cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13032 lines
323 KiB
Plaintext
13032 lines
323 KiB
Plaintext
# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
|
||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
|
||
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
"Language: nds\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat "
|
||
"en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole "
|
||
"Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse "
|
||
"Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to "
|
||
"kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket "
|
||
"oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error opening file."
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
|
||
"Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Instellen bruken"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Söken:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Ve&rtell wat över"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Ve&rtell wat över"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Nich funnen"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Lizenz:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "A&utoren"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Översetten"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "Nettbreef &schicken"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nich funnen"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "&Instellen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich "
|
||
#~ "finnen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
|
||
#~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen "
|
||
#~ "Bibliotheek an.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
|
||
#~ "hier, wenn Du mehr weten wullt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Komponent bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn "
|
||
#~ "Goosfööt."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
|
||
#~ "Beschedensysteem bruken wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
|
||
#~ "opröppst.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
|
||
#~ "deit.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systeemschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Klöör för Links"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
|
||
#~ "lopen Programmen wiest warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
|
||
#~ "kannst"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
|
||
#~ "wiest warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
|
||
#~ "warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Dat Land"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponenten utsöken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modulen söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Reekner"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Editor utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
|
||
#~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, "
|
||
#~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
|
||
#~ "instellt is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
|
||
#~ "staht.\n"
|
||
#~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptutgaven wohren"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf opfrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
|
||
#~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> künnig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Dank ok an"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Nettpost"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tohuussiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Opgaav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Wedderhalen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Wedderhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tomaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Grött fastsetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Andocken"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Aflösen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Striepen dörsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "All sichtbor Striepen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Striep Nr. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Söken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Passwoort:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Passwoort &wohren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Kuntrulleren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
|
||
#~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
|
||
#~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
|
||
#~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
|
||
#~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
|
||
#~ "wullt, versöök dit:\n"
|
||
#~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
|
||
#~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
|
||
#~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Week Passwoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Dat Passwoort is leddig"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
|
||
#~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Passwöör sünd liek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever bruken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
|
||
#~ "gifft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Wöörbook:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Koderen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "International <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Programm:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Törksch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engelsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Däänsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugeesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norweegsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poolsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russ'sch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sloweensch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowaaksch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tschechsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sweedsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Schwiezerdüütsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litausch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Franzöösch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Wittruss'sch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungaarsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standard - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Fardig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
|
||
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
|
||
#~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
|
||
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
|
||
#~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
|
||
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
|
||
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
|
||
#~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Woort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Woort"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Spraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
|
||
#~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
|
||
#~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
|
||
#~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
|
||
#~ "steiht.<br>\n"
|
||
#~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
|
||
#~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
|
||
#~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
|
||
#~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
|
||
#~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "List vun Vörslääg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
|
||
#~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
|
||
#~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
|
||
#~ "ingeven.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, "
|
||
#~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers "
|
||
#~ "Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Vörslaan Wöör"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
|
||
#~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
|
||
#~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
|
||
#~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, "
|
||
#~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Utwesseln &mit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
|
||
#~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
|
||
#~ "wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "N&ich ännern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
|
||
#~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
|
||
#~ "tofögen wullt. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Jümmers övergahn"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Vörslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Spraak utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Towass-Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Klookschriever..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Auto-Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
|
||
#~ "passt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
|
||
#~ "Optschoon query utsöcht warrn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
|
||
#~ "graafsche Böversiet bruukst."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
|
||
#~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 "
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "vm"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "nm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Keen Dateinaam angeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Is al opmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Installeerprefix för Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autostart-Ornern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Instellendateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Snuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Översettendateien för KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Laadbor Modulen"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Ole Pixelbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-Modulen"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Deensten"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Deensttypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Programmkläng"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Vörlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Achtergrundbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG-Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG-MIME-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG-Autostart-Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
|
||
#~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
|
||
#~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Kunst-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Kunst-Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Apen Q-Lizenz "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Anner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nich angeven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun "
|
||
#~ "de hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten "
|
||
#~ "vun KDE findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
|
||
#~ "a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
|
||
#~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
|
||
#~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
|
||
#~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
|
||
#~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
|
||
#~ "Töön warrt utreekt)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "leggt den Programmnaam fast"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
|
||
#~ "to bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
|
||
#~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
|
||
#~ "un \"root\""
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM-Server fastleggen"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
|
||
#~ "OpenGL (testwies)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
|
||
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
|
||
#~ "lopen könen schall"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "En anner Instellendatei bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
|
||
#~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE-Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" fehlt."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 wöör schreven vun\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[Optschonen] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-Optschonen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allmeen Optschonen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "All Optschonen wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Enn vun de Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1-Optschonen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Optschonen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumenten:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk "
|
||
#~ "wedder wegdaan"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-Temporeerdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat "
