cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
455 lines
14 KiB
Plaintext
455 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
|
|
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 18:18-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
|
|
"Fernando Ranghetti, Geraldo Simião"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
|
|
"elchevive@opensuse.org, geraldosimiao@fedoraproject.org"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização "
|
|
"do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão</li><li>Você "
|
|
"possui módulos de terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes "
|
|
"pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de "
|
|
"erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "O módulo %1 está desabilitado."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
|
|
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Aplicar configurações"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr "Exibir ajuda contextual"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licença:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "Enviar e-mail para %1"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nenhum item encontrado"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o recurso '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser "
|
|
#~ "encontrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou "
|
|
#~ "o módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading config module"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma "
|
|
#~ "biblioteca.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos "
|
|
#~ "plugins. Clique aqui para obter mais informações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às "
|
|
#~ "dependências dos plugins:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do "
|
|
#~ "plugin %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência "
|
|
#~ "do plugin %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Verificação de dependência"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Habilitar componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Estilo de widget a ser usado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem "
|
|
#~ "aspas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "Usar o alto-falante do PC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de "
|
|
#~ "notificações da KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador "
|
|
#~ "de terminal será usado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de largura fixa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte "
|
|
#~ "fixa tem uma largura constante.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de todo o sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "Fonte para os menus"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "Cor para os links"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "Cor para os links visitados"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos "
|
|
#~ "em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "Atalho para tirar uma tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "As URLs recentemente visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) "
|
|
#~ "devem ser mostrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser "
|
|
#~ "mostrados"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Que país"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da "
|
|
#~ "sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas "
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da "
|
|
#~ "barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de eco da senha"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Selecionar componentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Sobre o %1"
|