cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11358 lines
348 KiB
Plaintext
11358 lines
348 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to marathi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: mr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"संदिप शेडमाके, \n"
|
||
"चेतन खोना"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
|
||
"chetan@kompkin.com"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
|
||
"तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "संयोजना साठवा"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "शोधा :"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "विषयी (&A)"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "विषयी (&A)"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "संयोजीत करा"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "आढळले नाही"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "प्रत करा"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "परवाना:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "लेखक (&U)"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "भाषांतर"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "इमेल पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "आढळले नाही"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "शोध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>शोध असा आहे की:<br /> डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक "
|
||
#~ "द्वारे अकार्यक्षम केले असावे.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>शोध असा आहे की:<br />डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "अवलंबन तपासणी"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह मधील अंतर"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह अंतर्गत पिक्सेल मध्ये दर्शविलेले अंतर."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "वापरण्याची विजेट शैली"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विजेट शैलीचे नाव, उदाहरणार्थ \"keramik\" किंवा \"plastik\". विना उद्धगार चिन्ह."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC स्पीकर वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "केडीई च्या स्वत:च्या सूचना प्रणालीऐवजी सामान्य PC चे स्पीकर वापराचे का?"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "वापरणी करिता कुठला टर्मिनल अनुप्रयोग वापरायचा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जेव्हा टर्मिनल अनुप्रयोग चालू होते तेव्हा हे टर्मिनल एमुलेटर कार्यक्रम वापरले जाईल.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फिक्स फॉन्टची आवश्यकता असल्यास हा फॉन्ट वापरला जाईल. फिक्स फॉन्ट मध्ये स्थिर रूंदी "
|
||
#~ "आढळली जाते.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली वरील फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू करिता फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग अंतर्गत मेन्यू करिता कुठला फॉन्ट वापरायचा."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "लिंक करिता रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ज्या लिंकवर अजून क्लिक केलेले नाही त्याचा कोणता रंग असावा"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "भेट दिलेल्या लिंक करिता रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टी करिता फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्क्रीन खालील फलक वरील जेथे सद्या अनुप्रयोग कार्यरत आहे त्यांकरिता कुठला फॉन्ट वापरला "
|
||
#~ "जावा."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी करिता फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट करिता शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "क्लीपबोर्ड क्रीया चालू व बंद करण्याकरिता शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "अनिश्चितपणे संगणक बंद करण्यासाठी शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "प्रथम संचयीका दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "फाईल दर्शवितेवेळी संचयीका सर्वात वर स्थित व्हायला पाहिजे का"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "नुकतेच भेट दिलेले URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये स्व-पूर्णतता करिता वापरले जाते, उदाहरणार्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये फाईल पूर्वावलोकन दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "लपविलेल्या फाईल दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "डॉट पासून सुरु होणारे फाईल (लपविलेले फाईल साठी पध्दत) दर्शविले पाहिजे का "
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "गतिकपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "फाईल संवाद मधील शॉर्टकट प्रतीक डाव्या बाजूस दर्शवायला हवे का"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "कुठला देश"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "याचा वापर संख्या कोणत्या पद्धतीने दर्शवायच्या हे ठरविण्यासाठी होतो"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य दर्शविण्याकरिता कुठली भाषा वापरायची"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "सकारार्थी संख्यां करिता वापरण्याचे अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "बरेच देशांकडे हे दर्शविण्याकरिता अक्षरच नसते"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रवेश करतेवेळी चालविण्याच्या एक्जीक्यूटेबलच्या संचयीकाचे मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS समर्थन कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "केडीई च्या उप प्रणालीत SOCKS आवृत्ती 4 व 5 कार्यान्वित करायचे "
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "ऐच्छिक SOCKS लायब्ररी करिता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "माऊस फिरविल्यावर साधनपट्टी बटन ठळक करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी चिन्हावर पाठ्य दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टीवरील चिन्हाच्या व्यतीरिक्त पाठ्य दर्शविले पाहिजे का"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द पडसाद प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "संवादपटाचे आकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "घटक निवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 विषयी"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "यजमान"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या अनुप्रयोग मध्ये वापरण्याकरिता कृपया मूलभूत पाठ्य संपादन घटक निवडा. जर आपण "
|
||
#~ "<B>प्रणाली मूलभूत</B> निवडत असाल, तर अनुप्रयोग आपण केलेले बदल नियंत्रण केंद्रात स्थपीत "
|
||
#~ "करेल. इतर सर्व विकल्प या संयोजना पासून खोडुन पुन्हा लिहीले जातील."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n"
|
||
#~ "पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "फक्त स्थानिक फाईल करिता समर्थन आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट परिणामांना स्क्रिप्ट पासून दूर ठेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फिग फाईलला स्वतः अद्ययावताची आवश्यकता आहे का हे तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "अद्ययावत सूचना जेथून वाचले जातील ती फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf अद्ययावत"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "वापरकर्ता संयोजना फाईल अद्ययावत करण्याकरिता केडीई साधन"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्दो बास्तियन"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n"
|
||
#~ "दिलेला KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "लेखक (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कृपया बग नोंदविण्याकरिता <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> येथे जा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "भाषांतरण (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "परवाना करार (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्यपान"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>आवृत्ती %2</b><br/>केडीई %3 च्या "
|
||
#~ "वापरणी सह</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "इतर सहभागी:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध नाही)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 विषयी"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "स्थिर करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "डॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "अलग करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 लपवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "स्तंभ शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "स्तंभ क्रमांक %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "शोधा (&E):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द (&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "तपासणी (&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
|
||
#~ "सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
|
||
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
|
||
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
|
||
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
|
||
#~ "तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
|
||
#~ "पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
|
||
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
|
||
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
|
||
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द इनपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
|
||
#~ msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोश मध्ये नसलेली root/affix संयोजन बनवा (&r)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "एकत्र लिहीले गेलेले शब्द शब्दलेखन त्रुटी करिता गृहीत धरा (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोश (&D):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "एन्कोडिंग (&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय<application>आईस्पैल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ग्राहक (&C):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्किश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "इंग्रजी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "स्पॅनिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "दानिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्ण)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ब्राझीलीयन पोर्तुगीज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पोर्तुगीज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "नार्वेजियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "पोलिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "रूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "स्लोवाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "चेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "स्वीडिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "स्विक जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "यूक्रेनियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "फ्रेंच"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "बेलारूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "हंगेरियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आई-स्पेल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "केलेल्या बदलांचा प्रभाव लागू होण्याकरिता संवादपट पुन्हा सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "शब्द तपासक"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "अरिचीत शब्द:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "अरिचीत शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>चुकीचे वर्णलेखन</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>तपासणी करिता दस्तऐवजाची भाषा याची निवड करा.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "संदर्भातील आढळणारे अपरिचीत शब्द समाविष्टीत पाठ्याचे भाग."