|
||
#~ "kann dat Programm nich opropen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
|
||
#~ "\"%1\":\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Westeuropääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Zentraaleuropääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Söödoost-Europa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Törksch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Traditschonell Chineesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Vereenfacht Chineesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greeksch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Araabsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unikode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Noord-Saamsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annerswat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Anner Koderen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Utmaakt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Araabsch-Indsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaalsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudscharati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Thamielsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailannsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Araabsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 Daag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 Stünnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 Sekunnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Millisekunn"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Daag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Stünn"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Sekunn"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Vörmiddaags"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "vm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Namiddaags"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "nm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vundaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Güstern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "-- %1 --"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Beacht: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Beacht</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "** Wohrschoen **: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "** %1 **: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "»%1«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "»%1«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "** %1 **"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>%1</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "„$%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr " ➔ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr " ➔ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Torüchtast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "GrootschrRast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Daal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Enn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ingaav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Inf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Tallenrast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "SietDaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "SietRop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "SietDaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "SietRop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Ingaav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Rullrast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Ümschalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Freetast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Rop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "keen Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "De Marken gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "Systeemfehler: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "keen Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "De Socket is al towiest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "De Socket is nich towiest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "De Akschoon löppt al"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Keen Verlööf"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Is keen Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Keen Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
|
||
#~ "warrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
|
||
#~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "Systeemfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info"
|
||
#~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/"
|
||
#~ "usr/share\" dor mit binnen steiht."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort "
|
||
#~ "\"%3\" praat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise-Suffixen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize-Suffixen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "middel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "lütt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "Variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "Variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "Variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ahn Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "mit Akzenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "mit ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "mit yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "mit yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "verwiedert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1, [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft "
|
||
#~ "dat den Slötel \"Library\" nich."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten "
|
||
#~ "praat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "De angeven Deenst is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen "
|
||
#~ "\"Library\"-Indrag."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE-Testprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Datumstempels nakieken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Globale Datenbank opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE-Dämoon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
|
||
#~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
|
||
#~ "kloor.\n"
|
||
#~ "Keen Akschoon warrt utlööst."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Keen Indrääg"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "List leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Vörut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "To&huus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hülp"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menübalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
|
||
#~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nieg"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Nieg Dokment opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Opmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Verleden opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Dokment sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Sekern &as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Torüchdreihen"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Dokment tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Dokment drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Druck&vöransicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Nettpost..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Verlaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Programm verlaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Wedderhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Kn&ippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "K&operen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Allens utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Köör torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Söken na..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Nakamen &söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Verleden söken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Utwesseln..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Orginaalgrött"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Grött de Siet topassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "De Siet&breed topassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "De Siet&hööchde topassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Grötter maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Lütter maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Grött ännern..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "O&pfrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Dokment nieg wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "Na &baven"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Na baven gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Verleden Siet"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Na de verleden Siet gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen Siet"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Gah na..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Gah na de Siet..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Gah na de Reeg..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Eerste Siet"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Na de eerste Siet gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Leste Siet"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Na de leste Siet gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Vörut"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Leesteken tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Leestekens bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Klookschriever..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellen &sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1-&Handbook"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Wat is dat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Tipp för Vun&daag"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Fehler künnig maken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Programm&spraak wesseln..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Vertell wat över %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Vertell wat över &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Heelschirm utmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Heelschirm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Egen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Verleden Klören *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Egen Klören *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Veertig Klören"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-Klören"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Regenbagenklören"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Royal-Klören"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Nettklören"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Nöömte Klören"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Klöör utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Toon:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Sattheit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Weert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Root:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Gröön:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blaag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standardklöör"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-Standard-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-ahn Naam-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-"
|
||
#~ "Objekt gifft dat nich.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br /> </"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-"
|
||
#~ "Utwickelsysteem %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lizenz: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Lizenzövereenkamen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Anner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Nettdaagbook"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tohuussiet"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Vertell wat över KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon "
|
||
#~ "%1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den "
|
||
#~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
|
||
#~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</"
|
||
#~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
|
||
#~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
|
||
#~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
|
||
#~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
|
||
#~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
|
||
#~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
|
||
#~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
|
||
#~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
|
||
#~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den "
|
||
#~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".<br /><br />Du "
|
||
#~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man "
|
||
#~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\").</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
