cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13555 lines
441 KiB
Plaintext
13555 lines
441 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Nepali
|
||
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
||
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
||
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
|
||
"छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</"
|
||
"li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल "
|
||
"हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क "
|
||
"गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error opening file."
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
|
||
"तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "सेटिङ"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "खोजी:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 match found."
|
||
#| msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 match found."
|
||
#| msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
|
||
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~| "dependencies:\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of "
|
||
#~| "%2 plugin"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
|
||
#~| "%2 plugin"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~| "notifications system."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The recent URLs recently visited"
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
|
||
#~| "should be shown"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "कुन देश"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
|
||
#~| "example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What language to display text in"
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "संवादको साइज"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 बारेमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
|
||
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
|
||
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The templates needs information about you, which are stored in your "
|
||
#~| "addressbook.\n"
|
||
#~| "The needed plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
|
||
#~ "गरिएका छन् ।\n"
|
||
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
|
||
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "धन्यवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को "
|
||
#~ "प्रयोग</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 बारेमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "फ्रिज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "खोजी:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
|
||
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
|
||
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
|
||
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
|
||
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
|
||
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
|
||
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
|
||
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
|
||
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Do SpellChecking"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोश:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "सङ्केतन:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "टर्किश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "स्पेनिस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "डेनिस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "जर्मनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "पोलिस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "रसियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "स्लोभाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "चेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "स्विडिस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "युक्रेनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "फ्रेन्च"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "बेलारूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
|
||
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
|
||
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
|
||
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
|
||
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
|
||
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
|
||
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
|
||
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
|
||
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
|
||
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
|
||
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
|
||
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
|
||
#~ "लिइयो ।<br>\n"
|
||
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
|
||
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
|
||
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
|
||
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "सुझाव सूची"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
|
||
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
|
||
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
|
||
#~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
|
||
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
|
||
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा "
|
||
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
|
||
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
|
||
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "सुझाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "भाषा चयन"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
|
||
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
|
||
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "अपरान्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "इमोटिकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "वालपेपर"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
|
||
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
|
||
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "BSD License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
|
||
#~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
|
||
#~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
|
||
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
|
||
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
|
||
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
|
||
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
|
||
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
|
||
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
|
||
#~ "गणना गरिएको छ)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
|
||
#~ "बल गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
|
||
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
|
||
#~ "रूट हुन्"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 लाई\n"
|
||
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[विकल्प] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "तर्क:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
|
||
#~| "%2\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "टर्कीस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "सिरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "कोरियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "जापानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ग्रिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बङ्गाली"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुर्मुखी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नाडा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "खमेर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ओरिया"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तामिल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलगु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 दिन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 घण्टा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 मिनेट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Delate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PageDown"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By Type"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "मेनु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NumLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PageDown"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suspend"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SysReq"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Up"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "४०"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "६०"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "८०"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "ठूलो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "सानो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "चल 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "चल 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "चल 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "स्वरसँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Library not found"
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~| "desktop file"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The library does not export a factory for creating components"
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The factory does not support creating components of the specified type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file"
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No entries"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "गृह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
|
||
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "नयाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create new tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "पत्र..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "यो के हो ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "आजको टिप"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "अनुकूल..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Recent Colors *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Custom Colors *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "रोयल रङ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "वेब रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "ह्यु:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "अतितृप्त:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Value:"
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "रातो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "हरियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "निलो:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-बेनामी-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
|
||
#~ "गर्दै %3</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
|
||
#~ "गर्दै %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
|
||
#~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
|
||
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल "
|
||
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
|
||
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
|
||
#~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</"
|
||
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
|
||
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
|
||
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
|
||
#~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा "
|
||
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /"
|
||
#~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
|
||
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
|
||
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
|
||
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
|
||
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
|
||
#~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
|
||
#~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा "
|
||
#~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
|
||
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://"
|
||
#~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई "
|
||
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
|
||
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
|
||
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
|
||
#~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय "
|
||
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
|
||
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
|
||
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /"
|
||
#~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
|
||
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "बाट:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "लाई:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
|
||
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
|
||
#~ "हुनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "संस्करण:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "कठोरता"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "दयनिय"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "ग्रेभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "चाहेको सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "विषय: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
|
||
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
|
||
#~ "पठाइनेछ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs."
|
||
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
|
||
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
|
||
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
|
||
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज "
|
||
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
|
||
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
|
||
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
|
||
#~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
|
||
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
|
||
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
|
||
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
|
||
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
|
||
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "मान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print images"
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "6"
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&First Page"
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "दयनिय"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जित"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
|
||
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reset ToolBars"
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "फिल्टर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "हालको कार्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
|
||
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main:"
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "हालको कार्य:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "..."