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... संदर्भात आढळणारे <b>चुकीचे वर्णलेखन</b> शब्द ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< शब्दकोश मध्ये जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>सर्व ठिकाणी अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर "
|
||
#~ "बदलण्यासाठी येथे क्लिक करा</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "सर्व बदला (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "सूचविलेली यादी"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "सूचविलेले शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>या अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर बदलण्यासाठी "
|
||
#~ "येथे क्लिक करा</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "बदला (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "या सह बदला (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "सूचवा (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "भाषा निवड"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "वाढीव वर्णलेखन तपासणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "शब्दलेखन तपास"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "मागे (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "KUnitTest विभाग चालविण्याकरिता वापरण्याचा आदेश-ओळ अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "फक्त तेच विभाग चालवा ज्यांचे फाईलनाव regexp शी जुळले जातात."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फक्त या संचयीकेत सापडलेल्या चाचण्या चालवा. चाचणी निवडण्याकरिता प्रश्न पर्याय वापरा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr "debug माहिती घेणे बंद करतो. तुम्ही GUI वापरताना हा पर्याय निवडू शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "समर्थन करिता सोडले"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "संयोजना फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "भावप्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "लायब्ररी"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "लीगेसी pixmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt प्लगइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "प्रारूप"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "वॉलपेपर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
|
||
#~ "कृपया परवाना अटींकरिता\n"
|
||
#~ "दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD परवाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD परवाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "ऐच्छिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "निश्चित नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक "
|
||
#~ "शुभेच्छा.</p><p>केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता <a href="
|
||
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> येथे जा</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
|
||
#~ "करण्यास सज्ज करतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
|
||
#~ "(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
|
||
#~ "वापरत असेल) "
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
|
||
#~ "पर्याय वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
|
||
#~ "अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
|
||
#~ "केले जाते)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
|
||
#~ "सज्ज करतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
|
||
#~ "onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
|
||
#~ "ही संभवित मूल्ये आहेत"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl "
|
||
#~ "(प्रायोगिक) हे पर्याय आहेत."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
|
||
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
|
||
#~ "कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
|
||
#~ "+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' आढाळला नाही."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ला\n"
|
||
#~ "%2 द्वारे लिहीले गेले"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "बग अहवाल सादरकरण्याकरिता http://bugs.kde.org वापरा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[पर्याय] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-पर्याय]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "वापर: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "मूलभूत पर्याय:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "पर्याय समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 पर्याय:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "पर्याय:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "बाब:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "केडीई-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
|
||
#~ "करण्यास अपयश."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
|
||
#~ "%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "मध्य युरोपिअन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्किश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "सिरीलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "पारंपारिक चिनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "विश्लेषीत चिनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "कोरियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "जपानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ग्रीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "इतर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "अकार्यान्वित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "जागतिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "पुर्व अरेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मल्यालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ओरिया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तामिळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 दिवस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 तास"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 मिनीट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 सेकंद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 दिवस"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिवस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 तास"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 तास"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 मिनीट"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिनीट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 सेकंद"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 सेकंद"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 व %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "दुपार पुर्व"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "दुपार नंतर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "काल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "टिप: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>टिप</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "सावधान: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>इशारा</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "खाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "डावे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "उजवे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "वर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "या यजमान नावाकरिता विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "अवैध बाब"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "या सॉकेट प्रकार करिता विनंतीकृत सेवा समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "विनंतीकृत सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "विनंती रद्द केली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत परिवार %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "नाव लुकअप अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बांधलेला आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बणविला आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट बांधलेला नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट बनविला गेला नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती बाधीत करेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "जुळवणी सक्रियपणे नकरले गेले"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती आधीपासूनच प्रगतीशील आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "संजाळ अपयश आढळले"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "काळक्षम कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत/अनपेक्षीत त्रुटी घडली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाने जुळवणी बंद केली"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS ग्राहक"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS ग्राहक"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "जुळवणी नाकारले गेले"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "परवानगी नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "संचयीका नाहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "mime प्रकर:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource> आढळले नाही"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "mime प्रकर:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource> आढळले नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
|
||
#~ "XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "मोठे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "लहान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "प्रकार 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "प्रकार 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "प्रकार 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "विना उच्चारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "उच्चारण सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ये सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "येयो सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "यो सह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "विस्तारीत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "लायब्ररी \"%1\" आढळली नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "आवश्यकतानुरूप सेवा जुळवणी नंतर आढळले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "सेवा लायब्ररी पुरवित नाही, लायब्ररी किल्ली .desktop फाईल मध्ये आढळली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "घटक बनविण्याकरिता लायब्ररी फॉक्ट्री निर्यात करत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "फॉक्ट्री विशिष्ठ प्रकारच्या घटकांकरिता समर्थन पुरवित नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: अपरिचीत त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "केडीई डीमन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
|
||
#~ "'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
|
||
#~ "आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "स्वशोध"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "नोंदणी नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "यादी रिकामी करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "मागे (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "पुढे (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "मुख्य (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मदत (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा <p>लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थितीपट्टी दर्शवा <p>स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून "
|
||
#~ "तिचा वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "नवीन (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "उघडा (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "साठवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "असे साठवा (&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "छपाई (&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "मेल (&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "कापा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "चिटकवा (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "पुसून टाका (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "सर्व निवडा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "शोधा (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील शोधा (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "मागील शोधा (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "बदला (&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "मोठे करा (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "लहान करा (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "झूम (&Z)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "वर (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "मागील पान (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "मागील पानावर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "पुढील पान (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "पुढील पानावर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "येथे जा (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "या पानावर जा (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "पहिले पान (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "पहिल्या पानावर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "पुढे (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "हे काय आहे? (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "बग सादर करा (&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 विषयी (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई विषयी (&K)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* अलिकडील रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "फॉर्टी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "राजेशाही रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "वेब रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "नामांकीत रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "रंग निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "वर्ण:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "संपृक्तता:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मूल्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "लाल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "हिरवा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "निळा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "अल्फा:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाव:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-मूलभूत-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-निनावी-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.<br />दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट "
|
||
#~ "अस्तित्वात नाही.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br />केडीई विकास "
|
||