|
||
#~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
|
||
#~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
|
||
#~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
|
||
#~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över "
|
||
#~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder "
|
||
#~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, "
|
||
#~ "wat Du bruukst.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor "
|
||
#~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
|
||
#~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
|
||
#~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
|
||
#~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">"
|
||
#~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
|
||
#~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
|
||
#~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also "
|
||
#~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
|
||
#~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /"
|
||
#~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Vertell wat över"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Vörut"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Fardig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
|
||
#~ "instellen\"-Knoop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Vun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Nettpost instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Na:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Afsennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
|
||
#~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't "
|
||
#~ "richtige Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Programm: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
|
||
#~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Verschoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Bedriefsysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompilerer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Wo &böös"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Groot Malöör"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Malöör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Wunsch"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "Be&dröppt: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
|
||
#~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun "
|
||
#~ "dat Programm schickt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
|
||
#~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
|
||
#~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
|
||
#~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
|
||
#~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
|
||
#~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen "
|
||
#~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
|
||
#~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
|
||
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
|
||
#~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
|
||
#~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</"
|
||
#~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
|
||
#~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
|
||
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
|
||
#~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
|
||
#~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
|
||
#~ "tomaken un wegsmieten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Naricht tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Opgaav"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Opgavenkuntrull"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Druckplaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Optschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Weert"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Fuurts drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Wohren"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Besünner Tiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Sieden per Blatt"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Scheedsieden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Vöran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Achteran"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Siedenbeteker"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Sietrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Sieden spegeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Eenfach"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Eenfach, dick"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dubbelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dubbelt, dick"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Keen Klass fastleggt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Vertrolich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Intern Saak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Geheem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Hööchst geheem"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "All Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Nich even Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Even Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Siedensett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Utproberen"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "ännert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Hölp mi..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- Trennen ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Text ännern"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Lüttbildte&xt:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
|
||
#~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Torüchsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Warktüüchbalken:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Wiest &Akschonen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&Lüttbild wesseln..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Te&xt ännern..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent "
|
||
#~ "bargt."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Tosamenfögen>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Tosamenfögen %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
|
||
#~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Akschonenlist: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Lüttbild wesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Link plegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Linktext:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Link-URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Enkelheiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Fraag"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Deit mi leed"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwoort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Passwoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domään:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Passwoort marken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Bildrebeet utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
|
||
#~ "Muuswieser dor överhen trecken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Egen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nieg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Mehr Akschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "För Schema as Standard sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Schema exporeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Naam för't niege Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Naam för't niege Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nieg Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n"
|
||
#~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Na Steed exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat "
|
||
#~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. "
|
||
#~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
|
||
#~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de "
|
||
#~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Akschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Anner"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Muusknoop-Teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Tastkonflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
|
||
#~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Nieg toornen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
|
||
#~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Toeerst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Anner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Akschoonnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrieven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Programmspraak wesseln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Opbackspraak tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken "
|
||
#~ "keen propper Översetten praatstellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
|
||
#~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Programmspraak wesselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Hööftspraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Opbackspraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
|
||
#~ "Översetten praatstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tipp för Vundaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Weetst du al...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Verleden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nakamen söken"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Text söken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Sööktext:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Reguleer &Utdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Utwesseln dör"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "T&uusch-Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Platzhollers &bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Platz&holler infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Na &baven söken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Markeert Text"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Utwesseln starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
|
||
#~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de "
|
||
#~ "Tuusch-Text inwesselt.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Söök starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
|
||
#~ "söcht, den Du baven ingeven hest.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List "
|
||
#~ "ut."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor "
|
||
#~ "bewerken wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall "
|
||
#~ "för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
|
||
#~ "Klemmen\") insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> "
|
||
#~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito "
|
||
#~ "an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
|
||
#~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Na baven söken."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Jichtenseen Teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Reeganfang"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Enn vun de Reeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Koppel vun Tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optschonaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "NiegReeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "WaagRetuur"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Freeteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Tall"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Hele Övereenstimmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Söökresultaat (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&All"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Ö&vergahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Keen Text utwesselt."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Nieg opropen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
|
||
#~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte verbeter dat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Ahn Serifen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serifen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Fastbreed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Dien Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Schriftstil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Schriftstil:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grött:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursiev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Schreeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Fett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Fett kursiev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatiev"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
|
||
#~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
|
||
#~ "Papeergrött)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den "
|
||
#~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "De aktuelle Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Utsöken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, "
|
||
#~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn "
|
||