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "हालको कार्य:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "हालको कार्य:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
|
||
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
|
||
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
|
||
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "विकल्प:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Global"
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~| "contain proper translation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~| "effect upon next start of application"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
|
||
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application language changed"
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is main application language which will be used first before any "
|
||
#~| "other languages"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
|
||
#~| "contain proper translation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "आजको टिप"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "कर्सरबाट"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
|
||
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
|
||
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
|
||
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
|
||
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
|
||
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
|
||
#~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
|
||
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
|
||
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "नयाँलाइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "अङ्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "सबै"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~| msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "फन्ट:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "फन्ट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "साइज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "छड्के"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "बाक्लो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "सापेक्षिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
|
||
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
|
||
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
|
||
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
|
||
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " स्थापित "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 को %1 % "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "स्थापना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
|
||
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " %1/s "
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "गन्तव्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "बायाँ बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "बीचको बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "दायाँ बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "अवैध बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "नयाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "गृह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "सुरु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अन्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "यो के हो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ समापन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main:"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference error"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "आजको टिप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
|
||
#~ "पुग्नुभयो ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
|
||
#~ "उपलब्ध छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "फेरि"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "रोक्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ठीक छ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "हो"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "हो"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
|
||
#~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
|
||
#~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "अधिलेखन"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "प्रतिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "सिरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "आर्मेनियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "सिरियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "थानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "रमादान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बङ्गाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुर्मुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ओरिया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तामिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नाडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "शिन्हाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "लाओ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "तिब्बती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "म्यानमार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "जर्जियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "हङ्गुल जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "इथोपियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "चेरोकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ओघाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "रुनिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "ट्यागलग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "हनुनू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "बुहिड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "ट्यागबन्वा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "खमेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "मङ्गोलियन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "लिम्बु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "ताइ ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "खमेर प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "बुगिनिज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "बालिनिज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "आइतबार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "काताकाना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "बाँण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "विविध प्राविधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "बाकस चित्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "डिङ्गब्याट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "पूरक बाँण-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "पूरक बाँण-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "टिफीनाघ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "हिरागाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "काताकाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "कनबुन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi शब्दांश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi र्याडिकल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Limbu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "लिम्बु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "टामुज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "सालोटि नाग्री"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "फग्स-पा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "जापानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "खा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ताइ ली"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च सरोगेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "न्यून सरोगेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "नाम: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "उपनाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टब्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "समान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "लगभग समान:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "खण्ड: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML decimal entity:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "XML decimal entity:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<not assigned>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "चिनो, सामेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "नम्बर, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, लाइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "पाठ छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "हप्ता %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो महिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
|
||
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~| "action.\n"
|
||
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक "
|
||
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
|
||
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
|
||
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "आगत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "बेनामी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear text"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "खाली पाठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "छोटो स्वचालन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "छवि सञ्चालन"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "पाठ समापन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "palette name"
|
||
#~| msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "वेब रङ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "बाक्लो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "छड्के"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Step Out"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Discard"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "सुझाव सूची"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "प्रदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "तल"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "पाठ मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to toolbar"
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "पाठ छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "खेल"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "सेटिङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "आगत फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Call stack"
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~| msgid "small"
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "सानो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~| "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
|
||
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "तयार"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 रेखा %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference error"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Script"
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
|
||
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
|
||
#~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध "
|
||
#~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
|
||
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "कागजात सूचना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Signed by (validation: "
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Signed by (validation: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate (validation: "
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certificate (validation: "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "परिमिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "सङ्ग्रह"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy &Link Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "लार्स नोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "पिटर केली"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
|
||
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
|
||
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
|
||
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
|
||
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
|
||
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
|
||
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr "विषय: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क "
|
||
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "टर्कीस"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
|
||
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
|
||
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।"
|
||
#~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
|
||
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
|
||
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
|
||
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
|
||
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
|
||
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
|
||
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
|
||
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
|
||
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
|
||
#~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
|
||
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
|
||
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
|
||
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि "
|
||
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
|
||
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
|
||
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
|
||
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "सापेक्षिक"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
|
||
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
|
||
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
|
||
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
|
||
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
|
||
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~| "if -b is not specified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
|
||
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
|
||
#~ "सक्नुहुन्छ!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "सेटिङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify tests directory..."
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify khtml directory..."
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify output directory..."
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Can not find testregression executable."