#~ "प्रणाली %3 चा वापर करत आहे</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "परवाना: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "परवाना करार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "इमेल सहायक"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सहायकास इमेल करा\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सहायकाच्या पानास भेट द्या\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "इतर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "ब्लॉग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्यपान"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई विषयी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई</font><br /><b>विकास प्रणाली आवृत्ती %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "विषयी (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "बग किंवा इच्छा सादर करा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी व्हा (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई ला समर्थन द्या (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "संपले"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "बग तपशील दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "पासून:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "इमेल संयोजीत करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "प्रती:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "बग अहवाल पाठवा."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास "
|
||
#~ "कृपया योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन "
|
||
#~ "आवृत्ती उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "आवृत्ती:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "कंपाईलर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "तीव्रता (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "गंभीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "तीव्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "इच्छायादी"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "विषय (&u): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल "
|
||
#~ "तो दाखल करा.\n"
|
||
#~ "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला "
|
||
#~ "जाईल.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n"
|
||
#~ "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n"
|
||
#~ "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "संपादित संदेश बंद करा व\n"
|
||
#~ "काढून टाका?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "संदेश बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "छपाईची निर्धारीत वेळ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "बिलाची माहिती:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "कार्य प्राधान्यता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "कार्य पर्याय"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "पर्याय"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "मूल्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "त्वरित छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "ठराविक वेळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "प्रति पत्र पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "पताका पानं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "पान लेबल"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "पान किनार"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "प्रतिबिंबित पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "उभी रेषाच्या बाजूस प्रतिबिंबित पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "एक ओळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "एक जाडसर ओळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "दोन ओळी"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "अवर्गिकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "गुपित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "उच्च गुपित"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "सर्व पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "विषम पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "सम पाने"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "पान सेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "संपादित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "तपशील (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "मदत मिळवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "मजकूर बदला"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
|
||
#~ "करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "पुन्हस्थापित"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी (&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "गाळणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ "
|
||
#~ "शकणार नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "क्रियायादी: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह बदला"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "लिंक पाठ्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "लिंक URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "तपशील"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा विचारू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "इशारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "माफ करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "वापरकर्तानाव व गुप्तशब्द खाली पुरवा."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "स्वेच्छा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "नवीन..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "अधिक कृती"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
|
||
#~ "नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr "येथे नाव किंवा कळ संयोजन टाइप करून शॉर्टकट शोधा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यथे तुम्ही की बाइंडिंगची सूची पाहू शकता, म्हणजेच क्रिया अंतर्गत संलग्नता (जसे की 'प्रत "
|
||
#~ "बनवा') डाव्या स्तंभात दर्शविले गेले आहे किंवा कळांचे संयोजन (जसे की Ctrl+V) उजव्या "
|
||
#~ "स्तंभातदर्शविले गेले आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "कृती"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "जागतिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "जागतिक वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "माऊस बटन इशारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "माऊस आकार इशारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "किल्ली मदभेद"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा नेमणे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक :"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "जागतिक :"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
|
||
#~ "त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "पूर्वीचे (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य शोधा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादित करा (&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "या सह बदला"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "पर्याय"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "कर्सर पासून (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "मागून शोधा (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "बदल लागू करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>जर तुम्ही <b>बदल</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
|
||
#~ "शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "शोधा (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "शोध सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>जर तुम्ही <b>शोधा</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
|
||
#~ "शोधला जाईल.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार "
|
||
#~ "नाहीत, फक्त 'Joe' सापडेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "मागून शोधा."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "कोणतेही अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीची सुरवात"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "अक्षरांचे संच"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "टॅब"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "नवीनओळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "नवीनओळ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "पांढरी जागा"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "डिजीट"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "सर्व (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "वगळा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "थांबा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
|
||
#~ msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया योग्य करा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "सेरीफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट शैली:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "तिरपे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "तिरपा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ठळक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ठळक तिरपे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "संबंधित"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार<br /><i>ठरलेला</i> किंवा <i>संबंधित</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप "
|
||
#~ "बदलणारा उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
|
||
#~ "मजकूर संपादित करु शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "निवडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "थांबा"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " स्तब्ध "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
|
||
#~ msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1%, %2 पैकी"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
|
||
#~ msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "थांबवा (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "फाईल उघडा (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "प्रगती संवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 संचयीका"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 संचयीका"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फाईल"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "शोधकापासून दाखल केले असल्यास आंतरिकरिती जोडले"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "लहान करा (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "लहान करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक बदलले</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक काढले</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "डावी बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "मध्य बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "उजवी बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "अवैध बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ही कळ संयोजना आधीच \"%2\" या जागतिक क्रियेसाठी %3 मध्ये नेमलेली आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला ती आताच्या क्रियेसाठी वापरायची आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "उघडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "नवीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "साठवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहेर पडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "कापा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "चिटकवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "निवड चिटकवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "सर्वांची निवड करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "निवडू नका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "शब्द मागून खोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "शब्द पुढून खोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील शोधा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "मागील शोधा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "मूळ स्थान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "सुरु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "आधी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "पुढील"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "वर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "मागे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "पुढे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीची सुरुवात"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीवर जा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "मागचा शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "पुढचा शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "मोठे करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "लहान करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "मदत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "हे काय आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "अलिकडील उघडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "असे साठवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "मेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "नष्ट करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "झूम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "जा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "या पानावर जा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज मागे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज पुढे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "पर्याय निवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "कि बांधणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "प्राधान्यता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "बग कळवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई विषयी"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "पार्श्वभूमी शब्दलेखन तपास कार्यान्वित करा (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "स्वयंचलित स्पेलिंग तपासणी कार्यान्वित करणे (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "सर्व मोठ्या आकारातील शब्द वगळा (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "एकत्र चालणारी शब्द वगळा (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत भाषा :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "उपेक्षित शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "स्वतपास"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
|
||
#~ "जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
|
||
#~ "जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "प्रॉप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "अग्रभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "चिटकवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "कापा"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ठिक आहे (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "होय (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "होय"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "नाही (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "सोडून द्या (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "बदल रद्द करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "माहिती साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "साठवू नका (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "माहिती साठवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "लागू करा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "बदल लागू करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>लागू करा</b> वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद "
|
||
#~ "बंद होणार नाही.\n"
|
||
#~ "इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जेव्हा तुम्ही <b>प्रशासक पद्धत</b> क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
|
||