#~ "Du op \"Utsöken\" klickst."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Töövt "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% vun %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% vun de Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Töövt"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr " %1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (afslaten)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Anhollen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Born:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Teel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
|
||
#~ "wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Datei opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "&Teel opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Vörankamen-Dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Orner"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ornern"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
|
||
#~ "wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimeren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Wedder herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "Knoop links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "Middelknoop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "Knoop rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "Leeg Knoop"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 "
|
||
#~ "to.\n"
|
||
#~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" "
|
||
#~ "inmeldt:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tomaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sekern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Utmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wedderhalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Köör infögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "All utsöken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Köör torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Verleden Woort wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nakamen söken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Verleden söken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Tohuus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Enn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Verleden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Na baven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vörut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Nieg laden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Reeganfang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Reegenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Na Reeg gahn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Een Woort torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Een Woort vörut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Grötter maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Lütter maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menübalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hülp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Wat is dat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Text kompletteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Verleden Kompletteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Kompletteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Ünnertext kompletteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Verleden Listindrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Listindrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Verleden opmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Sekern as"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Torüchdreihen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Druckvöransicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Nettpost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Redig Grött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Op Siet topassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Op Breed topassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Op Hööchde topassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ansichtgrött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Gahn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Na Siet gahn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Dokment torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Dokment vörut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Leestekens bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Instellen sekern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Tasttowiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bescheden instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tipp för Vundaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Programmspraak wesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Wat över't Programm vertellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Standardspraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Övergahn Wöör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Klookschriever"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Fardig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Klookschriever löppt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Klookschriever anhollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Klookschriever afbraken."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Klookschriever afslaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat is dat Enn vun de List\n"
|
||
#~ "mit passen Indrääg.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Torüchtast"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SystAnfr"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "GrootschrRast"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "TallenRast"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "RullRast"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "SietRop"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "SietDaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Nochmaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Egenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Torüchnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Vörn"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Ännern wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
|
||
#~ "Dialoog ingeven hest."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Daten sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nich sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Daten nich sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Anwennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Ännern anwennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
|
||
#~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
|
||
#~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
|
||
#~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern "
|
||
#~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Ingaav leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Hülp wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Finster &tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokment &tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Standards"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Geiht een Schritt torüch"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Een Schritt vörut gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Datei opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Torüchsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Instellen torüchsetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wedderhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Verföögbor:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "Ut&söcht:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europääsche Alfabeten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrikaansche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Neegoost-Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Phillipinsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Anner Schriften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Phoneetsche Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Anner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latiensch Grundlaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Platzbruken Ännertekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Greeksch un Koptsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeensch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Araabsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Araabsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaalsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudscharati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Thamielsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Singaleesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailannsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laootsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibeetsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Birmaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Äthioopsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokeesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanuwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongoolsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Nüa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer-Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugineesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balineesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundaneesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Veda-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Greeksch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Allmeen Punkteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Tallvarianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Pielen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Mathemaatsch Operatern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Verscheden technisch Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Stüerteken-Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Optisch Tekenraden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Rahmenelementen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blockelementen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometersch Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Verscheden Tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Piel-Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braille-Mustern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Piel-Verwiedern B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Punkteren-Todoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangchi-Radikalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Beschriev-Bildtekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK-Streken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi-Sülventekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi-Radikalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phagspa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari verwiedert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rajang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javaneesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Tscham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei-Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul-Sülven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hoge Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Siet Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Form-Utsökers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Pielrecht Formen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Verbinnen Halftekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Lüttformen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Besünnere"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Kategorie utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort fastleggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Schriftgrött fastleggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Teken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Naam: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Aliasnaams:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Anmarken:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Kiek ok bi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Liekweertig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Meist liekweertig:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarin-Utspraak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Tang-Utspraak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Koreaansch Utspraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Afsnitt: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "As Dezimaaltall:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Siet Utwesseln>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Privaatbruuk>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nich towiest>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Nich druckbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Anner, Formaattekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Anner, nich towiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Anner, Privaatbruuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Anner, Utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Bookstaven, lütt"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Bookstaven, anner"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Bookstaven, Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Bookstaven, groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Tekens, ümsluten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Tekens, nich platzbruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Tallen, Bookstaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Tallen, anner"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, verbinnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, Binnstreek"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, afsluten"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, anner"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Punkteren, Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbolen, anner"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Trenntekens, Lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Trenntekens, Freeruum"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Tokamen Johr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Tokamen Maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Tokamen Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vundaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Güstern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Verleden Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Verleden Maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Verleden Johr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Keen Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Week %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Johr"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Verleden Johr"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Nakamen Maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Verleden Maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Week utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Maand utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Johr utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Vundaag utsöken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Nich fastleggt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Na &baven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Na &nerrn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hülp"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon "
|
||
#~ "nich:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
|
||
#~ "nich:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
|
||
#~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
|
||
#~ "Tastkombinatschoon.\n"
|
||
#~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
|
||
#~ "Tastkombinatschonen.\n"
|
||
#~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de "
|
||
#~ "Akschoon <command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner "
|
||
#~ "Tastkombinatschoon ut.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
|
||
#~ "in't Programm deest.\n"
|
||
#~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
|
||
#~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
|
||
#~ "Söök bitte en anner ut."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en "
|
||
#~ "Reeg Programmen bruukt.\n"
|
||
#~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ingaav"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ahn Naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Text wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Text kompletteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Vun Hand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Utklapplist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Kort automaatsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Utklapplist && automaatsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Bildakschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Na &rechts dreihen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Na &links dreihen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Text&klöör..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Klöör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Text &rutheven..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Schrift&grött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Fett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kursiev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Dörstreken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "&Links utrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Na de &Merrn utrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Merrn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "&Rechts utrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Utglieken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Block"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Vun links na rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Vun links na rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Vun rechts na links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Vun rechts na links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "List-Stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Schiev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Krink"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Quadraat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Mehr inrücken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Weniger inrücken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Streek infögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Formaat-Överdregen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Na eenfach Text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Daalsetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Hoochsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "Heel Text &koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Text vörlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Nich ännern"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Ümto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Rebeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Text wiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalken instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Utrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Baven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Linkerhand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechterhand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nerrn"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Textpositschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Bloots Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Text blang dat Lüttbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Lütt (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Gröttst (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Schriefdisch %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Keen Text"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Speel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Törn"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gah"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Leestekens"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Warktüüch"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-"
|
||
#~ "Formaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Ingaavdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Utgaavdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Oproopstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Oproop"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Reeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsool"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ingaav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
|
||
#~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Hollpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Ringahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Rutgahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Borns nieg inrücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Fehlersöök"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Born tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Praat"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1, Reeg %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
|
||
#~ "Borndatei op."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokaal Variabeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Betog"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Laadt Skripten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
|
||
#~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
|
||
#~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Skript &anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
|
||
#~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
|
||
#~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
|
||
#~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor "
|
||
#~ "afschicken?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nich verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
|
||
#~ "Wullt Du dat verlöven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
|
||
#~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Finster tomaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Verlööf nödig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
|
||
#~ "toföögt warrn?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Verbeden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
|
||
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Afschicken verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Liekers af&schicken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
|
||
#~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Sennen verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
|
||
#~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Afschicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Slötel opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
|
||
#~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Moduul fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nich daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allmeen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Tolest ännert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Dorstellmetood:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Köpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Egenschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "All to&rüchwiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&All verlöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klass"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Basis-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archiven"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Text &koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Link sekern as..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Rahmen nieg laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Rahmen drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Bild sekern as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Bild verschicken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Bild koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Bildadress koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bild blockeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animatschonen anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Na \"%1\" söken mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Link sekern as"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Bild sekern as"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Giff de URL in:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
|
||
#~ "överschrieven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Överschrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Koderen instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift grötter maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
|
||
#~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
|
||
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift lütter maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
|
||
#~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
|
||
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
|
||
#~ "Siet söken kannst.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
|
||
#~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den "
|
||
#~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
|
||
#~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken"
|
||
#~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
|
||
#~ "\"Bloots Links söken\" in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
|
||
#~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
|
||
#~ "disse Funkschoon.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Fehlers versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Technische Oorsaak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokoll: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschrieven:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Möögliche Grünn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Möögliche Lösen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Siet laadt."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symboolsch Link"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Link)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 k)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Nettbreef an: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Bedröppt: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Kopie (CC): "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Blindkopie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Sekern as"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Nagahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Tomehrst Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Streng"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Rahmen sekern as"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