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "url to open"
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "url खोल्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
|
||
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
|
||
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
|
||
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
|
||
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
|
||
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "-"
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "="
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "चरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
|
||
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "नवीनतम"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "उच्च दर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
|
||
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि "
|
||
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
|
||
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
|
||
#~ "हुदैन ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना "
|
||
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "सर्भर: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "??"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Order by:"
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "मागकर्ता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "सहकार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "सहकार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This operation needs authentication"
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "पेलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "लेखक:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In which language did you describe above?"
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "सारांश:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
#~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character:"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "नयाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "मागकर्ता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "सुझाव सूची"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "खोजी:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "अवस्था"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "क्रस"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "अनुवादक:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "फाइल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
|
||
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
|
||
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
|
||
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
|
||
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ "
|
||
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
|
||
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
|
||
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "सफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "इस्फान्ड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create new tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "अनुकूल..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most recent"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "नविनतम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tag resource..."
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tag resource..."
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~| "amount of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
|
||
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "नियमित"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "यो के हो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "मेटा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "समूह बाकस १"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "जाँच बाकस"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "रेडियो बटन"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "कार्य १"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
|
||
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-"
|
||
#~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> "
|
||
#~ "पठाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please insert the name of the new tag"
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tag exists"
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "सर्भर: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
|
||
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
|
||
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "बाट:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "मार्चको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "अप्रिलको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "मेको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "जुनको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "जुलाइको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "अगस्टको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "अक्टोबरको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "मार्चको"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "अप्रिलको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "मेको"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "जुनको"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "जुलाइको"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "अगस्टको"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "अक्टोबरको"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "अप्रिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "जुन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "जुलाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "अप्रिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "जुन"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "जुलाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "सोम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "बिही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "शुक्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "शनि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "आइत"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "सोमबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "मङ्गलबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "बुधबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "बिहिबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "शुक्रबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "शनिबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "आइतबार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "अप्रिलको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "खा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "थानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "बुहिड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "आइत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "सिभान"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "मुहाराम"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "सफार"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "आर. अवाल"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "आर. थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "जे. अवाल"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "जे. थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "राजब"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "रमादान"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "साववाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "हिज्जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "खा"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "of Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "of Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "of Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "of Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "of Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "of Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "of Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "of Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "of Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "of Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "खोर्डाद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "मोर्डाद"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "शाह्रिभर"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "मेहर"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "अबान"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "अजार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "बाहमन"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "इस्फान्ड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "डो शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "से शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "जुमी"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "येक-शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "of Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "of Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "of Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "of Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "of Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "of Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "of Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "of Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "तिस्रे"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "हेस्भान"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "किस्लेभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "टेभेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "साभेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "अडार"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "निशान"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "इयार"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "सिभान"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "टामुज"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "एभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "एलउल"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कोप्टिक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "इथोपियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "जर्जियाली"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "जर्जियाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "हिज्रि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "जालली"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "मार्चको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "अक्टोबरको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "शनि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "खा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "हो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "सोम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "बिही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "मेहर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "परिमिति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "परिमिति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "मार्चको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "मेको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "जनवरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "मेको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "हो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "हरियो:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "टेभेट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "अडार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "बिही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
|
||
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
|
||
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
|
||
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
||
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
|
||
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
|
||
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
|
||
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
|
||
#~ "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
|
||
#~ "नाम: %2\n"
|
||
#~ "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
|
||
#~| "your changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा "
|
||
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
|
||
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
|
||
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
|
||
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
|
||
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत "
|
||
#~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
|
||
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
|
||
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "चरण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
|
||
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "सबै फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
|
||
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
|
||
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, "
|
||
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
|
||
#~ "मा लैजान्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
|
||
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको "
|
||
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच "
|
||
#~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></"
|
||
#~ "ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
|
||
#~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
|
||
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
|
||
#~ "।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
|
||
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~| "it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
|
||
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
|
||
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
|
||
#~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> "
|
||
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</"
|
||
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
|
||
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
|
||
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले "
|
||
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
|
||
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
|
||
#~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
|
||
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
|
||
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
|
||
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
|
||
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "गृह"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "मूल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
|
||
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Create new folder in:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
|
||
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
|
||
#~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
#~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
|
||
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
|
||
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
|
||
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
|
||
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
|
||
#~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
|
||
#~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
|
||
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "मेनु"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "नेभिगेट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "बुगिनिज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Author:\n"
|
||
#~| "\t%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "लेखक:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "इमेल:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Website:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "वेबसाइट:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Version:\n"
|
||
#~| "\t%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "संस्करण:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "License:\n"
|
||
#~| "\t%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इजाजत पत्र:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1 plugin"
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
|
||
|
||
#~ msgid " since the last time you asked for details"
|
||
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Script"
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ठीक छ"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "अवैध CA"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "खारेज"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "ठीक छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
|
||
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
|
||
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop script execution"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By Type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "वर्णन:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"
|