#~ "मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "इनपुट खोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "मदत दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "एक पध्दती मागे चला"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "रद्द करा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "घटक रद्द करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "फाईल उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "चाचणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "गुणधर्म"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "खोडून लिहा (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा करा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध (&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "निवडलेले (&S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "बोधचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "गणितीय बोधचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "इतर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत लॅटिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "ग्रीक व कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "सिरीलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "सिरिलिक पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "आर्मेनिअन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "शिरियक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "थाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "समेरियम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "मंदैक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ओरिया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तामिळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मल्यालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "सिंहला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "लाओ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "टिबेटियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "म्यानमार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "जॉर्जियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "हंगुल जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "चेरोकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ओघम्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "रूनिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "टॅगलॉग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "हानुनू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "बुहीड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "टॅगबॅन्वा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "मंगोलीयन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "लिम्बु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "ताय ले"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "नवी ताय ले"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "खमेर चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "बुगनीज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "ताई थाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "बालीनेज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "सुदानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "बाटक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "लेप्चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ओल चिकि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "वैदिक विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "विस्तृत ग्रीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "क्रमांक प्रपत्रे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "तीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ तांत्रिकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "बॉक्स रेखाचित्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "घटक रोखा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "भूमितीय आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "डिन्गबॅट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ब्रेल नमूने"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "पुरवणीचे बाण-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "पूरक गणिती चिन्हे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ग्लागोली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कॉप्टीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "जॉर्जियन पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "टीफीनॅग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "कांगझी रॅडिकल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "हिरागाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "कटकाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "कनबन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK अक्षरशैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK सुसंगतता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi मूळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "लिसु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "वाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "बामुम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "सिलोटी नॅगरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "फॅग्स-पा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "सौराष्ट्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी विस्तृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "कायाह लि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "रेजांग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "जावा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "चाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ताय वियेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "मितेइ मायेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "हानगुल अक्षरे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च बदल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "कमी बदल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "किरकोळता निवडकर्ते"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "उभे फॉर्म"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "विभाग निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट निश्चित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "अक्षर :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "नाव : "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "उप नावे :"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "टिप :"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "हे पण बघा :"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "समतुल्य :"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "अंदाजे समतुल्य :"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "टैंग उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ब्लॉक: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "युनिकोड विभाग: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML दशमान वस्तु:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड कोड विभाग: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "दशमानामध्ये:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<कमी बदलाव>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<सोपविलेला नाही>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "विना-छपाईजोगी"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "इतर, नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "इतर, स्वरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "इतर, सोपविलेला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "इतर, बदलाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, परिवर्तक"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, इतर"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "अंक, दशमान अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "अंक, अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "अंक, इतर"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, बंद"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, इतर"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "विरामचिन्ह, उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह, चलन"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह, परिवर्तक"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह, गणिती"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह, इतर"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, गणिती"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, परिच्छेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "विभाजक, रिक्त जागा"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "पुढील महिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "पुढील आठवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "उद्या"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "काल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "गेला आठवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "गेला महिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "गेले वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "दिनांक नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "आठवडा %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "मागील वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "पुढील महिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "मागील महिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "आठवडा निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "महिना निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "वर्ष निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "चल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "जोडा(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "काढून टाका (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "वर हलवा (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "खाली हलवा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मदत (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
#~ msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
|
||
#~ "या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
|
||
#~ "या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'%1' ही जोडी <b>%2</b> या क्रीयेसाठी वापरात आहे. <br>कृपया इतर जोडी निवडा."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "असमर्थीत कि"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "निनावी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य खोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "पुस्तिका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वयंचलित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "किमान स्वयंचलित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "ठळक (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "तिरपे (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "अधोरेखन (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "खोडा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "केंद्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "यादी शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "डीस्क"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "वर्तुळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "चौरस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "समास वाढवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "समास कमी करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "लिंक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "साध्या मजकूरात"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "सबस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोशात जोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "विभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "टीप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "मजकूर दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "वर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "खाली"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "पाठ्यचे स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "फक्त चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "फक्त पाठ्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "लहान (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "मोठा (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "विशाल (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "फाईल (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "खेळ (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "हलवा (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "जा (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ओळखचिन्हे (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "साधने (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "संयोजना (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "इनपुट फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "कॉल स्टॅक"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "संवाद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "ओळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "कन्सोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate संपादक घटक आढळला नाही;\n"
|
||
#~ "कृपया तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपाईंट"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "पुढच्या वाक्यावर ब्रेक करा (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "पुढे ब्रेक करा "
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "पुढे चला"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "स्टेप आउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "स्रोतांना पुन्हा समास करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "अपवाद कळवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "डिबग (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "स्रोत बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "सज्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "ओळ %2$2 वरील %1$1 वाचन त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या पानावरील स्क्रिप्ट चालवितेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ओऴ %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ही अभिव्यक्ति कोठे तपासणी करायची ते तुम्हाला माहित आहे का. कृपया स्क्रिप्ट थांबवा "
|
||
#~ "किंवा स्रोत फाईल उघडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "%1 हा अपवाद तपासणीत आढळला"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "स्थानिक परिवर्तनीय"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "दाखल केलेले स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट थांबवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "मंजूरी: जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारू नका"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे<p>%1</p> नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत "
|
||