|
||
#~ "nich verslötelt.\n"
|
||
#~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
|
||
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
|
||
#~ "schickt.\n"
|
||
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
|
||
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
|
||
#~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
|
||
#~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, "
|
||
#~ "wöör afwiest</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Knipp tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
|
||
#~ "nich.\n"
|
||
#~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
|
||
#~ "oder den Opduker opmaken wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
|
||
#~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un "
|
||
#~ "mehr Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de "
|
||
#~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht "
|
||
#~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
|
||
#~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
|
||
#~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
|
||
#~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat "
|
||
#~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund "
|
||
#~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint "
|
||
#~ "oder Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as "
|
||
#~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden "
|
||
#~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) "
|
||
#~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder "
|
||
#~ "Toner bruukt.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML-Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Biller drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Koppreeg drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filterfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nich aktiev"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fardig."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
|
||
#~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
|
||
#~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
|
||
#~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
|
||
#~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
|
||
#~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
|
||
#~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "XVFb nich bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
|
||
#~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
|
||
#~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "As Datei utgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Tests utföhren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Een Test utföhren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Testorner angeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Test opropen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Bloots &Links söken"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Söken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
|
||
#~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
|
||
#~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
|
||
#~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
|
||
#~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Starten vun %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
|
||
#~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "lett sik nich utreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Rebeetfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Betogfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Typfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS-Reekner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Hööftfinster"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Skript opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "En Skript opmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Strg+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Skript tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Skript tomaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Verlaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Programm utmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Skript opropen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Lopen bet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Schritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Loop anhollen..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Wohrschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Beglöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Leeg Objekttyp."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
|
||
#~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
|
||
#~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Nich noog Argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 warrt laadt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Niegst"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik "
|
||
#~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners "
|
||
#~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
|
||
#~ "<br /><i>%2<%3></i> to:<br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
|
||
#~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
|
||
#~ "Ressourcen nich pröven.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich "
|
||
#~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik "
|
||
#~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1-Verwiedern installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Beweerten tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentaren wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Anbeder: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Verschoon: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Born:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "S&orteren na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Beweerten: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Daalladen: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Deinstalleren"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nich daallaadt</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Opfrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Beweerten: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Keen Vöransicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht warrt laadt"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Kommentaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Logbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Verschoon wesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Autor ansnacken"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Översetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Bestellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Nettbreef sennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Över Jabber ansnacken"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Anbeder: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Verschoon: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Dat is nu bestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Bestellen för Indrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Beweerten för Indrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "De Kommentar is afsendt."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Kommentar för Indrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Verschoon %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "En Kommentar togeven"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Bruker-Kommentaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dissen Indrag beweerten"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dissen Indrag översetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Bruukdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nich infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Nettpostadress:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht-URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Spraak:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Tosamenfaten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Artikel köst %2 %1.\n"
|
||
#~ "Wullt Du em köpen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
|
||
#~ "Kontostand: %1\n"
|
||
#~ "Pries: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Nu büst Du en Fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "An't Torechtmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Daten warrt laadt."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "An't Installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Leeg Indrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link "
|
||
#~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker "
|
||
#~ "opmaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Datei daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Lüttbildansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "All Anbeders"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "All Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Anbeder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Niegst"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Beweerten"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installeert"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Sorteren na:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "En Fan warrn"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Enkelheiten för %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Ännern-Logbook:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tohuussiet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Wat spennen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
|
||
#~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Beweerten: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Vun <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Verehrer"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Verehrers"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Daalladen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "An't Opfrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Nochmaal installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "En nieg Konto inmellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Na de Nettsiet gahn"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Bildvöransicht utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nieg Hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
|
||
#~ "de KVTML-Dateititel."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Vöransichtbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Pries"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Pries:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Grund för den Pries"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Inholt hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
|
||
#~ "wegmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
|
||
#~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
|
||
#~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Hoochladen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "En &Klang afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Klang utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Befehl opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Vör&lesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
|
||
#~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst "
|
||
#~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</"
|
||
#~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Egen Text vörlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bescheden instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "In't Internet söken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Söken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" opmaken?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Opmaken mit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Opmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Naam: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Datei utföhren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Afwiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "ahn Naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
|
||
#~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokment tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross-Skripten utföhren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Skriptdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Afbreken?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Lüttbild:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Tofögen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "En nieg Skript tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allmeen"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
|
||
#~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
|
||
#~ "föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner."
