Prehrať"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pozastaviť"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nová webová skratka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I skratky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
|
||
#~ "nie je zadaná voľba -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegresie"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Test regresie pre khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Výstup testovania regresie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
|
||
#~ "testovania regresie."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Výstup do súboru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stav testovania regresie"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testy"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť testy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť jeden test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Dostupné testy: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL pre otvorenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Nájsť:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nasledujúci"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Teraz neukladať"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Základný štýl stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Chyba spracovania XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
|
||
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
|
||
#~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
|
||
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
|
||
#~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Spúšťa sa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
|
||
#~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Chyba v rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Chyba v odkaze"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaktická chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Chyba typu"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Chyba URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS Kalkulátor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Otvoriť skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Zavrieť skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť k..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skript na spustenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Varovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Potvrdiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Chybný typ objektu."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
|
||
#~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
|
||
#~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
|
||
#~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
|
||
#~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Nedostatok argumentov."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "načítava sa %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Posledné"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
|
||
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
|
||
#~ "zdrojov.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></"
|
||
#~ "i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
|
||
#~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie "
|
||
#~ "stiahnutých zdrojov.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
|
||
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Získať nové veci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Pridať hodnotenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Pridať komentár"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť komentáre"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Verzia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Získať nové veci!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Zdroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Spolupráca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Stiahnutí: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Inštalovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Odinštalovať"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Žiadny náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Načítava sa náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentáre"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Zoznam zmien"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť verziu"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Kontaktovať autora"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Spolupráca"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Preložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Poslať e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Verzia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Odstránenie položky"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Prihlásenie k položke"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie položky"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Komentár položky"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Verzia %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Zanechať komentár"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Komentáre užívateľov"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Preložiť túto položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Príloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Zdieľať novinky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Zadajte meno."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Vyplniť"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nevypĺňať"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL náhľadu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Súhrn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
|
||
#~ "Chcete ju kúpiť?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
|
||
#~ "Zostatok: %1\n"
|
||
#~ "Cena: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Inicializuje sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
|
||
#~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
|
||
#~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Inštaluje sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Neplatná položka."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
|
||
#~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
|
||
#~ "prehliadači?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Stiahnuť súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Všetky kategórie"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Poskytovateľ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategória:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Najnovšie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Nainštalované"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detaily pre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Zoznam zmien:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domovská stránka"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Sponzorovať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
|
||
#~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
|
||
#~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fanúšik"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Aktualizuje sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Inštalovať znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Chyba overenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nové odosielanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
|
||
#~ "názov súboru kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Náhľad obrázkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Vybrať náhľad..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Cena"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Cena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Dôvod ceny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Odoslať obsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
|
||
#~ "svoj obsah."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
|
||
#~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
|
||
#~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
|
||
#~ "nelegálne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Spustiť odoslanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Spustiť príkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Reč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete "
|
||
#~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
|
||
#~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov "
|
||
#~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Povedať správu udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Povedať názov udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Povedať vlastný text"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Názov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Popis"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Hľadanie na Internete"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Hľadať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Názov: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Spustiť súbor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Nepomenovaný"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
|
||
#~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Súbor skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentár:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Súbor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Spustiť vybraný skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Upraviť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Upraviť vybraný skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Pridať..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Pridať nový skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Odstrániť vybraný skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Upraviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
|
||
#~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
|
||
#~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
|
||
#~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
|
||
#~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
|
||
#~ "autora balíkov.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Úspech"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Chyba komunikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Chybný typ databázy"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "alebo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Správca"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Hlavné čistenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
|
||
#~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
|
||
#~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
|
||
#~ "(predvolené pre všetky triedy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
|
||
#~ "koncovku súboru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
|
||
#~ "API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného "
|
||
#~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť značky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Pridať značky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť značku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých "
|
||
#~ "súborov?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť značku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Menia sa anotácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Pridať značky..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Zmeniť..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kedykoľvek"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Minulý týždeň"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Tento mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Minulý mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Tento rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Minulý rok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Vlastné..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Tento mesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kedykoľvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Pred"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Viac..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Zvuky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Videá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Bez priority"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Posledná zmena"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Najdôležitejšie"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nikdy neotvorené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 alebo viac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 alebo viac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 alebo viac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 alebo viac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Typ zdroja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-maily"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Úlohy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Značky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Súbory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Iné"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
|
||
#~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
|
||
#~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Vybrať súbory..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Uspať"
|