#~ "आहे.<br />तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "चौकट बंद करा?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "मंजूरी आवश्यक"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने ओळखचिन्ह अंतर्भूत करण्याचा प्रयत्न केला"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खालील फाईल अपलोड होणार नाही कारण ते आढळले नाही.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "मंजूरी सादर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "कसेही जमा करें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आपण खालील फाईल स्थानिक संगणकापासून महाजाळ पर्यंत स्थानांतरीत करणार आहात.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला खरच पुढे जायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "मंजूरी पाठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फाईल पाठवा (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "फाईल्स पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "सादर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "किल्ली निर्माता"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' करिता प्लगइन आढळले नाही.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला %2 पासून डाउनलोड करायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "न आढळलेली प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड करू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "हे शोधण्याजोगी अनुक्रमणिका आहे. शोधण्याकरिता मुख्यशब्द दाखल करा : "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज माहिती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल :"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज एन्कोडिंग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "आलेखनीय पद्धत :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP हेडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "गुणधर्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" प्रारंभ करत आहे..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु करत आहे..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु केले"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" थांबविले"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट दाखल करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी : java एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "स्वाक्षरी (वैधता: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वैधता: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा सतर्कता"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "तुम्ही जावा ऐप्लेट सह प्रमाणपत्र देता:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "खालील परवानगी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "सर्व नकारा (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "सर्व लागू करा (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ऍपलेट घटक"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "घटक"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "बेस URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "संग्रह"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "केडीई जावा ऍपलेट प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "मजकूराची प्रत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "इमेल पत्त्याची प्रत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "लिंक अशी साठवा (&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "लिंक पत्त्याची प्रत करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "चौकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "या चौकटीत उघडा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "नवीन टॅब मध्ये उघडा (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "पटल पुन्हा दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "पटल छापा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "पटल असे साठवा (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "पटल स्रोत पहा"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "पटलविषयक माहिती पहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame रोखा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा पाठवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमेची प्रत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमेच्या ठिकाणाची प्रत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा पहा (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा रोखा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 पासून प्रतिमा रोखा"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "ऍनीमेशन थांबवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2$2 सह '%1$1' करिता शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "सह '%1$1' करिता शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "लिंक अशी साठव"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "गाळणीला URL जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL दाखल करा:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" नावाची फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे "
|
||
#~ "का?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "खोडून लिहा"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत फॉन्ट आकार (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "अंतर्भूतीत HTML घटक"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "पीटर केली"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "दस्ताऐवज स्रोत पहा (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्ताऐवज माहिती पहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा (&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT वर रेंडरींग ट्री छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT वर DOM ट्री छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT वर फ्रेम ट्री छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा थांबवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "एन्कोडिंग निश्चित करा (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "शैलीतक्ता वापरा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट मोठे करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फॉन्ट मोठे करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट मोठे करा. उपलब्ध फॉन्ट आकारांच्या "
|
||
#~ "मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "फॉन्ट आकुंचीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फॉन्ट आकुंचीत करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट लहान करा. उपलब्ध फॉन्ट "
|
||
#~ "आकारांच्या मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पाठ्य शोधा<br /><br /> हा संवाद दर्शनीय पानावरील मजकूर शोधायला मदत करतो.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पुढे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे सापडला, "
|
||
#~ "तसा मजकूर पुढे शोधायला मदत करतो.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>मागे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे "
|
||
#~ "सापडला, तसा मजकूर मागे शोधायला मदत करतो.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "टाइप कराल तसे पाठ्य शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "टाइप करता करता लिंक शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "कॅरेट स्वरूप उलटवा"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "नक्कली वापरकर्ता-एजेंट '%1' वापरात आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "या वेब पानात कोडींग त्रुटी समाविष्टीत आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी लपवा (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी सादरीकरण अकार्यान्वित करा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: नोड %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "पानावर प्रतिमा प्रदर्शित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी : %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "विनंतीकृत कार्यपध्दती पूर्ण केले जाऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "तांत्रीक कारण: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "विनंतीची तपशील:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "शिष्टाचार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "दिनांक व वेळ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "अधिक माहिती : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "संभाव्य कारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "संभाव्य उपाय:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "पान दाखल झाले."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
|
||
#~ msgstr[1] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "स्वयंचलित शोध"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (नवीन चौकटीत)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "बोधचिन्हाकृत लिंक"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (लिंक)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइटस्)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (इतर पटलात)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "प्रति इमेल पाठवा: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - विषय: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "असे साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>हे अविश्वसनिय पान<br /><b>%1</b> येथे लिंक करत आहे.<br />तुम्हाला या लिंकच्याकडे "
|
||
#~ "जायचे आहे का?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "पटल माहिती"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुणधर्म]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणितांसारखे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "कठोर"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "पटल असे साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "पटलात शोधा (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "संजाळ स्थानांतरण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "विनाकुटलिपी पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इशारा : तुमची माहिती संजाळावर विनाकुटलिपी स्वरूपात पाठविण्याच्या मार्गावर आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हे स्थळ, इमेल द्वारे फॉर्म डेटा जमा करण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फॉर्म स्थानिक फाईलप्रणालीवरील <br /><b>%1</b><br />वर जमा केली जाईल.<br /"
|
||
#~ ">तुम्हाला फॉर्म जमा करायचा?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा इशारा"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>अविश्वासर्ह पानास<br /><b>%1</b><br /> करिता प्रवेशास परवानगी नाही.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "पाकीट '%1' उघडे आहे व फॉर्म माहिती व गुप्तशब्द करिता वापरले जाते."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "पाकीट बंद करा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "या साइटकरिता गुप्तशब्द साठवण्यास परवानगी द्या (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 या फॉर्म मधून गुप्तशब्द काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट द्वारे या पानास नवीन चौकट उघडण्यास थांबविले गेले."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप चौकट रोखले गेले"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "थांबविलेले चौकट सक्रिय पॉपअप सूचना दर्शवा (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नवीन चौकट धोरण संयोजीत करा (&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML संयोजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "छपाईयंत्राकरिता सुलभ पद्धत (काळसर पाठ्य, पार्श्वभूमी नाही)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "हेडर छापा"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "गाळणी त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "निष्क्रिय"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा - %1x%2 पिक्सेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "संपन्न."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "प्रवेश किल्ली सक्रिय केले"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड करिता अंतर्भूतीत घटक"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "सर्वाधिकार 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 करिता हॅन्डलर आढळला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "नवीन वेब शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 हा अगोदरच %2 ला नेमला गेलेला आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "शोध पुरवठाकर्त्याचे नाव (&p):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "नवीन शोध पुरवठाकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI शॉर्टकट (&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "वेब शॉर्टकट बनवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "चाचणी, मूळ व आउटपुट संचयीका समाविष्टीत असलेली संचयीका."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "बेसलाइन पुन्हा निर्माण करा (तपास करण्याएवजी)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "चाचणी चालवितेवेळी चौकट दर्शवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "फक्त एक चाचणी चालवा. अनेक पर्याय स्वीकारले जातील."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "फक्त .js चाचणी चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "फक्त .html चाचणी चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb वापरू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> येथे आउटपुट साठवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> हा संदर्भ वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml करिता पुन्हा चाचणीकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML पुन्हा चाचणी उपकार्यक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी आउटपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा/पुढे चला पुन्हा चाचणी प्रक्रीया"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "रिग्रेशन चाचणी सुरु होण्यापूर्वी लॉग जिथे साठवायचा ती फाईल निवडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट या फाईल मध्ये लिहा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी स्थिती"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML आउटपुट पहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "संयोजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "चाचण्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "फक्त JS चाचण्या चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "फक्त HTML चाचण्या चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "चाचण्या चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "एकमेव चाचणी चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "चाचणी संचयीका निर्देशीत करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml संचयीका निर्देशीत करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट संचयीका निर्देशीत करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml पुन्हा चाचणी करिता GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtmltests/regression/' संचयीका निवडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml' बील्ड संचयीका निवडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: %1 (दुर्लक्षीत: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression एक्जीक्यूटेबल सापडली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "चाचणी चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स ला जोडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स पासून काढून टाका..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "उघडण्याची URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "khtml चाचणी"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML लायब्ररी वापरणारे मूलभूत वेब ब्राऊजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "फक्त लिंक शोधा (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "या दिशेला सापडले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "शोधा (&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "पुढचे (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "पर्याय (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला हा पासवर्ड साठवायचा आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला %1 साठी हा पासवर्ड साठवायचा आहे का ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "संचयन (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "या स्थळा करिता कधीही साठवू नका (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "या वेळेस साठवू नका (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत पान शैली"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज योग्य फाईल स्वरूपात नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "सदोषीत वाचन त्रुटी : ओळ %2$2 मधील %1$1, स्तंभ %3$3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML वाचन त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 दाखल केले"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