|
||
#~ "</li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de "
|
||
#~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, "
|
||
#~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon "
|
||
#~ "schrieven.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Druckvöransicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Söökresultaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "un"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "oder"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Pleger"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
|
||
#~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
|
||
#~ "bruken (standardwies all Klassen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
|
||
#~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
|
||
#~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
|
||
#~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
|
||
#~ "exporteert."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Slötelwöör ännern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien "
|
||
#~ "wegmaken?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Anmarken ännern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ännern..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vundaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Güstern"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Disse Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Verleden Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Dissen Maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Verleden Maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Dit Johr"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Verleden Johr"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Datum ingeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Disse Week"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Dissen Maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Vör"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Na"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mehr..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokmenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Klang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Biller"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Keen Prioriteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Tolest ännert"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Wichtigst"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nienich opmaakt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 oder höger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 oder höger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 oder höger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 oder höger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Hööchstbeweerten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Anner Saken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Typ vun de Ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Nettpost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Opgaven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Slötelwöör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Anner"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
|
||
#~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
|
||
#~ "Se warrt op de Konsool wiest."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dateien utsöken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Utsetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonüm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Wat is dat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Tokamen Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Verleden Week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "vundaag"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Menübalken wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalken versteken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Koppel 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Krüüzfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Anner Koppel"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Radioknoop"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "Akschoon 1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Söök stoppt."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
|
||
#~ "warrt."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ik kann dat lieden."
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ik bün inverstahn."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
|
||
#~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
|
||
#~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-"
|
||
#~ "whatsthis\">tostüerst.</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Enkelheiten..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nieg Steekwoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Beschrieven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Akschoonnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Vöransichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Meenschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vöransichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content successfully uploaded"
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content successfully uploaded"
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Hoochladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Inholt toföögt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
|
||
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
|
||
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
|
||
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
|
||
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Nieg laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nich nieg laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Form"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Mär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Dez"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Januor"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Februor"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "März"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Juni"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Juli"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "August"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dez"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Januor"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Februor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "März"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Juni"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Juli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "August"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Fr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Sü"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dingsdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Middeweken"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Dunnersdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Freedag"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sünnavend"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Sünndag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Cho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Cho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Schewat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Chordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Cheschwan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Dsch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Sü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Siwan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "D. Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "D. Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Radschab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Scha'ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Schauwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Ka'da"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hiddscha"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "D. Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "D. Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Radschab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Scha'ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Schauwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Ka'da"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hiddscha"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Itn"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Dsch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Aha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Jaum at-Talata"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Jaum el-Chamis"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Jaum as-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Jaum el-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Cho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Asa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Cho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Asa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farwardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehescht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Chordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Schahriwar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Asar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farwardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehescht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Chordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Schahriwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Asar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2Sb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3Sb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4Sb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5Sb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Dsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "Sbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1Sb"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Tschar Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Pandsch Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Dschoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yak Schanba"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tischri"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Cheschwan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislew"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tewet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Schewat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ijar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Siwan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Aw"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tischri"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Cheschwan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislew"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tewet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Schewat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ijar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Siwan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Aw"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Äthioopsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoriaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrääsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hidschri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Indsch Natschonaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Dschalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliaansch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Tut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Bab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Kiy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Tub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Ams"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Bar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Bam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Ban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Abi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Nes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Tut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Babah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiyahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tubah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Amschir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Baramhat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Baramuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Baschans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Ba'una"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Abib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Misra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Nesii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Bab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kiy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ams"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Bar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Bam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Ban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Abi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Mis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Nes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Tut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Babah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiyahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tubah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Amschir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Baramhat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Baramuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Baschans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Ba'una"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Abib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Nesii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Pef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Pti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Pso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Tky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Peftoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Ptiou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Psoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Psabbaton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Tkyriakē"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tewet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mär"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tewet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Radschab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Sch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tammus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Affalltünn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mär"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gröön:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Afsennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "vm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Sieden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tewet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Opgaav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Afsennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Sieden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mär"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Opgaav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "vm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Afsennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Opgaav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
|
||
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
|
||
#~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
|
||
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
|
||
#~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
|
||
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
|
||
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
|
||
#~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Indsche Schriften"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sekern"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Lang Akschoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
|
||
#~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Solid-Kieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2\" opmaken?\n"
|
||
#~ "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%3\" opmaken?\n"
|
||
#~ "Naam: %2\n"
|
||
#~ "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't "
|
||
#~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
|
||
#~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
|
||
#~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
|
||
#~ "Ännern nich sekern."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Afbreken?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "&Nich sekern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
|
||
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Torüch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vörut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-"
|
||
#~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
|
||
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
|
||
#~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
|
||
#~ "Informatschonen nu sekern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementen tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementen wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Element utwesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "Attribut ännert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Nich sorteert"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Oproopstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Konsool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Schritt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "Anh&ollen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nakamen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
|
||
#~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Is al apen."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Keen Knippdatei."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
|
||
#~ "schaadhaftig."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "VerledenOpmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "SekernAs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Druckvöransicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "RedigeGrött"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "LeestekensBewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "BalkensInstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "BeschedenInstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "ÖverProg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "ÖverKDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engelsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &versteken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|All Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
|
||
#~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
|
||
#~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
|
||
#~ "b> utsöchst."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Loopwark: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
|
||
#~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
|
||
#~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Leestekens wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
|
||
#~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
|
||
#~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
|
||
#~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
|
||
#~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
|
||
#~ "li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Steed:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
|
||
#~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de "
|
||
#~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
|
||
#~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Leeg Adress"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
|
||
#~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
|
||
#~ "Dateinaams leeg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De angeven Dateinaams\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "seht leeg ut;\n"
|
||
#~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|All Ornern"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "en passen Verwiedern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
|
||
#~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
|
||
#~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
|
||
#~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
|
||
#~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
|
||
#~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
|
||
#~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
|
||
#~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
|
||
#~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
|
||
#~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></"
|
||
#~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
|
||
#~ "lichter to plegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Leestekens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
|
||
#~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
|
||
#~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
|
||
#~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Tohuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nettwark"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Wörtelorner"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
|
||
#~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Egen Padd"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Orner utsöken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Steedindrag bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven "
|
||
#~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
|
||
#~ "wiest.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Beschrieven:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
|
||
#~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
|
||
#~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
|
||
#~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
|
||
#~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de "
|
||
#~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
||
#~ " redig wegdoon?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Datei wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
||
#~ " redig wegsmieten?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Datei wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Överornt Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Tohuusorner"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Na Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Na Grött"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Na Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Na Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Daalwarts"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Boomansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Anstüern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Heel Padd wiesen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Bugineesch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Böverorner"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Ümschalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kommentar:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Autor:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nettpost:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nettsiet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verschoon:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lizenz:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "Komponent anmaakt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid " since the last time you asked for details"
|
||
#~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Nettpost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Wiesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "Padd to lang"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Aflopen"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Torüchropen"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Nich troot"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Afwiest"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Daten..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
|
||
#~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
|
||
|
||
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
|
||
#~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "Druck&vöransicht..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop script execution"
|
||
#~ msgstr "Skript anhollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Noch keen Beweerten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beschrieven:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
|
||
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't "
|
||
#~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid "Traditional HTTP download"
|
||
#~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
|
||
#~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
|
||
|
||
#~ msgid "GHNS access method"
|
||
#~ msgstr "Dörkiekmetood"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of GHNS provider"
|
||
#~ msgstr "URL vun den Anbeder"
|
||
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "KDXSView"
|
||
|
||
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
|
||
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
|
||
|
||
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
|
||
#~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Wörtelorner: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Tohuusorner: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Schriefdisch %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Enn"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ornern"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Groot Lüttbiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Vöransichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grött"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
|
||
#~ "finnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
|
||
#~ "an.</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Ümdreiht"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Ornern aftrennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
|
||
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
||
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
|
||
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De "
|
||
#~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
|
||
#~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
|
||
#~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
|
||
#~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
|
||
#~ "besöcht hest."
|