|
||
#~ "klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "विश्लेषण त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "रचना त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "प्रकार त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS गणनायंत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "मुख्यचौकट"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed दस्तऐवजीकरण प्रदर्शक</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहेर पडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगापासून बाहेर पडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "पर्यंत चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपॉईन्ट पर्यंत चालवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "पुढे जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "पुढच्या ओळीवर जा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "कार्य थांबवा..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता उपकार्यक्रम \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "विना gui समर्थन स्क्रिप्ट चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "इंटरएक्टीव kjs इंटरप्रीटर सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "विना केडीई Kअनुप्रयोग समर्थन सुरु करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "चालविण्याकरिता स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' हे इनक्लूड प्रक्रीया करताना %2: %3 या ओळीवर त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड फक्त 1 आर्गुमेंट स्वीकारते, %1 स्वीकारत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "फाईल %1 आढळला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "लायब्ररी फक्त 1 बाब स्वीकारतो, %1 स्वीकारत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "सतर्कता"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "खात्री"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 प्रकार : %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल बनवू शकत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 फंक्शन नाही व त्यास म्हटले जाऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट प्रकार नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "क्रिया 2 बाबी स्वीकारते."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "क्रियासमूह 2 बाबी स्वीकारते."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "वैध पालक देणे गरजेचे आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "फाईलनाव दाखल केले पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "रचना नाव पुरविले पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "चुकीचे ऑब्जेक्ट प्रकार."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "प्रथम बाब QObject असायला हवी."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "बाबींची चुकीची संख्या."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "स्लॉटने %1 ही बाब मागितली"
|
||
#~ msgstr[1] "स्लॉटने %1 या बाबी मागितल्या"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहे"
|
||
#~ msgstr[1] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहेत"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%3) पासून मूल्य %1 कास्ट करणे अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' नुरूप कार्यपध्दती नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "पध्दती '%1' करिता कॉल अपयशी, आर्गुमेंट %2 प्राप्त करण्यास अपयशी: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' ला कॉल अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "पुरेशे बाब नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "क्रिया बनविण्यास अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनविण्यास अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "मांडणी बनविण्यास असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "विजेट बनविण्यास अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाईल '%1' दाखल करण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "विजेट नाव दाखल केले पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 हस्ताक्षर : %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "दाखल करत आहे %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "अलिकडील"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "उच्चतम अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> हक्काधिकार, किल्ली <b>0x%1</b> करिता "
|
||
#~ "गुप्तवाक्यरचना दाखल करा:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "स्वाक्षरी किल्ली निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "स्वाक्षरी करिता वापरण्याची किल्ली:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन इन्स्टॉलर"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी जोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी पहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "वेळेत प्रतिक्रिया मिळाली नाही. महाजाळ जुळवणीची तपासणी करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "नोंदणी दाखल होण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "सर्व्हर: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />पुरवठाकर्ता: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />आवृत्ती: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "माहिती पुरवठाकर्ता दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "शिष्टाचार अडचण आढळली. विनंती अपयशी झाली."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप विनिमय सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली. विनंती अपयशी झाली."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत (&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "क्रमानुरूप (&O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "सहभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड्स: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "अप्रतिष्ठापन करा"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>डाउनलोड्स नाही</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>डाउनलोड्स: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "अद्ययावत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दाखल होत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "बदलसुची"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "आवृत्ती बदला"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "लेखकाचे संपर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "सहभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "भाषांतरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "सबस्क्राइब"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "चुकिची नोंद नोंदवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "मेल पाठवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "जेबर वर संपर्क करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "आवृत्ती : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "रद्द करण्याची विनंती यशस्वीपूर्वक नोंदणी केली गेली."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "नोंदणी काढून टाकणे"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्याची विनंती अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन यशस्वीपूर्वक सम्पन्न झाले."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "नोंदणीचे सब्सक्रिप्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन विनंती अपयशी."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी यशस्वीरित्या दाखल केली."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "नोंदणीकरिता गुणवत्ताश्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ही टिपण्णी यशस्वीरित्या सादर करण्यात आली."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "नोंदणी करिता टिपण्णी"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी सादर झाली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff सहभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "या कार्यपध्दतीस अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "आवृत्ती %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी सोडा"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "वापरकर्ता टिपण्णी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "या नोंदणीला दर्जा द्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "ही नोंदणी भाषांतरीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "पेलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "नवीन वस्तु डाउनलोड करा ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "नवीन ताजे वस्तु पुरवठाकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "कृपया खालील पैकी एक पुरवठाकर्त्याची निवड करा:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता निवडला नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नवीन अलिकडील वस्तु सहभाग करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन अपलोडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "कृपया नाव दाखल करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "जुनी अपलोड माहिती आढळली, गुणविशेष भरायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भरून काढा"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भरू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "लेखक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "इमेल पत्ता:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा :"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "वरील तुम्ही कुठल्या भाषेत वर्णन केले आहे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "कृपया अपलोडचे वर्णन करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "सारांश:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "कृपया स्वतःविषयी माहिती दाखल करा."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या वस्तुची किंमत आहे %1 %2.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला ती खरेदी करायची आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुमच्या खात्यातील शिल्लक खूप कमी आहे:\n"
|
||
#~ "तुमची शिल्लक: %1\n"
|
||
#~ "किंमत: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "तुमचे मत नोंदविलेले आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही आता प्रशंसक बनला आहात."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "सर्व्हरला खूप जास्त विनंत्या आल्या आहेत. कृपया काही वेळेनंतर प्रयत्न करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "अनोळखी त्रुटी - Open Collaboration Service API (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "सुरु करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "संयोजना फाईल सापडली नाही: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "संयोजना फाईल चुकीची आहे: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती दाखल करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता सुरु करताना त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "डेटा दाखल करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "पुरविठाकर्ता कडुन मिळालेली माहिती दाखल करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "एक पूर्वावलोकन लोड होत आहे"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड होत आहेत"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "अवैध वस्तु."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड अपयशी. \"%1\" साठी डाउनलोड URL नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" चा डाउनलोड अपयशी. त्रुटी : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल आहे. याचा अर्थ ते डाउनलोड नसून लिंक आहे. ती ब्राऊजर "
|
||
#~ "मध्ये उघडायची का?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "बहुधा डाउनलोड लिंक खराब आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल होती. ती ब्राऊजर मध्ये उघडली."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही : फाईल सापडली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "सध्याची फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "तपशील दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "सर्व पुरवठाकर्ते"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "सर्व विभाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "विभाग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "नवीन"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन झालेले"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "क्रमानुरूप:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\"> मुख्यपान</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "प्रशंसक बना"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 साठीचे विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "बदलसुची:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्यपान"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "देणगी द्या"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "नॉलेज बेस (नोंदणी नाही)"
|
||
#~ msgstr[1] "नॉलेज बेस (%1 नोंदण्या)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडते"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "द्वारा <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 प्रशंसक"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 प्रशंसक"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 डाउनलोड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "अद्ययावत करत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा प्रतिष्ठापना करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन परवान्याची माहिती आणत आहे ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन माहिती आणत आहे ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "प्रवेश तपासत आहे..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "तुमची आधी अद्ययावत केलेली माहिती आणत आहे ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "प्रवेश तपासु शकत नाही, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "तुमचा पुर्वी अद्ययावत केलेला डेटा घेणे पूर्ण झाले."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन डेटा घेणे पूर्ण झाले."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "वेबसाइटला भेट द्या"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 : ही फाईल आढळली नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेला %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
|
||
#~ msgstr[1] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेले %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" हा निवडलेला विभाग अवैध आहे."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "परवानगी विषयक त्रुटी."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "अपलोड करण्याकरिता फाईल:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "नवीन अपलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "कृपया तुमच्या अपलोड विषयी माहिती ईंग्रजी मध्ये दाखल करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "वेबसाइटवर दर्शविण्याकरिता फाईलनाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन निवडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "ह्या वस्तुची किंमत निर्धारीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "किंमत"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "किंमत:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "किंमतीचे कारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन मजकूराची लिंक घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "सर्व्हरवर मजकूर तयार करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "माहिती अपलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "प्रथम पूर्वावलोकन अपलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "नोंद - तुम्ही वेबसाइटचा मजकूर संपादित करु शकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "द्वितिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "तृतिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "अपलोड सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "आवाज ऐकवा (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "ऐकविण्याकरिता आवाज निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप मध्ये संदेश दर्शवा (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "फाईल मध्ये लॉग बनवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टीत नोंद करा (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "आदेश चालवा (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "चालविण्याकरिता आदेश निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "भाष्य (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "घटना संदेश बोलून दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "घटना नाव बोलून दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "स्थिती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>तुम्हाला <b>%1</b> शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "महाजाळ वरील शोध"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "शोध (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "टाइप करा: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' उघडा?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "सह उघडा (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "सह उघडा (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "उघडा (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "नाव: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "फाईल चालवायची?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "नकारले"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "शिर्षकहीन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
|
||
#~ "तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "रद्द करा?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "पाठ्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "टीप्पणी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "चिन्ह:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रेटर:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "फाईल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादित करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "समाविष्ट करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादित करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "सफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "संचारण त्रुटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "माहितीकोश मधील अवैध प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' पासुन प्रश्नाचे निकाल "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "प्रश्नाचे निकाल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "व"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "किंवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "नेपोमुक संसाधन वर्ग निर्माता"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तियन सॉअर"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "सेबास्टिअन ट्र्युग"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "मुख्य सफाई - व्यवस्थापकाचा व्यक्तिगत नायक"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "वाचाल उत्पादन debugging मोड."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepomuk::Resource वर आधारीत साधे व जलद wrapper क्लासेस तयार करा जे डेटा अखंडता "
|
||
#~ "तपासत नाहीत"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "कोड तयार करा."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "सर्व अंतर्भूत वस्तुची यादी करा (deprecated)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व हेडर फाईल्सची यादी करा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व स्रोत फाईल्सची यादी करा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे, जागा सोडलेली यादी. (deprecated: "
|
||
#~ "त्याऐवजी arguments वापरा)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "मार्ग उपसर्ग अंतर्भूत करा (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "जेथे तयार झालेल्या फाईल्स साठवायच्या आहेत ती लक्ष्य संचयीका निर्देशीत करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "नमुने वापरावेत (deprecated)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जे classes तयार करायचे आहेत ते निर्देशीत करा (ऐच्छिक). हा पर्याय अनेक वेळा वापरा "
|
||
#~ "(सर्व classes ना लागु)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontology फाईल्स मध्ये अनुक्रमणिका वापरण्यात आली आहे. आध्य फाईल एक्सटेंशन शोध लागु केले "
|
||
#~ "जाईल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "public API मध्ये वापरलेली classes ची दृश्यता सेट करा. export macro नाव व export "
|
||
#~ "header तयार करण्याकरिता <visibility-name> हे वापरले जाईल. classes export केले "
|
||
#~ "जाणार नाहीत."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "टॅग बदला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "टॅग जोडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "कुठले टॅग लागु करायचे आहेत ते ठरवा. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "नवीन टॅग बनवा:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "<resource>%1</resource> हा टॅग सर्व फाईल्समधून खरच काढून टाकायचा आहे का?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "टिपण्णी बदलत आहे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "सर्व टॅग दर्शवा...."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "टॅग जोडा..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "बदला..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "काल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "हा आठवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "गेला आठवडा"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "हा महिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "गेला महिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "हे वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "गेले वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "हा आठवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "हा महिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "आधी"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "नंतर"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "अजून..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "आवाज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "प्राधान्यता नाही"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "सर्वात महत्वपूर्ण"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "कधीही न उघडलेले"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "कोणतीही गुणवत्ताश्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "१ किंवा अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "२ किंवा अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "३ किंवा अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "४ किंवा अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम गुणवत्ताश्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "किरकोळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "संसाधन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "संसाधन प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा...."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "संपर्क"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "टॅग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाईल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "इतर"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver कार्यंचे उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ही प्रणाली 100 कार्ये 4 धाग्यात कार्यान्वित करते. प्रत्येक कार्य 1 ते 1000 मिलीसेकेंड "
|
||
#~ "मधील अंदाजीत वेळ वाट पाहतो."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "थ्रेड क्रिया विषयी लॉगिंग माहिती पहाण्याकरिता तपासणी करा. लॉग माहिती "
|
||
#~ "पहाण्याकरिता कंसोल आउटपुट पहा."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "लॉग थ्रेड सक्रियता"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड कार्यपध्दती दर्शवितो"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver थ्रेड व्यवस्थापक करिता GUI आधारीत उदाहरणार्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "उर्वरित कार्यांची संख्या:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "काय वेळ झाला आहे? अद्ययावतकरिता क्लिक करा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(अजून पर्यंत माहीत नाही)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "फाईल निवडा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "अकार्यक्षम"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "निनावी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "सर्वसाधारण"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "हे काय आहे (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "समुहपटल 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "निवडपेटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "इतर समुहपटल"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "रेडीओ बटण"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "क्रीया1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करीता KDE अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तियन सॉअर"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करायची!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "शोध थांबविले."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे लिंक शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "लिंक आढळली: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "लिंक आढळली नाही: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ्य आढळले: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ्य आढळले नाही: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "संचारन करीता अगाऊ क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (विना लिंक-स्थानीक) डोमेन ची सूची जी ब्राऊज केली पाहिजे."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "सोनेट संयोजना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "तपशील"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "नविन टॅग"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "कृपया नविन टॅगचे नाव अंतर्भूत करा:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "टॅग %1 आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "टॅग अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी: HOME कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "त्रुटी: DISPLAY कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "यजमान नावातील बदल विषयी KDE ला कळवितो"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "जुने यजमाननाव"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "नवे यजमाननाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "तात्पूर्ती फाइल बनवू शकले नाही."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "टीप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "सर्वर: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "बदलवा (&R)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधिल इनपुट खोडा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माहितीकोष '%1' तैयार करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
|
||
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
|
||
#~ "करा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माहितीकोष '%1' लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
|
||
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
|
||
#~ "करा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "शांत - चौकट व stderr विना कार्य करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "प्रगतीविषयक माहिती दर्शवा (जरी ते 'शांत' पध्दतीत कार्यक्षम आहे)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE संयोजना पुन्ह दाखल करीत आहे, कृपया थांबा..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE संयोजना व्यवस्थापक"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला KDE संयोजा पुन्हा दाखल करायची?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "संयोजना माहिती यशस्वीपणे पुन्ह दाखल झाले."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "पासून:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "मार्च चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "एप्रील चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "मे चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "जून चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "जुलै चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "मार्च चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "एप्रील चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "मे चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "जून चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "जुलै चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "जॅन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "फेब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "मार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "एप्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "जून"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "जुल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "ऑग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "सप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ऑक्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "नोव्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "डिसे"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "एप्रील"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "जून"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "जुलै"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "ऑगस्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ऑक्टोबर"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "नोव्हेंबर"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "डिसेंबर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "सोम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "मंगळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "गुरू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "शुक्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "शनि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "रवि"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "सोमवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "मंगळवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "बुधवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "गुरूवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "शुक्रवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "शनिवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "रविवार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "शाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "फर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "शाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "एसफ चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "फर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "एप्रील चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "मोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "निसान चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "शवत चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "खोरदाद का"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "हेशवान चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "बहमान चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "मेह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "गुरु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "जॅन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "शा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "थाना"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "बुहीड"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "रवि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "सिवान"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "सफर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "आर. अव्वल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "आर. थानी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "जे. अव्वल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "जे. थानी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "रज्जब चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "शाबान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "रमज़ान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "शब्बाल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "जिल्काद चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "हिज्जा चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "रबी उल-थानी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "जमादिल अव्वल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "जमादिल थानी चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "तू उल-की चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "तू हिज्जा चा"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "मोहर्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "सफर"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "आर. अव्वल"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "आर. थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "जे. अव्वल"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "जे. थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "रज्जब"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "शाबान"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "रमज़ान"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "शब्बाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "की दा"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "हिज्जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "रबि उल-थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "जमादिल उल-अव्वल"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "जमादिल उल-थानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "तू उल-जिल्काद"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "तू उल-हिज्जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "सोम"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "मंगल"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "गुरु"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "शुक्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "शनि"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "रवि"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "यम अल-इथन"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "या अल-दलथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "यम अल-खमीज़"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "यम अल-अहद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "फर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "ओरदी चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "तिर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "मोर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "शाह चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "मेह चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "अबा चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "अज चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "देई चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "एसफ चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "फर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "आर्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "खोर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "तिर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "मोर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "शा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "मेह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "अबा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "अज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "देई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "बाह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "एस"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "फवरदीन चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ऑरदीबेहेस्त चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "खोरदाद का"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "तिर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "मोरदाद चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "शाहहिरवार चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "मेहर चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "अबान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "अजर चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "देई चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "बहमान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "एसफंद चा"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "फरवरदीन"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "खोरदाद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "तिर"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "मोरदाद"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "शाहरिवार"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "मेहर"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "अबान"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "अजर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "देई"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "बहमान"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "एसफंद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "दो शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "से शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "चहर शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "पंज शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "जूमी"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "येक-शान्बे"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "तिशरे चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "हेशवान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "किसलेव चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "तेवेत चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "शवत चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "अदार चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "निसान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "इयार चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "सिवान चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "एव चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "एलुल चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "अदार I चा"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "अदार II चा"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "तिशरे"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "हेश्वान"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "किस्लेव"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "तेवत"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "श्वत"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "अदर"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "निसान"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "इयार"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "सिवान"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "तामुज"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "एव"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "एलुल"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "अदर I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "अदर II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कॉप्टीक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "हिजरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "जलाली"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "जॅन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "अवैध दिनदर्शिका प्रकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "शवत चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "निसान चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "मेह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "मार्च चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "मोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "हिज्जा चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "खोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "मेहर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "मोर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "मंगल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "शनि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "गुरु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "होय"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "मार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "जॅन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "सोम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "खोर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "गुरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "गुणधर्म"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "मेहर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "पॅरामीटर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "पॅरामीटर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "टीप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "मेह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "तेवेत चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "बाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "तिर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "मार्च चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "मे चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "जानेवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "मेह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "मेहर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "तेवेत चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "अदार चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "बहमान चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "तिर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "फर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "रज्जब चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "मे चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "शाह चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "तमुज चा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "होय"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "मंगळ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "मंगल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "मंगळ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "मार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "मे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "हिरवा:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "मेह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "तेवत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "अदर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "मंगळ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "नाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "नाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "सप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "मार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "गुरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "बुध"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "नाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नविन वस्तु डाउनलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "नविन %1 डाउनलोड करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "पंजिकृत जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "साधनपट्टी विनाकुलूपबंद करा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "संचयन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "कृती"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "उघडा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "कसोटी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' उघडायचे?\n"
|
||
#~ "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' उघडायचे?\n"
|
||
#~ "नाव: %2\n"
|
||
#~ "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "कचरापेटी करीता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप संचयीका करीता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील फाइल जेथे संचयीत केले जातील ती संचयीका"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "दस्तऐवज संचयीका करीता मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हा विभाग करीता विशेष परवानगीची आवश्यकता आहे, संभवतः प्रणालीभर बदलावांकरीता; "
|
||
#~ "त्यामुळे, विभागाचे गुणविशेष बदलविण्याकरीता तुमचे रूट पासवर्ड प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. "
|
||
#~ "जोपर्यंत गुप्तशब्द प्रविष्ट केला जात नाही तोपर्यंत विभागात बदल संचयीत केले जाणार नाही "
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "वगळा (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "वगळा?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "नविन माहिती डाउनलोड करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "संचयीत करू नका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
|
||
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस फॉर्म सादर करतेवेळी आपोआप लॉगइन माहिती "
|
||
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "मागे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "पुढे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
|
||
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस %1 स्थळावर भेट दिल्यास आपोआप लॉगइन माहिती "
|
||
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"
|